On the basis of information received it is typical for all networks and centres that communication with CST is infrequent or non-existent, particularly during the last 2-3 years of the period under observation. |
Согласно полученной информации, многие сети и центры поддерживают связь с ЦГП в лучшем случае крайне редко, в частности, это стало особенно характерным в последние 2-3 года рассматриваемого периода. |
Mr. Al-Zayani (Bahrain) said the media could play a vital role in many areas, particularly in relation to publicizing information on sustainable development. |
Г-н аль-Зайани (Бахрейн) говорит, что средства массовой информации могут играть крайне важную роль во многих областях, в частности в области распространения информации об устойчивом развитии. |
In its reports, CPT notes that torture and other very severe forms of ill-treatment are still practised, particularly by the members of the Civil Guard against Basque nationals suspected of belonging to or collaborating with ETA. |
В этих докладах КПП констатирует сохранение практики пыток и других видов крайне жестокого обращения, применяемых, в частности, сотрудниками гражданской гвардии в отношении лиц баскского происхождения, подозреваемых в принадлежности к ЭТА или в сотрудничестве с этой организацией. |
We hope that the donors' meeting next June in Canberra will produce results in this regard; it is critical for capacity-building in East Timor, particularly in the areas of governance, the judiciary and basic social services. |
Мы надеемся, что встреча доноров, которая состоится в июне в Канберре, принесет в этом плане конкретные результаты; это будет иметь крайне важное значение для укрепления потенциала Восточного Тимора, особенно в сферах управления, судопроизводства и оказания основных социальных услуг. |
In 1998, malnutrition rates were exceptionally high in the Sudan, particularly in most parts of the Bahr al-Ghazal region, where they reached 45 per cent. |
В 1998 году показатели недоедания в Судане были крайне высоки, особенно в большинстве районов Бахр-эль-Газаля, где эти показатели достигли 45 процентов. |
Allow me, first of all, to extend my thanks to the members of the Security Council and more particularly to its presidency, for having organized this open discussion at a time when significant developments are taking place in Afghanistan. |
В начале своего выступления я хотел бы выразить благодарность членам Совета Безопасности, и особенно председательствующей делегации, за организацию этого открытого заседания в момент, когда в Афганистане происходят крайне важные события. |
His words haunt me, and while we face this extremely tense situation, Cameroon is speaking in the framework of this Council meeting, which is of particularly decisive importance. |
Его слова не дают мне покоя, и хотя мы сталкиваемся с этой крайне напряженной ситуацией, Камерун выступает в рамках этого заседания Совета, которое имеет исключительно важное значение. |
But the transition from here to there will be very challenging for financial firms, be they banks, asset managers or, particularly, insurers. |
Но переход отсюда туда станет крайне трудным для финансовых компаний, будь это банки, управляющие компании или, особенно, страховые компании. |
The massive flows may be particularly destabilizing for small open economies in transition, leading to very wide fluctuations in nominal and real exchange rates and, consequently, inflicting considerable damage on the real sector. |
Массовый приток может быть особенно дестабилизирующим для малых стран с открытой переходной экономикой, ведя к крайне резким колебаниям номинального и реального валютного курса и соответственно принося большой ущерб реальному сектору. |
It was therefore vital to bring an end to political intolerance and to ensure a level playing field for all parties and voters, inter alia, by encouraging broad political participation, particularly among young people, women and civil society. |
Поэтому крайне важно положить конец политической нетерпимости и обеспечить равные возможности для всех партий и избирателей, в частности за счет поощрения широкого политического участия, особенно молодежи, женщин и представителей гражданского общества. |
The lack of funds to support interns has resulted in particularly low participation by students from developing countries; there is an urgent need for funding such candidates. |
Из-за отсутствия средств для покрытия расходов стажеров доля участников из развивающихся стран была крайне мала; проблема финансирования стажеров из этих стран стоит весьма остро. |
At a time when the work of the United Nations is more important than ever, it is particularly urgent that all Members pay their contributions in full and on time. |
Сейчас, когда деятельность Организации Объединенных Наций важна более чем когда-либо, крайне необходимо, чтобы все члены выплачивали свои взносы полностью и своевременно. |
He was particularly concerned to ensure that all developing countries were represented at the Conference, since the severe economic constraints they faced often meant that they were unsatisfactorily represented at conferences and preparatory meetings. |
По его мнению, крайне необходимо обеспечить участие всех развивающихся стран в Конференции, поскольку серьезные экономические трудности, с которыми они сталкиваются, зачастую приводят к их неполной представленности на конференциях и подготовительных совещаниях. |
The Mission's field presence will provide provincial government and non-government stakeholders with crucial capacity-building and coordination support, as well as allow political outreach to disaffected groups, particularly in the south, through provision of good offices. |
Полевое присутствие Миссии обеспечит правительству и неправительственным заинтересованным сторонам в провинциях крайне необходимую помощь в укреплении потенциала и координации, а также позволит вести политическую агитацию среди недовольных групп, особенно на юге, благодаря оказанию добрых услуг. |
In this context, the Fund was understood to be a catalyst for attracting much-needed official development assistance and resources, particularly at times when there may be little hope of success towards recovery. |
В этом контексте Фонд воспринимался как катализатор для привлечения крайне необходимой официальной помощи в целях развития и соответствующих ресурсов, в особенности в те периоды, когда надежды на восстановление особенно малы. |
This system, however, does not provide the most suitable means for the rapid mobilization of teams of personnel for non-core functions that need to be deployed urgently, particularly during the start-up, "surge" phase of a mission. |
Однако эта система не предусматривает наиболее удобного способа быстро мобилизовывать команды персонала под неосновные функции, размещать которые необходимо в срочном порядке, особенно на начальном, крайне интенсивном этапе развертывания миссии. |
A very important event has recently brought the focus of world public opinion particularly to bear on the suffering of the people of East Timor: the Inter-Parliamentary Conference that took place in Lisbon from 31 May to 2 June at the initiative of the Portuguese Parliament. |
Недавно крайне важное событие заставило мировое общественное мнение особенно обратить внимание на страдания народа Восточного Тимора: Межпарламентская конференция, состоявшаяся в Лиссабоне с 31 мая по 2 июня по инициативе парламента Португалии. |
In this connection, it is particularly noteworthy to see the momentum the Kathmandu Centre has gathered, which is both cause and effect of indispensable political will and vital voluntary contributions. |
В этой связи следует отметить динамичную работу Центра в Катманду, которая является как причиной, так и следствием достаточно решительной политической воли и крайне важных добровольных взносов. |
The United Nations system has a critical role to play in addressing the global threat of drug abuse and illicit traffic, particularly in the adoption and implementation of agreed standards and norms. |
Система Организации Объединенных Наций призвана играть крайне важную роль в борьбе с глобальной угрозой, которую таят в себе злоупотребление и незаконная торговля наркотическими средствами, особенно в том, что касается принятия и осуществления согласованных стандартов и норм. |
The Special Rapporteur finds it particularly unacceptable that for months the aid agencies have been prevented by the "RSK" de facto authorities from delivering badly needed supplies to the 180,000 civilians in the war-torn Bihac enclave. |
Специальный докладчик считает особенно недопустимым то, что в течение месяцев власти де-факто "РСК" не позволяли гуманитарным организациям доставить крайне необходимую помощь в разоренный войной Бихачский анклав с населением 180000 человек. |
It is of paramount importance that in every space programme and activity attention be given to protecting and sustaining the space environment, particularly those elements which affect the Earth's environment. |
Крайне важно, чтобы в каждой космической программе и сфере деятельности было уделено внимание защите и сохранению окружающей среды космоса, в особенности тех ее элементов, которые оказывают влияние на окружающую среду Земли. |
Priority will be given to areas of activity which relate to particularly urgent human rights needs in Cambodia, such as the development of programmes for women, children, minorities and disabled persons, and training of NGOs on monitoring techniques. |
Приоритетное внимание будет уделяться тем направлениям деятельности, которые связаны с удовлетворением крайне насущных потребностей в области прав человека в Камбодже, таким, как разработка программ в интересах женщин, детей, меньшинств и инвалидов и организация обучения представителей неправительственных организаций методам наблюдения. |
Also, the revision of domestic fuel prices, particularly gasoline, which are heavily subsidized and until recently set at extremely low levels (3 cents a litre compared to $1 or more in neighbouring countries), remains a contentious issue. |
Кроме того, спорным вопросом остается пересмотр отечественных цен на топливо, особенно бензин, которые сильно субсидируются и до последнего времени устанавливались на крайне низком уровне (З цента за литр, тогда как в соседних странах она составляет 1 долл. и более). |
In view of the increasing importance of the world economy and the internationalization of markets, it was essential to strengthen multilateral economic and technological cooperation in order to revitalize growth and sustain development, particularly in the developing countries. |
Учитывая растущую важность мировой экономики и интернационализации рынков, крайне важно укрепить многостороннее техническое и экономическое сотрудничество для восстановления роста и поддержки развития, особенно в развивающихся странах. |
To the President of the General Assembly and those ambassadors - particularly Ambassador Chew of Singapore - who have actively participated in the formulation of the draft resolution on this item, I pay high tribute. |
Я крайне признателен Председателю Генеральной Ассамблеи и тем послам - особенно послу Сингапура г-ну Чью, - которые принимали активное участие в разработке проекта резолюции по этому вопросу. |