Примеры в контексте "Particularly - Крайне"

Примеры: Particularly - Крайне
Mr. YALDEN said that, as the Committee was particularly concerned by the situation of the Roma, it would be useful to add the words "notably the Roma" at the end of the paragraph. Г-н ЯЛДЕН говорит, что поскольку Комитет крайне обеспокоен положением рома, было бы целесообразно добавить в конце пункта слова "в частности, рома".
Jamaica is particularly concerned about the situation of highly indebted middle-income countries, which cannot benefit from the kind of assistance available to the Least Developed Countries and Heavily Indebted Poor Countries, but which have been devastated by the impact of the global economic and financial crisis. Ямайка крайне обеспокоена положением, в котором находятся страны со средним уровнем доходов и крупной задолженностью и которые не получают помощи, предоставляемой наименее развитым странам и бедным странам с крупной задолженностью, но которые серьезно пострадали от последствий глобального финансово-экономического кризиса.
(a) Only two thirds of children under the age of 5 have a birth certificate and that birth registration is particularly low in rural areas, especially in Caprivi and Kavango regions and among children living in poverty; а) свидетельства о рождении имеют только на две трети детей младше пяти лет, а показатели регистрации рождений в сельских районах находятся на крайне низком уровне, в первую очередь это касается областей Каприви и Окаванго, а также детей, живущих в условиях нищеты;
(e) Children from certain groups, such as the Roma and some immigrant groups, have particularly poor access to health care, leading to a high level of health concerns; ё) дети, принадлежащие к определенным группам, таким, как рома, и к определенным группам иммигрантов, имеют крайне ограниченный доступ к медицинской помощи, что приводит к высокому уровню заболеваемости;
The work was particularly intensive. Наша работа была крайне интенсивной.
It is timely because of the pressing need to mobilize resources for Africa's development, and it is appropriate because the support of the international community remains crucial to economic recovery and development in Africa, particularly for the least developed countries. Она своевременна вследствие неотложной необходимости мобилизовать ресурсы для развития Африки, она уместна потому, что поддержка со стороны международного сообщества по-прежнему имеет крайне важное значение для экономического возрождения и развития Африки, в частности в том, что касается наименее развитых стран.
The efforts of UNCTAD to facilitate the integration of developing countries, in particular the least developed, particularly those in Africa, into the global economy and the international trading system are important for the successful implementation of the Agenda for Development. Усилия ЮНКТАД по содействию интеграции развивающихся стран, в частности наименее развитых, и особенно наименее развитых стран Африки, в глобальную экономику и мировую систему торговли крайне важны с точки зрения успешного осуществления Повестки дня для развития.
The shortage of analysts in the Office of the Prosecutor has also had a particularly severe impact on the investigation of the political and military leadership of each of the parties to the conflict in the former Yugoslavia, which remains a significant focus of the Prosecutor's investigations. Нехватка аналитиков в Канцелярии Обвинителя также крайне негативно сказалась на работе по расследованию деятельности политического и военного руководства каждой из сторон в конфликте в бывшей Югославии, которой по-прежнему уделяется значительное внимание в следственной деятельности Обвинителя.
It is vitally important that UNOCI senior management ensure that security policies, instructions and procedures are implemented and are operating effectively, particularly in the light of the prevailing tense security situation in Côte d'Ivoire. Крайне важно, чтобы старшее руководство ОООНКИ обеспечивало осуществление политики, указаний и процедур безопасности, причем так, чтобы они действовали эффективно, особенно в свете преобладающей напряженной обстановки в плане безопасности в Кот-д'Ивуаре.
The comprehensive and non-selective implementation of the provisions of the NPT, particularly article VI regarding nuclear disarmament and article IV regarding the facilitation of peaceful applications of nuclear energy, is of vital importance. Всеобъемлющее и неизбирательное соблюдение положений ДНЯО, особенно статьи VI о ядерном разоружении и статьи IV о содействии использованию ядерной энергии в мирных целях, крайне важно.
In the light of the resurgence and proliferation of regional and civil conflicts, particularly in Africa, and the increasing scale and complexity of the Organization's peacekeeping activities, it was vital that peacekeeping operations should receive adequate financial, human and logistical resources. С учетом возобновления и распространения региональных и гражданских конфликтов, особенно в Африке, а также увеличения масштаба и сложности действий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, крайне важно обеспечить операции по поддержанию мира соответствующими финансовыми, людскими и материально-техническими ресурсами.
While improvements in the working methods of the Security Council are essential if it is to increase its transparency and accountability, the key to the comprehensive and meaningful reform of the Security Council remains in its expansion, particularly in the category of permanent membership. Хотя совершенствование методов работы Совета Безопасности крайне важно для укрепления его транспарентности и подотчетности, основой для проведения всеобъемлющей и реальной реформы Совета Безопасности по-прежнему является его расширение, особенно в категории постоянных членов.
Women's income from such activities tends to be extremely low and there are limited opportunities for women, particularly for single female heads of households, to break out of the cycle of poverty.[10] Доходы, которые получают женщины от такой деятельности, зачастую крайне низки и далеко недостаточны, особенно для одиноких женщин - глав семьи, чтобы вырваться из тисков бедности.[10]
Remaining deeply concerned that domestic prices and price volatility remain high and that poorer people are particularly affected by fluctuations in the price of food as well as in the cost of inputs and transport, будучи по-прежнему глубоко обеспокоена тем, что внутренние цены остаются высокими и крайне нестабильными и что колебания цен на продовольствие, а также стоимости вводимых ресурсов и транспортных услуг пагубно сказываются прежде всего на положении менее обеспеченных слоев населения,
Particularly during times of political transitions, in highly polarized discourse regarding national identity, gender stereotypes can be magnified and undermine progress in eliminating discrimination against women. Особенно в период политических преобразований в крайне поляризированных дискуссиях, касающихся национальной идентичности, гендерные стереотипы могут раздуваться и способны свести на нет прогресс в деле ликвидации дискриминации женщин.
Particularly in the form of short-term loans and portfolio equity, these inflows could be highly unstable and an unreliable source of development finance. Этот приток ресурсов, особенно в форме краткосрочных займов и портфельных вложений в акционерный капитал, может быть крайне нестабильным и ненадежным источником финансирования развития.
Particularly in markets for products which had a bias towards price fluctuation, it was crucial that agricultural producers and traders had access to a wide range of price risk management mechanisms. Особенно в случае рынков товаров, для которых характерны колебания цен, для производителей сельскохозяйственной продукции и торговых фирм крайне важен доступ к широкому кругу механизмов управления ценовым риском.
Particularly dangerous diseases in the Russian Federation are infectious diseases capable of epidemic spread affecting large masses of population and/or causing individual diseases that assume extremely serious course resulting in heavy mortality or disability. В Российской Федерации к особо опасным инфекционным болезням отнесены инфекционные болезни, способные к эпидемическому распространению с охватом больших масс населения и/или вызывающие крайне тяжело протекающие индивидуальные заболевания с высокой летальностью либо последующей инвалидностью переболевших.
Particularly for these countries, it is a matter of urgency that aid levels are maintained, as they will need to expand their capacity to raise domestic revenues - e.g. expand their tax base. Именно для этих стран крайне необходимо сохранять уровни помощи, поскольку они нуждаются в расширении своего потенциала по получению внутренних доходов, например расширении своей базы налогообложения.
Particularly in revolutionary court hearings, an extremely restrictive interpretation of article 128 of the Code of Penal Procedure and note 3 to the Law on the Selection of Counsel led to the exclusion of counsel at the discretion of the judges. Крайне ограничительное толкование статьи 128 Уголовно-процессуального кодекса и примечания 3 к закону о выборе адвоката вело, особенно в революционных судах, к отстранению адвокатов по усмотрению судей.
My high was getting a particularly interesting snapple fact. Я узнал крайне интересный факт о газировке "Снэпл".
Gale force winds and cold temperatures make the sub-Antarctic islands off New Zealand particularly unwelcoming in winter. Из-за шквалистых ветров и низких температур зимой субантарктические острова Новой Зеландии крайне неприветливы.
According to non-governmental sources, most were held in Ovadan-depe prison, known for its particularly harsh conditions. По данным неправительственных источников, большинство из них находились в тюрьме «Овадан-Депе», известной крайне суровыми условиями содержания.
On the whole, insufficient progress was made in implementing the timetable for the transition in 2004, owing to the particularly unstable political environment. В условиях крайне нестабильного политического климата переходный процесс в 2004 году не сопровождался заметным прогрессом.
In this regard, cooperation provided by non-States parties is not only provided for under the Statute, it is also particularly welcome. В связи с этим сотрудничество, осуществляемое негосудартвами-участниками не только предусмотрено Статутом, оно также крайне желательно.