In developing countries and economies in transition, the unemployment situation is mixed, with extremely high structural unemployment in North Africa and Western Asia, particularly among young people. |
В развивающихся странах и странах с переходной экономикой показатели уровня безработицы различаются, при этом крайне высокая структурная безработица наблюдается в Северной Африке и Западной Азии, особенно среди молодежи. |
It is essential to include an indicator on facilitating assessment of the results of the subprogramme in terms other than the number of additional countries, particularly since alternative development is a component of the programme of UNODC in Colombia and one that has yielded successful results. |
Крайне важно включить какой-либо показатель, позволяющий оценивать результаты этой подпрограммы с иных точек зрения, кроме дополнительного числа стран, особенно с учетом того, что альтернативное развитие является одним из компонентов программы УНП ООН в Колумбии, причем в его отношении были достигнуты положительные результаты. |
It was emphasized particularly that most cases were very difficult to prove and even estimate that they involved discrimination and sometimes the term "discrimination" was misused or used arbitrarily. |
Было особо подчеркнуто, что в большинстве случаев было крайне трудно доказать и даже оценить наличие факта дискриминации, а порою имело место неправильное или произвольное толкование термина "дискриминация". |
The persistence of high unemployment in the West Bank can be attributed, among other things, to low levels of private sector investment, particularly in Area C, which covers 60 per cent of the West Bank, where investment is highly restricted. |
Сохранение высокого уровня безработицы на Западном берегу можно объяснить, в частности, низким уровнем инвестиций в частном секторе, прежде всего в зоне С, на которую приходится 60 процентов территории Западного берега, где объем инвестиций оказался крайне ограниченным. |
In addition to building capacity for making basic statistics available, particularly for least developed countries, there is also a strong need to more efficiently utilize existing data for producing policy-relevant indicators for sustainable development and green economy policies. |
Помимо создания потенциала, необходимого для обеспечения наличия базовых статистических данных, особенно для наименее развитых стран, крайне необходимо также более эффективно использовать уже имеющиеся данные для выработки стратегически значимых показателей устойчивого развития и стратегий «зеленого» развития экономики. |
The hierarchization of different forms of racism, discrimination and xenophobia, and thus of the priority and urgency of dealing with one at the expense of the other, represents a particularly serious setback for the fight against racism and discrimination. |
Иерархизация форм расизма, дискриминации и ксенофобии и, следовательно, установление приоритетности и неотложности, которые закрепляются за одним в ущерб другому, являются крайне серьезным сдерживающим фактором в борьбе с расизмом и дискриминацией. |
In this regard, we are particularly eager to see specific formulas, methods and plans adopted that will allow for follow-up and evaluation of the Goals, because the progress made in combating poverty and social inequities will be essential in achieving our country's development goals. |
В этой связи мы крайне заинтересованы в разработке конкретных формул, методов и планов, которые позволили бы отслеживать ход осуществления целей и оценивать достигнутые результаты, поскольку для достижений целей развития нашей страны необходим прогресс в борьбе с нищетой и социальной несправедливостью. |
I also wish to thank the small team that works with him in difficult or even dangerous conditions, the non-governmental organizations active in Burundi and the Governments which have been good enough to provide moral and financial support to the Burundi authorities during this particularly difficult period. |
Я хотел бы также выразить признательность той небольшой группе, которая сопровождает его и работает в трудных и даже опасных условиях, неправительственным организациям, представленным в Бурунди, а также тем правительствам, которые с готовностью оказали моральную и финансовую поддержку бурундийским властям в этот крайне сложный период. |
The reports on procurement practices and on harmonization of travel conditions should be of great benefit to UNIDO - particularly the former, in the light of observations made by the External Auditor on the Organization's procurement system. |
Для ЮНИДО крайне важными являются док-лады о практике закупок и об унификации условий организации поездок, особенно первый из них в свете замечаний Внешнего ревизора о действующей в Организации системе закупок. |
The violence has had an extremely negative impact on the freedom of movement of members of the minority communities of Kosovo, particularly Kosovo Serbs, who have been affected by the deterioration in the security environment. |
Вспышка насилия крайне негативно отразилась на свободе передвижения представителей меньшинств в Косово, особенно косовских сербов, на которых сказалось ухудшившееся положение в области безопасности. |
UNMEE also remains concerned about the humanitarian situation of settlements in the extremely harsh environment of the Southern Red Sea Zone in Sector East, particularly the situation of children, who live in very poor conditions and suffer from a wide range of preventable diseases. |
МООНЭЭ также по-прежнему озабочена гуманитарным положением в населенных пунктах, расположенных в характеризующейся крайне тяжелыми условиями южной зоне Красного моря в Восточном секторе, особенно положением детей, проживающих в очень неблагоприятных условиях и страдающих от разного рода поддающихся профилактике заболеваний. |
Victim and witness protection, particularly relating to the prosecution of gender-based crimes, remains critical to the success of prosecutions of perpetrators, and yet very few resources and very little expertise are allocated for these key requirements. |
Защита пострадавших и свидетелей, особенно в случаях судебного преследования за совершение гендерных преступлений, по-прежнему имеет крайне важное значение для успешного преследования преступников, но тем не менее на эти важнейшие потребности выделяется крайне мало финансовых и кадровых ресурсов. |
When these women are charged, they are very often not assisted by lawyers or interpreters during the trial and it is very difficult for them to be able to defend themselves, particularly if they have no support from their consulates. |
В случае предъявления ТМДП обвинений в ходе судебного разбирательства они нередко не имеют возможности пользоваться услугами адвокатов или переводчиков, что крайне ограничивает их возможности для своей защиты, особенно тогда, когда они не в состоянии заручиться поддержкой соответствующих консульств. |
That steady increase underlines the importance of transforming this very important body and making it more representative of today's world, through the increase and expansion of its permanent and non-permanent membership, particularly from among the ranks of the developing countries. |
Такой стабильный рост подчеркивает значение трансформации этого крайне важного органа, с тем чтобы он лучше отражал состояние сегодняшнего мира, через расширение его членского состава и увеличение количества его постоянных и непостоянных членов, особенно из числа развивающихся стран. |
The active role of the President of the General Assembly is essential in this regard, particularly in the promotion of debate on the outstanding issues and in strengthening the interaction of the principal organs. |
В этом отношении крайне важна активная роль Председателя Генеральной Ассамблеи, особенно в том, что касается содействия проведению прений по нерешенным проблемам и укрепления взаимодействия главных органов. |
As regards different family structures, the Committee wishes to pay attention to the concept of the extended family and, particularly, to the possible role of the grandparents in the child-rearing responsibilities which is very rarely acknowledged in domestic laws and practices. |
Что касается различных семейных структур, то Комитет хочет уделить внимание понятию "расширенная семья" и прежде всего возможной роли бабушек и дедушек в выполнении обязанностей по воспитанию детей, которая крайне редко признается в национальных законах и практике. |
It was imperative, particularly in new democracies, to teach individuals what their rights and obligations were, and how far they could go in expressing and enjoying their freedoms without infringing on those of others or of society as a whole. |
Крайне важно, особенно в странах новой демократии, объяснить людям, какие у них есть права и обязанности и в какой степени и как они могут пользоваться своими свободами, не нарушая прав других или общества в целом. |
Its expansion and the strengthening of its effectiveness, particularly through the abolition of the privilege of the right of veto, are more necessary than ever and can only enhance its representativeness, legitimacy and credibility. |
Его расширение и повышение эффективности работы, в первую очередь посредством отмены привилегии использования права вето, как никогда ранее становится крайне необходимым и может лишь способствовать укреплению его представительного характера, легитимности и авторитета. |
The Advisory Committee had commented on the issue of delegation of authority, particularly in chapter I of its first report on the proposed programme budget for the biennium 2000-2001; it took the issue very seriously. |
Консультативный комитет высказал свои замечания по вопросу делегирования полномочий, в частности, в главе I своего первого доклада по предлагаемому бюджету по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов; к этому вопросу он подошел крайне серьезно. |
Members and associates of the gang remain fiercely loyal to the criminal organization both in and outside of prison, particularly in Southern California cities such as Los Angeles and San Diego. |
Члены и сторонники банды остаются крайне лояльны к организации как в тюрьме, так и за её пределами, особенно в таких городах юга Калифорнии как Лос Анджелес и Сан Диего. |
They were increasingly required to operate in extremely difficult circumstances and the increase in the number of peace-keeping operations, particularly in situations of conflict, exposed personnel of all categories to greater physical risks. |
Им все чаще приходится работать в крайне трудных условиях, и в результате увеличения числа операций по поддержанию мира, особенно в условиях конфликтов, сотрудники всех категорий подвергаются большому физическому риску. |
Being able to ascertain and place individual responsibility for crimes committed against United Nations personnel was crucial for determining which measures should be adopted later, particularly in the extremely hazardous conditions of new United Nations operations. |
Вопрос об оценке и возложении личной ответственности за преступления, совершенные против персонала Организации Объединенных Наций, имеет основополагающее значение для определения последующих действий, которые надлежит предпринять, особенно в тех крайне опасных условиях, в которых проводятся новые операции Организации Объединенных Наций. |
In that regard, UNCTAD had a vital role to play and his delegation hoped that the ninth session of UNCTAD would produce tangible results and adopt concrete actions for developing countries, particularly the least developed countries. |
В этой связи крайне важную роль призвана сыграть ЮНКТАД, и делегация Республики Корея надеется, что на девятой сессии Конференции будут достигнуты ощутимые результаты и будут приняты конкретные меры в интересах развивающихся стран, в частности наименее развитых стран. |
The responsibility of the nuclear Powers in the implementation of the results of our meetings on this subject is of primary importance, particularly for the purpose of banishing for ever any resort to the use or threat of use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. |
Ответственность ядерных держав за выполнение результатов нашей встречи является крайне важной, особенно для того, чтобы навсегда запретить прибегать к применению или угрозе применения ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием. |
The ILO promotes the organization and participation of such groups, particularly among the rural poor, and it assists trade unions in developing countries to promote and defend the interests of the unorganized and marginalized sectors of society. |
МОТ содействует организации и обеспечению участия таких групп, в частности принадлежащих к бедным слоям сельского населения, и оказывает поддержку профсоюзам в развивающихся странах, содействует защите интересов неорганизованных и находящихся в крайне неблагоприятных условиях слоев общества. |