She recalls that it is crucial to prevent discrimination with regard to the enjoyment of economic, social and cultural rights, since minorities and vulnerable groups are particularly affected when States do not abide by their obligations to respect, protect and fulfil these rights. |
Она напоминает, что предупреждение дискриминации в связи с пользованием экономическими, социальными и культурными правами имеет крайне важное значение, поскольку в тех случаях, когда государства не соблюдают свои обязательства уважать, защищать и осуществлять эти права, особенно страдают меньшинства и уязвимые группы. |
The Head of Delegation was encouraged by the statements of support to achieve results on human rights and for possible financial assistance, particularly through calls to the international community to provide much needed support. |
Глава делегации поблагодарил за обещанную поддержку работы по достижению результатов в области прав человека и за возможную финансовую помощь в ответ на призывы в адрес международного сообщества об оказании крайне необходимой помощи. |
In that context, it is crucial to respect the right to regulate as well as the need to experiment with different regulatory approaches, particularly in developing countries. |
В этом контексте крайне важно сохранить право на осуществление регулирования, а также возможность опробования различных подходов к регулированию, в частности в развивающихся странах. |
It is further concerned about women's lack of access to adequate prenatal and post-natal care and family planning information, particularly in rural areas, and the very low contraceptive prevalence rate among women and men. |
Комитет выражает далее озабоченность по поводу отсутствия у женщин доступа к надлежащему пренатальному и постнатальному уходу и информации о методах планирования семьи, особенно в сельских районах, и крайне низким показателем использования противозачаточных средств среди женщин и мужчин. |
Furthermore, it is vital, particularly at a time of fiscal constraints, that organizations utilizing public funds adopt a strategy that minimizes the amount of cash needed to maintain operations and the optimum level of investments that should be held to underpin the delivery of their activities. |
Кроме этого, крайне важно, особенно с учетом бюджетных ограничений, чтобы организации, работающие с государственными средствами, приняли стратегию, с помощью которой можно было бы минимизировать суммы наличных средств, требуемых для поддержания операций, и оптимизировать резервный объем инвестиций для финансирования своей деятельности. |
In developing countries, given their particularities and democratic nature, cooperatives have proven to be a particularly effective economic activity, a viable alternative for attaining sustainable development and an essential contribution to the achievement of the internationally agreed development goals, mainly the Millennium Development Goals. |
В развивающихся странах кооперативы, в силу их особенностей и демократичного характера, оказались особо эффективным видом экономической деятельности, жизнеспособной альтернативой для обеспечения устойчивого развития и крайне важным вкладом в достижение согласованных на международном уровне целей развития, главным образом целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It was vital that the public, particularly in countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, had effective channels for direct input into international environmental processes that were separate from input at the national level. |
Крайне важно, чтобы общественность, особенно в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, располагала эффективными каналами для внесения непосредственного вклада в международные природоохранные процессы отдельно от их вклада на национальном уровне. |
Convinced of the very important role that media and press regulatory bodies can play in protecting human rights, particularly freedom of expression and the right to privacy, |
будучи убеждена в том, что органы, регулирующие деятельность средств массовой информации и прессы, могут играть крайне важную роль в защите прав человека, особенно свободы выражения мнений и права на неприкосновенность частной жизни, |
Fulfilling the goals and commitments reached at these international conferences, particularly on international cooperation for development, is essential, particularly in providing open, equitable and non-discriminatory multilateral trading systems, as well as in providing a framework for investment, technology transfer and finance. |
Достижение целей и выполнение заключенных на этих международных конференциях обязательств, в частности по международному сотрудничеству в целях развития, является крайне важным, в частности в обеспечении открытых, справедливых и недискриминационных многосторонних систем торговли, а также в обеспечении основы для инвестиций, передачи технологии и финансов. |
Thus, human rights and personal and economic security must be pursued in an integrated fashion, particularly in the Great Lakes region of Africa where violations of human rights and humanitarian law are particularly severe and are exacerbated by very trying economic and social conditions. |
Таким образом, вопросы прав человека и личной и экономической безопасности следует рассматривать в едином комплексе, что имеет особо важное значение для африканского региона Великих Озер, где нарушения прав человека и гуманитарного права приобретают особо тяжкие формы и усугубляются крайне тяжелыми социально-экономическими условиями жизни. |
We do note, however, with regard to the Commission's investigation of allegations of genocide in Darfur that it found that genocide had not taken place even with the particularly low threshold of judicial evidence pursued by the Commission. |
Вместе с тем в отношении проведенного Комиссией расследования утверждений о фактах геноцида в Дарфуре мы хотим отметить, что даже при крайне заниженных требованиях к правилам доказывания Комиссия не установила, что там имели место акты геноцида. |
It is critical to ensuring that solutions to global challenges are responsive to the needs and concerns of all people, particularly the most marginalized, and that people are key actors in implementing those solutions. |
Это крайне важно для обеспечения того, чтобы решение глобальных проблем было сопряжено с удовлетворением потребностей и учетом интересов всех людей, особенно наиболее маргинализированных слоев населения, и для того, чтобы люди играли ключевую роль в принятии этих решений. |
A Handbook for Parliamentarians on Supporting Nuclear Non-Proliferation and Disarmament, produced by IPU and Parliamentarians for Nuclear Non-proliferation and Disarmament in 2012, has been translated into several languages, and is a particularly useful tool for mobilizing parliamentary action in this crucial area. |
Справочник для парламентариев по вопросам содействия ядерному нераспространению и разоружению, выпущенный МПС и организацией «Парламентарии за ядерное нераспространение и разоружение» в 2012 году, был переведен на несколько языков и является очень полезным инструментом для мобилизации парламентской деятельности в этой крайне важной области. |
Sound macroeconomic policies and sustainable economic management, fiscal predictability, investment and regulatory certainty, responsible borrowing and lending and debt sustainability are also critical, as is the need to address high rates of unemployment, particularly among youth, women and persons with disabilities. |
Разумная макроэкономическая политика и устойчивое управление экономикой, бюджетно-налоговая предсказуемость, определенность в инвестиционной и нормативно-правовой сферах, ответственное заимствование и кредитование и приемлемый уровень задолженности также являются крайне важными, равно как и необходимость заняться высокими уровнями безработицы, в частности среди молодежи, женщин и инвалидов. |
The support of the international community was paramount if countries in special situations were to attain internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, by 2015, particularly in light of prevailing global uncertainties. |
Поддержка международного сообщества крайне важна для стран, находящихся в особой ситуации, если они хотят достичь согласованных на международном уровне целей в области развития, включая Цели развития тысячелетия, к 2015 году, особенно в свете существующей в мире нестабильности. |
In times of political transition when political life is highly volatile and polarized, women's equal and full participation in political and public life depends on the effective protection of their fundamental freedoms and human rights, particularly those mentioned above. |
В период политических преобразований, когда политическая жизнь крайне волатильна и поляризирована, равноправное и всестороннее участие женщин в политической и общественной жизни зависит от реальной защиты их основных свобод и прав человека, особенно тех, которые упоминались выше. |
It was extremely concerned about the systematic, widespread and grave human rights violations, particularly the reports of torture, arbitrary detention, discrimination, enforced disappearances, abduction of foreign nationals and the vast number of people exposed to deplorable conditions in political prison camps. |
Она крайне обеспокоена сообщениями о систематических, распространенных и серьезных нарушениях прав человека, особенно сообщениями о пытках, произвольных арестах, дискриминации, принудительных исчезновениях, похищениях иностранных граждан и содержании большого числа людей в невыносимых условиях лагерей для политических заключенных. |
While his delegation supported efforts to achieve economies by making better use of resources, it was extremely concerned at the proposed cuts, particularly to activities that required greater resources. |
Хотя его делегация и поддерживает усилия по обеспечению экономии за счет более эффективного использования ресурсов, она крайне обеспокоена предложенными сокращениями расходов, прежде всего на мероприятия, требующие больших ресурсов. |
She also informed the Board that UNCDF faced two major challenges in terms of continued growth and innovation: (a) the extremely limited core funding; (b) the cost recovery policy, where greater flexibility could be introduced, particularly regarding contributions from private sources. |
Она также сообщила Совету, что ФКРООН столкнулся с двумя серьезными проблемами в плане дальнейшего роста и инноваций: а) крайне ограниченное основное финансирование; Ь) политика возмещения расходов, которую можно было бы сделать более гибкой, в частности, в отношении взносов из частных источников. |
Social norms and behaviours can play a vital role in driving sustainable development but can also jeopardize the process, particularly if such norms sustain social ills such as poverty, inequality or conflicts and violence. |
Социальные нормы и модели поведения могут играть крайне важную роль, способствуя устойчивому развитию, но они же могут поставить этот процесс под угрозу, особенно если они ведут к увековечению таких социальных проблем, как нищета, неравенство, конфликты и насилие. |
Mining, because of its diversity and abundance, has always been a major economic activity for Mexico; it continues to be important for the country's industrial development, particularly in the oil, iron and steel, chemicals, glass, electronics and construction industries. |
Горнодобывающая промышленность в силу своей диверсификации и масштабов всегда имела большое значение для Мексики, и сегодня она по-прежнему крайне важна для ее промышленного развития, в первую очередь, для нефтяной, металлургической, химической, стекольной, электронной и строительной отраслей. |
While some data is now available on the measurements of PFCs in the environment, there remains a critical and largely unmet need for information on PFCs on both the technical and policy levels, particularly in developing countries. |
Хотя в настоящее время имеется некоторая информация об измерении ПФХВ в окружающей среде, сохраняется крайне важная и в значительной степени неудовлетворенная потребность в информации о ПФХВ как в техническом плане, так и на уровне стратегии, особенно в развивающихся странах. |
Such support should particularly take into account the negative effects of our countries' growing exposure to volatile commodity markets and the adverse impact of this on our socio-economic progress; |
В рамках такой поддержки следует особо принимать во внимание негативные последствия, возникающие в результате того, что наши страны все более уязвимы к влиянию крайне неустойчивой конъюнктуры товарных рынков, и неблагоприятные последствия этого для социально-экономического прогресса наших стран; |
He pointed out that it was crucial not only to ensure the participation of indigenous peoples in parliaments, but also to create adequate conditions for them to work effectively to influence law-making decisions, particularly when those decisions concerned indigenous peoples. |
Он отметил, что крайне важно не только обеспечить участие коренных народов в парламентах, но также создать адекватные условия для их эффективной работы, позволяющей влиять на процесс принятия законодательных решений, особенно когда такие решения касаются коренных народов. |
As the Special Rapporteur has emphasized in the past, in the delivery of his mandate as entrusted to him by the Council, it is crucial that he be able to have a meaningful dialogue with all actors in the Cambodian society, particularly with the Government. |
Как Специальный докладчик уже подчеркивал ранее, для выполнения мандата, вверенного ему Советом, ему было крайне важно наладить осмысленный диалог со всеми субъектами камбоджийского общества, и прежде всего - с правительством. |