Images and videos of domestic cats make up some of the most viewed content on the web, particularly image macros in the form of lolcats. |
Изображения и видео с домашними кошками (жарг. ко́тэ́) - один из самых просматриваемых видов контента в Интернете, в частности крайне популярны макросы в жанре lolcat. |
Literacy must be functional so that the individual is able to make use of it in carrying out his work, particularly in labouring and agricultural environments. |
В рамках борьбы с неграмотностью крайне важно наделять человека практическими знаниями, которые он мог бы применить в своем ремесле, в особенности на производстве и в сельском хозяйстве. |
Many States particularly affected by SALW were expecting such a step and were deeply disappointed by the fact that it did not materialize. |
Большое число государств, для которых проблема распространения стрелкового оружия и легких вооружений стоит особенно остро, очень надеялись на это и были крайне разочарованы тем, что их надежды не увенчались успехом. |
According to JS1, aboriginal children, particularly those living in remote communities, suffered from severe disadvantage, and efforts at improvement were impeded by a lack of culturally appropriate services. |
Согласно СП1, дети из числа аборигенных народов, особенно дети, проживающие в удаленных общинах, находятся в крайне неблагоприятном положении, а усилия по улучшению их положения наталкиваются на отсутствие приемлемых с культурной точки зрения служб. |
This figure, however, should be taken with extreme caution particularly because a) one country in South Asia reported a huge percentage of population informed and b) statistics for developed country Parties rely on a very limited number of reports. |
Однако к этому значению параметра следует относиться крайне осторожно, в первую очередь потому, что а) одна из стран Латинской Америки сообщила об огромной процентной доли информированного населения и Ь) статистические данные по развитым странам-Сторонам получены из крайне ограниченного числа докладов. |
There is also a severe shortage of classrooms, particularly in the villages of Mas'ada and Majdal Shams, where most of the students are studying in buildings that fail to meet the requisite standards. |
Крайне не хватает учебных помещений, особенно в деревнях Масъада и Мадждал-Шамс, где большинство учащихся занимаются в зданиях, не удовлетворяющих установленным стандартам. |
The British cause seemed to be at a particularly low ebb. |
В результате англичане оказались на крайне ограниченном, заболоченном участке. |
Pendle suggested that Parsons was particularly susceptible to these interpretations and attributed the voices to a prank by Hubbard and Sara. |
Пендл полагает, что Парсонс крайне мнительно относился к истолкованию этих вещей, появление которых Пендл считает розыгрышами Хаббарда и Сары. |
The taste of the fruit is not particularly sour, as the common name might suggest. |
Отзывы о том, что питайя невкусна, встречаются крайне редко, хотя вкус может показаться пресным. |
This is particularly the case when migrant women are working in domestic service or other activities that keep them out of public view. |
Зачастую подписываемые женщинами-мигрантами контракты, содержащие крайне ограничительные и невыгодные для них условия, составлены на незнакомом им языке. |
The technological supply is particularly limited and the process of agricultural transformation, which presupposes the modernization of the respective public mechanisms, lags behind the dynamics required by globalisation. |
Предложение на рынке технологий крайне ограничено, и темпы модернизации государственного сельскохозяйственного сектора значительно отстают от темпов, которых требует глобализация. |
Getting away to enjoy nature is particularly easy: a less than one hour journey in subway to the north will take you to Mountain Bukhan, a beloved national park of the city. |
Выехать из города на природу крайне легко: менее чем за час можно добраться на метро до расположенной на севере горы Бухан - излюбленного горожанами национального парка. |
Given that realistic neurosurgical simulations, which must account for a large number of variables and potential outcomes, are particularly difficult to develop, virtual reality is not yet being used widely in the field. |
Учитывая, что реалистичное нейрохирургическое моделирование, которое должно учитывать большое количество переменных и возможных последствий, крайне сложно развивать, виртуальная реальность пока еще слабо задействована в данной области. |
On the other hand, he expresses his profound regret at the decision taken by the Central Organ of the OAU Mechanism to terminate the mandate of OMIB, which performed remarkably under particularly difficult conditions. |
Вместе с тем он выразил глубокое сожаление в связи с решением Центрального органа Механизма ОАЕ прекратить действие мандата МИОБ в Бурунди, которая проделала значительную работу в крайне сложных условиях. |
Argentina welcomed the progress made in preparation of the 2012 conference on the Middle East, one of the geographic regions where the non-universality of the Treaty had a particularly negative effect. |
Аргентина приветствует прогресс, достигнутый в подготовке конференции 2012 года по Ближнему Востоку, который является одним из географических регионов, где неучастие отдельных стран в Договоре оказывает крайне негативное воздействие на обстановку. |
Abortion, which is condemned by nearly all religions and is the subject of particularly restrictive laws, is generally carried out in the shadows; its scope is therefore impossible to measure completely. |
Аборты, которые осуждают почти все вероисповедания и в отношении которых действует крайне ограничительное законодательство, практикуются, как правило, нелегально, и, соответственно, исчерпывающих данных об этом явлении нет. |
While these figures may be helpful in indicating how countries can harness services trade for development, developing countries remain particularly vulnerable to external shocks over which they have no control, given their over-dependence on a limited number of service activities. |
Хотя эти данные, возможно, помогают увидеть, каким образом страны могут использовать торговлю услугами в интересах развития, развивающиеся страны остаются крайне уязвимыми к внешним шоковым потрясениям, не поддающимся контролю с их стороны, из-за своей чрезмерной зависимости от ограниченного круга деятельности в сфере услуг. |
UNICEF is assessing the number, location and special needs of children in particularly difficult circumstances, to develop and initiate a project for trauma healing, mine-awareness education and other interventions to alleviate their special problems. |
ЮНИСЕФ занимается выяснением количества, местонахождения и особых нужд детей, находящихся в крайне тяжелых условиях, после чего будет разработан и начнет осуществляться проект, предусматривающий проведение реабилитационных мероприятий, просвещение по вопросу о минной опасности и принятие других мер по облегчению положения пострадавших детей. |
The quality of education, particularly in the villages, was dismal; the infrastructure was appalling, teachers were absent, para-teachers were poorly trained. |
Качество образования, особенно в деревнях, находится на крайне неудовлетворительном уровне; инфраструктурные объекты пришли в ужасающее состояние, существует острая нехватка учителей, подготовка вспомогательного персонала ведется крайне неудовлетворительно. |
However, in practice, it can be quite difficult, particularly when the exact behavior of the system to be emulated is not documented and has to be deduced through reverse engineering. |
Однако на практике зачастую это бывает крайне затруднительно ввиду того, что точное поведение эмулируемой системы не документировано и его возможно определить только посредством обратной разработки. |
Fuller, however, was confident in his work and the idea that the film would be strongly anti-racist, particularly with the changes he had made to the original work. |
Фуллер же был уверен в своей работе и полагал, что фильм отражает крайне антирасистские перспективы, особенно после изменений, внесённых им в оригинальное произведение. |
The Committee is deeply concerned at low immunization rate, high levels of malnutrition and micro-nutrition deficiencies and extremely poor health conditions among children in general and particularly in camps. |
Комитет серьезно обеспокоен низким коэффициентом иммунизации, высокой степенью недоедания и плохим качеством питания, а также крайне неблагоприятным состоянием здоровья детей в целом, особенно в лагерях. |
It must be essential, though, to establish particularly grave violations of international law by a State, such as aggression and genocide, as a specific category, where the consequences of the violations are more severe. |
Между тем крайне важно предусмотреть особо серьезные нарушения международного права государством, например, агрессию и геноцид, в виде отдельной категории, применительно к которой последствия нарушений будут иметь более суровый характер. |
In developing countries, the goal to employ broadband in the classroom, especially at secondary- and higher-education levels, ties directly to long-term social objectives, particularly the vital need for a technology-literate population and workforce. |
Задача внедрения широкополосной связи в образовательных учреждениях в развивающихся странах, особенно в системе среднего и высшего образования, напрямую связана с долгосрочными задачами социальной сферы и, в частности, с крайне важной задачей формирования технологически грамотного населения и рабочей силы. |
Finally, the delegation of Spain believed that exceptions should be allowed to the limits imposed by the Secretariat on the length of reports, particularly those of working group meetings, given their high degree of technical complexity. |
В завершение делегация Испании считает возможным разрешить сделать некоторые исключения в том, что касается временных ограничений для докладчиков, установленных Секретариатом, особенно в отношении докладов на заседаниях рабочих групп, так как данные ограничения создают крайне сложные технические проблемы. |