Примеры в контексте "Particularly - Крайне"

Примеры: Particularly - Крайне
They acknowledged the particularly difficult circumstances in Croatia, but nevertheless stressed that national machinery for women was very important and could be very helpful to women in such times of difficult circumstances. Они заявили о своем понимании сложившегося в Хорватии крайне затруднительного положения, но тем не менее подчеркнули, что национальные механизмы в интересах женщин имеют исключительно важное значение и способны играть весьма полезную роль с точки зрения удовлетворения интересов женщин в трудных условиях подобного рода.
Reports of attacks against those who provide this particularly vulnerable group with shelter and education programmes, for example the collaborators of Casa Alianza in Guatemala or persons linked with the church in Brazil, are also very disturbing. Сообщения о нападениях на тех, кто обеспечивает для этой крайне уязвимой группы населения жилье и образование, например, на членов организации "Каса альянса" в Гватемале, или лиц, связанных с церковью в Бразилии, также являются крайне тревожными.
The blockade, and particularly the Torricelli and Helms-Burton Acts, also have serious impacts in terms of the civil and political rights of Cuban citizens, by provoking a reaction on the part of the Cuban authorities, who respond with repressive laws. Кроме того, в 2003 году активная поддержка противников режима Кастро Представителем американских интересов в Гаване, а также неоднократные инциденты осложнили и без того крайне напряженные отношения между Кубой и Соединенными Штатами.
In operative paragraph 3 the word "particularly" should be inserted before "in Burundi" since Burundi was not the only country in which the Committee was calling for an end to ethnic violence. Г-н ФАЛЛЬ говорит, что испытывает озабоченность в связи с возрождением в Европе партий крайне правого толка и их расистской идеологии, создающих угрозу Конвенции.
Although prison conditions remain particularly difficult owing to food shortages arising out of austerity, there has been progress in the registration and screening of National Prisons Service staff aiming to right-size and remove "ghost" officers from the payroll. Хотя условия содержания в тюрьмах оставались крайне тяжелыми в связи с дефицитом продовольствия в результате введенных мер жесткой экономии, достигнут определенный прогресс в регистрации и проверке сотрудников Национальной пенитенциарной службы в целях установления реальной численности сотрудников и удаления из платежных ведомостей числящихся, но не работающих сотрудников.
In his opening remarks before this Committee, on Monday, 3 October 2005, Mr. Nobuyasu Abe, the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, summed up the current situation correctly when he said, We meet at a particularly difficult and challenging moment for disarmament and non-proliferation. З октября 2005 года г-н Нобуясу Абэ, заместитель Генерального секретаря по вопросам разоружения, в своем вступительном слове в нашем Комитете верно суммировал нынешнюю ситуацию, заметив следующее: «Наша встреча происходит на фоне крайне непростой ситуации, сложившейся в области разоружения и нераспространения.
In reality, women have less access to salaried employment and most become independent workers, particularly in commerce, where they are highly vulnerable due to the precarious nature of their work and unstable incomes. На практике труд по найму менее доступен женщинам, поэтому большинство из них работают не по найму, прежде всего в сфере торговли, где условия труда крайне неблагоприятны вследствие отсутствия безопасности и нестабильности доходов.
The transition in Tajikistan from a command economy to a market-led economy following its independence from the Soviet Union was particularly turbulent, coupled as it was by a devastating civil war. Переход Таджикистана от централизованно планируемой экономики к экономике рыночного типа после того, как он утратил зависимость от Советского Союза, носил крайне сложный характер, особенно с учетом начавшейся в стране опустошительной гражданской войны.
That ethnic diversity, compounded by climatic diversity, meant that development levels and potential were very uneven, some population groups such as the Pygmies and Bororos being particularly vulnerable. Такое этническое разнообразие вместе с разнообразием климатических условий объясняет тот факт, что уровень и возможности развития являются крайне неодинаковыми, при этом некоторые группы населения, такие, как пигмеи и бороро, являются особенно уязвимыми.
In this regard, the Government is constructing and upgrading health facilities to offer essential health services, particularly focusing on rural and underserved areas and training health personnel. В этой связи наше правительство строит и модернизирует объекты здравоохранения в целях предоставления крайне важных медицинских услуг, уделяя особое внимание сельским районам и районам с недостаточным уровнем охвата услугами, а также подготовке медицинского персонала.
His delegation was therefore deeply concerned at the highly political and divisive nature of the human-rights debate in the Committee, particularly concerning country-specific resolutions. В силу этого, его делегация глубоко обеспокоена крайне политизированным и конфронтационным характером обсуждения прав человека в Комитете, особенно в том, что касается резолюций о положении в области прав человека в конкретных странах.
A great deal of fluidity still exists in the operation of the market, combined with a good deal of complex, and sometimes controversial, market regulation, particularly for imported products. Рынок этих стран продолжает функционировать крайне нестабильно, что усугубляется сложным, а иногда и противоречивым, регулированием, особенно что касается импорта.
It pains me to be the bearer of bad news, particularly in this less-than-private setting, but with the state's belt so tight, Мне крайне неприятно приносить дурные известия, особенно в этой не очень-то приватной обстановке.
The notion of multiculturalism was a subject of controversy in a number of western, particularly European countries, since parties on the far right had turned it into a political issue in order better to defend so-called European values. Понятие многообразия культур является противоречивым явлением в некотором числе западных стран, в частности европейских, поскольку крайне правые политические группы превратили его в политический вопрос с целью более эффективной защиты мнимых европейских ценностей.
Ateliers Reichert are noteworthy for their extreme flexibility as regards the organization of work in order to enable their staff, particularly their female staff members, to reconcile their family responsibilities with their on-the-job responsibilities. Мастерские Рейхерта выделяются, в частности, своей крайне гибкой организацией рабочего процесса, позволяющего их персоналу, особенно женщинам, сочетать свою семейную жизнь с профессиональной.
The current drought, the worst for over 30 years, is having a devastating effect on the population of Afghanistan, particularly in the rural areas, where the index of vulnerability is already extremely high. Нынешняя засуха, самая сильная за более чем 30 лет, имеет катастрофические последствия для населения Афганистана, особенно в сельских районах, где крайне высока уязвимость населения.
The Committee recognizes the State party's efforts to temporarily "target" existing assistance to families with the lowest incomes, however, the Committee is particularly concerned that those families and children who will not receive assistance during this interim period will suffer. Вместе с тем Комитет выражает особую обеспокоенность тем, что семьи и дети, которые не будут получать помощь в течение этого времени, окажутся в крайне неблагоприятном положении.
Today, animals and humans have often lost this connection, particularly in developed urban areas, and animals are scarcely, if at all, considered as the world deliberates on a new post-2015 development vision. Сегодня животные и люди зачастую утратили эту связь, особенно в развитых городских районах, и животные крайне редко, если это вообще случается, принимаются во внимание международным сообществом в ходе разработки новой концепции развития на период после 2015 года.
Data and statistical requirements for the post-2015 development agenda will be substantial, particularly for monitoring gender equality, women's empowerment and the human rights of women and girls in the new framework. Информационно-статистические требования к повестке дня в области развития на период после 2015 года будут крайне важны, особенно в плане мониторинга гендерного равенства, расширения прав и возможностей женщин и соблюдения прав человека женщин и девочек в новых условиях.
The establishment of such a framework was not, however, an end in itself. What mattered was effective protection of human rights, particularly the rights set forth in the Convention against Torture, at all times and in all circumstances but particularly at times of crisis. Вместе с тем создание такой основы не самоцель, и крайне необходимо обеспечить эффективную защиту прав человека, в частности прав, провозглашенных в Конвенции против пыток, причем обеспечивать такую защиту постоянно и при любых обстоятельствах, и особенно в период кризиса.
According to Mr. Gambari, incoming Security Council members should focus their resources and attention on a few specific issues on the Council's agenda, particularly those closest to the region of the Council member. Независимо от того, как разделились мнения членов Совета по конкретному вопросу повестки дня, крайне важно, чтобы Совет оказывал поддержку посланнику Генерального секретаря и чтобы он публично и регулярно демонстрировал такую поддержку.
Moreover, the provisions of the Law enhanced the regulation, control and supervision of law enforcement acts taken by public security organs and - a particularly significant innovation - established the non-admissibility of evidence obtained by illegal means, including confessions obtained by torture, intimidation or cheating. Кроме того, положения Закона направлены на усиление контроля и надзора за тем, как органы государственной безопасности применяют Закон, и в них в качестве крайне важного нововведения определена неприемлемость доказательств, полученных незаконными средствами, включая признательные показатели, полученные с помощью пыток, запугивания или обмана.
Special attention should be paid to particularly vulnerable groups of children, such as orphans, street children, children with disabilities, and child-headed households, who are detached from adult-headed households and often are omitted from CTP. Особое внимание должно уделяться таким крайне уязвимым группам детей, как сироты, дети с улиц, дети-инвалиды и возглавляемые детьми семьи, которые оторваны от семей, возглавляемых взрослыми, и зачастую упускаются из поля зрения ПДТ.
Thus, it is important that climate finance be used to foster public and private investment in low-carbon infrastructure and technologies, particularly to lower the cost of capital, which is crucial to scale up projects and encourage renewable-energy adoption. Таким образом, важно, чтобы средства для финансирования мер по противодействию изменениям климата использовались для поощрения государственных и частных инвестиций в низкоуглеродистую инфраструктуру и технологии, особенно в снижение стоимости капитала, что крайне важно для роста числа проектов и поощрения внедрения возобновляемой энергии.
It is fundamental that the Security Council should effectively address the deteriorating situation in Bosnia and Herzegovina and end the continuing aggression of the Serbian forces, particularly those from the UNPAs in the Republic of Croatia. Крайне важно, чтобы Совет Безопасности принял эффективные меры в связи с ухудшающейся ситуацией в Боснии и Герцеговине и положил конец продолжающейся агрессии сербских сил, особенно сил из районов, охраняемых Организацией Объединенных Наций, в Республике Хорватии.