Plus, if you've ever read a Robert Ludlum novel (particularly The Rhinemann Exchange), you'll be sorely disappointed in the intelligence (and one-dimensional nature) of Powell's character, and the route he takes to enact his revenge. |
Плюс, если вы когда-либо читали романы Роберта Ладлэма (особенно "Обмен Райнеманна"), вы будете крайне разочарованы интеллектуальным уровнем (и одномерной природой) персонажа Пауэлла, и путями, который он выбирает, чтобы воплотить в жизнь свою месть». |
Moreover, it is extremely difficult to correct misperceptions once they ossify - particularly if the topic in question is outside a pundit's range of expertise. |
Кроме того, крайне трудно исправить неправильное представление после того, как оно окостенело - особенно если тема вопроса находится за пределами области знаний «эксперта». |
However, the prohibitively high production cost of the card, particularly the 4 chip setup, external power supply and 128 MB of VRAM (a very large amount at the time), would have likely hampered its competitiveness. |
Однако крайне высокая себестоимость, сопряжённая с использованием на плате четырёх чипсетов VSA-100, дополнительного подвода питания, а также 128 МБ ОЗУ (очень большой объём оперативной памяти по тем временам) в любом случае стали бы препятствием для конкурентоспособности этой видеокарты. |
Hegghammer wrote that there is nothing particularly new or uniquely worrying about the magazine's content, and its connection to AQAP is likely weak: Without signals intelligence it is extremely difficult to determine the precise nature of the link between the editors and the AQAP leadership. |
Томас Хеджхаммер считает, что в журнале нет ничего особенно нового или сильно беспокоящего, а его связь с Аль-Каидой крайне маловероятна: «Без точных разведданных сложно сказать, имеет ли этот журнал какое-либо отношение к Аль-Каиде. |
Nonetheless, there are certain grounds for hope, particularly since the Sharm el-Sheikh summit was held earlier this year. However, with regard to the road map, the implementation of the decisions taken at that time is extremely slow. |
Однако, что касается плана «дорожная карта», то выполнение решений, принятых в то время, осуществляется крайне медленно. |
Conditions in the small rural towns are particularly precarious; by way of example, the town of Kinkala, 77 km to the south of Brazzaville, has been completely deserted by its 10,000 inhabitants. |
Условия проживания в небольших сельских городках являются, по сообщениям, крайне тяжелыми: в качестве примера можно привести город Кинкала, находящийся в 75 км к югу от Браззавиля, который покинули все 10000 его жителей. |
Notable exceptions to this generalization are the international air transport links of Africa, which are particularly weak, and the case of landlocked countries, whose overseas international freight traffic faces particular problems. |
Исключением из этого являются международные воздушные перевозки африканских стран, выступающие крайне слабым звеном, и особые проблемы, с которыми сталкиваются страны, не имеющие выхода к морю, в международных морских перевозках. |
The drain of resources away from agriculture must be stopped, and policies need to be focused more on reducing the widening poverty gap, which is particularly destructive to the small-farm sector in areas with specific difficulties. |
Необходимо остановить отток ресурсов из сельского хозяйства, при этом в рамках политики следует сконцентрироваться на сокращении все более увеличивающегося разрыва в доходах, который наносит крайне тяжелый ущерб мелкомасштабному сельскому хозяйству в районах с особыми трудностями. |
SIDS emphasized concerns over their particularly high vulnerability to possible losses of agricultural production due to inundations from sea level rise, in addition to potential devastation of human life, property and infrastructure in coastal communities. |
МОРГОС выразили особую обеспокоенность по поводу своей крайне высокой уязвимости к возможным потерям в секторе сельскохозяйственного производства вследствие затоплений, вызванных повышением уровня моря, в дополнение к потенциальным последствиям, связанным с гибелью людей, утрачиванием имущества и повреждением инфраструктуры в прибрежных общинах. |
The United Nations has a crucial role to play in promoting a new development agenda that is people-centred and capable of ensuring the greater participation of stakeholders, particularly women, the youth, the private sector and civil society at large. |
Организация Объединенных Наций призвана сыграть крайне важную роль в содействии разработке новой повестки дня в сфере развития, которая была бы ориентирована на интересы людей и была бы способна обеспечить более широкое участие заинтересованных субъектов, особенно женщин, молодежи, частного сектора и гражданского общества в целом. |
The Meeting of Experts considered the proposal to be important and urgent, particularly with respect to the situation in the European Union, where the reception of all vehicle types should be mandatory as from 1 January 1998. |
Совещание экспертов сочло это предложение важным и крайне необходимым, особенно в связи с ситуацией в Европейском союзе, где требование в отношении обязательной сертификации всех типов транспортных средств вступает в силу с 1 января 1998 года. |
The dilemma of whether to stay in the Netherlands or return home - a particularly acute problem among immigrants from Mediterranean countries - is an important factor here. |
Им крайне сложно решить вопрос о том, стоит ли оставаться в Нидерландах или вернуться домой, причем особенно остро эта проблема стоит перед иммигрантами из стран Средиземноморья. |
Such communities as the Special Representative has seen suggest that women are particularly liable to desertion, violence and abuse arising out of the extreme stress of such environments because of poverty, frustration and the unpredictability of squatter existence. |
Как Специальный представитель мог убедиться, в таких общинах женщин особенно часто бросают, подвергают насилию и неправомерному обращению, что объясняется крайне напряженными условиями существования в подобной среде по причине бедности, безысходности и непредсказуемости жизни скваттеров. |
Developing countries who are dependent upon access fees for their economic development are particularly vulnerable because of distortions to the fees levels, which are conditional upon the volume of catch. |
Развивающиеся страны, которым для экономического развития крайне необходимо взимать сборы за доступ в их ИЭЗ, оказываются в особенно уязвимом положении, поскольку искажается размер таких сборов, зависящий от улова. |
It had not been decided that the courts should make the designation because it was vital that action should be able to be taken immediately, particularly at the interim stage. |
Решения, что обозначение должно исходить от судов, принято не было, поскольку было крайне важно немедленно принять меры, особенно на промежуточном этапе. |
Yet in many cases this stance in fact seems to represent interference by the authorities, inspired by a nationalism that rejects all minorities, particularly Christians. |
Однако на самом деле во многих случаях речь идет скорее о вмешательстве властей, действия которых чаще всего диктуются крайне националистическими соображениями отторжения меньшинств, особенно христианских. |
Although the findings do make for grim reading in some cases, particularly regarding corruption, the survey also highlights that some countries, such as Botswana, Mauritius and Tunisia, perform well. |
Действительно, в некоторых странах картина выглядит крайне непривлекательной, в частности из-за царящей там коррупции, но есть другие страны, такие, как Ботсвана, Мавритания и Тунис, где положение вполне удовлетворительное. |
The convergence of extremely high HIV rates in sub-Saharan Africa, the epicentre of the HIV pandemic, and disasters, particularly drought, is having a direct impact on household coping mechanisms and food security. |
Сочетание крайне высоких коэффициентов заболеваемости ВИЧ в странах Африки к югу от Сахары, которые представляют собой эпицентр пандемии ВИЧ, и бедствий, особенно засухи, оказывает прямое воздействие на механизмы самообеспечения домашних хозяйств и на продовольственную безопасность. |
While observers believe that further harassment of NGOs is constrained by the administration's wariness of international reaction, particularly from the EU, the operating environment for civil-society organizations remains extremely difficult, and they have no opportunities for genuine inclusion in policymaking. |
Хотя наблюдатели полагают, что дальнейшие преследования неправительственных организаций будут ограничены из-за озабоченности администрации международной реакцией, особенно со стороны ЕС, операционная среда для формирования гражданского общества остается крайне сложной, и оно не будет иметь реальных прав на принятие участия в выработке политических решений. |
During the Euro 2004 France-Croatia match in Portugal, members of the French team, particularly Sylvain Wiltord, were the target of shouted jungle calls and insults such as "Go back to Africa!". |
Во время матча чемпионата Европы 2004 года между сборными командами Франции и Хорватии в Португалии болельщики неоднократно имитировали «вопли из джунглей» и выкрикивали крайне оскорбительные реплики, например «возвращайся в Африку», когда мячом владела французская команда, и особенно Сильвэн Вильтор. |
The situation is particularly serious in informal settlements, where coverage is extremely low and untreated human waste is contaminating the water supply and the environment, with severe impacts on human health. |
Ситуация особенно серьезна в неформальных поселениях, где показатель охвата жителей такими услугами чрезвычайно низок, а необработанные экскременты заражают воду и окружающую среду, что крайне негативно сказывается на здоровье людей. |
There is an enormous need to ensure, as a matter of justice, that countries, particularly those that are vulnerable, are assisted in their adaptation and disaster risk-reduction efforts and are provided the necessary resources to build climate-resilient communities. |
Для обеспечения справедливости крайне необходимо добиваться того, чтобы страны, особенно уязвимые, получали помощь для адаптации к последствиям изменения климата и уменьшения опасности бедствий и ресурсы, требуемые для создания климатически устойчивых общин. |
Furthermore, it should be noted in this regard that since the Change, and in the framework of consistent respect for the human being, death sentences have been carried out only under very rare circumstances and for villainous crimes that are particularly shocking to the public. |
В этой связи следует уточнить, что после наступления перемен и благодаря приверженности принципу уважения человеческой личности смертные приговоры в Тунисе исполняются лишь в крайне редких случаях, когда речь идет о гнусных преступлениях, шокировавших общественное мнение. |
At the national level, it should be developed in the light of each country's circumstances, particularly in post-conflict situations. |
Г-жа Каевпанья говорит, что верховенство права является своевременной темой для рассмотрения, поскольку оно является крайне важным как на национальном, так и на международном уровне. |
The situation of some LDCs was made particularly difficult by what Mr. Ricupero called the most perverse combinations of economic regression; the virtual disappearance of the State; civil war; violence; massive violations of human rights; and in some cases, even genocide. |
Положение ряда НРС осложняется, как выразился г-н Рикуперу, крайне неблагоприятным сочетанием следующих факторов: экономического упадка, практически полной дезинтеграции государства, гражданской войны, насилия, массовых нарушений прав человека и в ряде случаев даже геноцида. |