| These crises often had a devastating impact on children and women, particularly those living in vulnerable households. | Последствия этих кризисов зачастую были крайне неблагоприятными для детей и женщин, особенно из незащищенных семей. |
| Such drought management policies would allow for the continued implementation of livelihood interventions, particularly those for which timing is crucial. | Такая политика по организации противодействия засухе позволила бы на постоянной основе реализовывать меры вмешательства в поддержку средств к существованию, особенно в случаях, когда крайне важное значение имеет временной фактор. |
| The civil unrest that started in February 2011 has severely affected the Yemeni population, particularly children. | Волна гражданских беспорядков, захлестнувшая страну начиная с февраля 2011 года, крайне неблагоприятно сказалась на йеменском населении, особенно на детях. |
| Access by humanitarian actors to affected people, including refugees, is constrained by extremely precarious and unpredictable security conditions, particularly in rural areas. | Доступ гуманитарных организаций к пострадавших людям, в том числе беженцам, ограничен из-за крайне нестабильных и непредсказуемых условий в плане безопасности, особенно в сельских районах. |
| A sluggish global economic recovery held back exports, particularly in the first half of the year. | Рост экспорта сдерживался крайне медленным оживлением мировой экономики, особенно в первой половине года. |
| The government realizes that malaria is an extremely fatal disease, particularly among women and children. | Правительство осознает, что малярия представляет собой крайне опасную, смертельную болезнь, особенно среди женщин и детей. |
| Law enforcement cooperation, particularly in the provinces, is deemed crucial to the effective pursuit of corruption cases in the Philippines. | Считается, что сотрудничество между правоохранительными органами, особенно в провинциях, является крайне важным элементом осуществления эффективного судебного преследования в связи со случаями коррупции на Филиппинах. |
| Amongst all, paying attention to vulnerable clusters particularly women and children are very important. | В числе прочего крайне важным является уделение внимания уязвимым группам, особенно женщинам и детям. |
| The results have been extremely encouraging, particularly in the health, education, business and political spheres. | Им удалось достичь крайне положительных результатов, в частности в сфере здравоохранения, образования, предпринимательства и политики. |
| Important difficulties also arise from the way standards are set, and challenging their legality is extremely difficult, particularly for developing countries. | Серьезные трудности возникают также в связи с методами установления этих стандартов, а оспаривание их законности является крайне сложной задачей, в особенности для развивающихся стран. |
| The poorest families, particularly Amerindian ones, had priority for loans and benefited from extremely low interest rates. | Наиболее бедные семьи, в частности семьи индейцев, имеют приоритетный доступ к займам и пользуются крайне низкой ставкой процента. |
| At present, public opinion worldwide, particularly in South Korea and Japan, is highly volatile. | В настоящее время общественное мнение во всем мире, и в особенности в Южной Корее и Японии, крайне накалено. |
| The saltwater layer is extremely low in oxygen making it a particularly difficult place for animals to live. | Соленая вода крайне мало насыщена кислородом, что делает ее чрезвычайно сложным местом для жизни животных. |
| This process makes it particularly difficult to identify either the originators or the successive distributors. | В этом процессе крайне сложно выявить как зачинщиков, так и последующих распространителей. |
| However, the potentially serious difficulties arising from job classification arrangements made the determination of grade equivalencies particularly arduous. | Вместе с тем существуют потенциально серьезные проблемы, обусловленные системой классификации должностей, что крайне затрудняет установление эквивалентности классов. |
| Compliance with recycled content requirements may be particularly difficult for developing countries, considering that waste management tends to be less developed and recycling facilities scarce. | Соблюдение требований к содержанию рециркулированных материалов в упаковке может быть сопряжено с особенно большими трудностями для развивающихся стран, поскольку системы управления ликвидацией отходов в них, как правило, развиты в меньшей степени, а мощности для рециркуляции крайне ограничены. |
| The overall situation of women in rural areas, particularly in developing countries, remained highly unsatisfactory. | Общее положение женщин в сельских районах, особенно в развивающихся странах, по-прежнему остается крайне неудовлетворительным. |
| Most particularly, programmes should take advantage of the networks and expertise of local women's groups. | Крайне важно, чтобы в этих программах использовались структурные связи и опыт местных женских групп. |
| It has also become extremely expensive, particularly in the area of peace-keeping operations. | Эта деятельность также стала крайне дорогостоящей, в особенности в том, что касается операций по поддержанию мира. |
| As a consequence, the displaced have serious difficulties adapting to life in the areas of refuge, particularly in the cities. | Вследствие этого перемещенным лицам крайне трудно адаптироваться к жизни в районах убежища, особенно в городах. |
| The provision of humanitarian assistance is of great urgency, particularly with the onset of the harsh winter months in the Balkans. | Оказание гуманитарной помощи носит крайне неотложный характер, особенно в связи с наступлением суровых зимних месяцев на Балканах. |
| The task of completing such a comprehensive review had been daunting, particularly for a single evaluator. | Задача по подготовке столь всеобъемлющего обзора была крайне сложной, особенно для одного человека. |
| Its continued involvement, particularly at this stage of the implementation of the Lusaka Protocol, remains essential. | Продолжение ее деятельности, особенно на нынешнем этапе реализации Лусакского протокола, по-прежнему имеет крайне важное значение. |
| Judicial investigations into police misconduct, particularly in the capital, are few. | Судебные рассмотрения нарушений со стороны полиции, особенно в столице, проводятся крайне редко. |
| It is obvious that such measures are extremely expensive, particularly for a developing country such as Peru. | Очевидно, такие меры крайне дорогостоящи, в частности для такой развивающейся страны, как Перу. |