Примеры в контексте "Particularly - Крайне"

Примеры: Particularly - Крайне
This means that women participate marginally in the privatization of the state capital, and the analysis of gender mainstreaming will be particularly interesting in the completed privatization. Вышесказанное означает, что участие женщин в процессе приватизации государственного капитала крайне ограниченно, и по завершении этого процесса было бы крайне интересно провести анализ ситуации с гендерной точки зрения.
The report's findings are particularly harsh: murders, including one followed by beheading, machete attacks, homes set on fire and cattle slaughtered. More than 300 persons have had to flee to escape persecution and reprisals. По результатам расследования выявлены крайне серьезные факты: совершение убийств, в том числе обезглавливание после одного из них нападения с применением мачете; поджег домов; забой скота; вынужденное бегство более чем 300 лиц, пытавшихся скрыться от гонений или репрессий.
In order to ensure full substantive equality in enjoyment of the right to participation, where appropriate to enable full and free expression (particularly in very patriarchal or socially stratified communities), separate meetings should be held for excluded or vulnerable groups. Для обеспечения полного и реального равенства в осуществлении права на участие и в надлежащих случаях для создания условий свободного выражения мнений (особенно в крайне патриархальных или социально стратифицированных общинах) следует организовывать отдельные собрания для обездоленных или уязвимых групп.
The Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons noted that the geographical coverage of the justice system was still very inadequate, particularly in the areas affected by the conflict and displacements. Представитель Генерального секретаря по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц отметил, что географический охват системы правосудия остается крайне недостаточным, особенно в районах, затронутых конфликтом и перемещением населения.
Supplying products to mega firms can prove difficult for small producers and providers, including because of stringent requirements for value, quality, specifications and certification, all of which may be hard to meet, particularly in the light of SMEs' resource constraints. Поставка товаров мегафирмам может оказаться трудным делом для мелких производителей и поставщиков, в том числе из-за жестких требований, предъявляемых к стоимости, качеству, спецификациям и сертификации, соблюсти которые, возможно, будет крайне сложно, особенно с учетом ограниченности ресурсов МСП.
Also of high relevance to the present report is the UNCTAD book entitled Trade and Competition Issues: Experiences at Regional Level, particularly the article it contains on special and differential treatment in this area. Для настоящего доклада крайне важное значение имеет также книга ЮНКТАД, озаглавленная "Вопросы торговли и конкуренции: опыт на региональном уровне", и в частности содержащаяся в ней статья об особом и дифференцированном режиме в этой областиЗ.
Libya has a great interest in accelerating the political process and will continue to lend its support to the two mediators and to play an effective role, particularly in extending its good offices. Ливия крайне заинтересована в ускорении политического процесса и будет и впредь оказывать содействие двум посредникам и играть эффективную роль, прежде всего, посредством проведения мероприятий по предоставлению добрых услуг.
The Fund was created for the specific purpose of assisting in the facilitation of peacebuilding activities and is understood to be a catalyst for attracting much-needed financial resource injections, particularly at a time when there may be little hope of success towards recovery. Этот Фонд был создан с конкретной целью способствовать содействию миростроительной деятельности и воспринимается как катализатор привлечения притоков крайне необходимых финансовых средств, особенно в те периоды, когда надежд на успех процесса восстановления может быть очень мало.
When a country faced poverty levels reaching two thirds of the population, and lacked skilled human resources and critical infrastructure, deciding on priorities was extremely hard; this was the situation in a significant number of developing countries, particularly in Africa. Когда две трети населения страны живет в условиях нищеты, когда эта страна не обладает квалифицированными людскими ресурсами и важнейшими элементами инфраструктуры, крайне трудно выносить решения относительно приоритетов; такая ситуация существует в значительном числе развивающихся стран, особенно в Африке.
This is particularly so because most HIPC economies depend heavily on ODA and imports, and there are very limited options to increase exports of HIPCs under current global realities. Прежде всего это обусловлено тем, что большинство БСВЗ сильно зависят от ОПР и импорта, а возможности наращивания экспорта БСВЗ в нынешних глобальных условиях крайне ограничены.
Additionally, while focusing on the building of a formal justice system that functions effectively and in accordance with international standards, it is also crucial to assess means for ensuring the functioning of complementary and less formal mechanisms, particularly in the immediate term. Кроме того, сосредоточивая внимание на создании формальной системы отправления правосудия, которая функционирует эффективно и в соответствии с международными стандартами, крайне важно также проанализировать средства обеспечения функционирования дополнительных и менее формальных механизмов, особенно в краткосрочном плане.
This generous support from the United Kingdom is most helpful and other potential donors are strongly encouraged to give consideration to providing the much-needed assistance towards building the capacity of RSLAF, particularly in the cited areas of infrastructure and communications. Эта щедрая поддержка со стороны Соединенного Королевства является весьма полезной, и другим потенциальным донорам настоятельно рекомендуется подумать о предоставлении крайне необходимой помощи в деле укрепления потенциала ВСРСЛ, особенно в упомянутых областях инфраструктуры и связи.
The mediocre quality of education, very high repetition and dropout rates, very low levels of learning retention, particularly in French and mathematics. посредственное качество образования, высокий коэффициент второгодничества и отсева девочек и крайне низкий уровень обучения, особенно французскому языку и математике;
Past conflicts, particularly the one of the 1990s, which led to the dissolution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, have left an unimaginable burden of painful memories and open wounds. Конфликты прошлых лет, особенно конфликт 90-х годов, который привел к распаду Социалистической Федеративной Республики Югославии, стали источником крайне тяжелого бремени горьких воспоминаний и незаживающих душевных травм.
In addition to providing employment, fisheries are considered to be critical to food security in many countries, particularly in low-income food-deficit countries. В дополнение к роли рыболовства как источника занятости рыбные ресурсы во многих странах считаются крайне важными для обеспечения продовольственной безопасности, особенно в странах с низким доходом и дефицитом продовольствия.
It also supported the drafting of an optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights which was of a particularly urgent nature, given that conflict situations often arose from a failure to respect those vital rights. Она также поддерживает разработку факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, что является крайне актуальной задачей, поскольку конфликтные ситуации нередко возникают вследствие неуважения этих жизненно важных прав.
Tonga's increasing reliance on imported petroleum products to satisfy its energy needs means that it is particularly vulnerable to external events that affect the price and availability of petroleum products. Рост зависимости Тонги от импорта нефтепродуктов для удовлетворения своих потребностей в энергоносителях означает, что страна крайне уязвима перед лицом внешних факторов, сказывающихся на ценах и наличии нефтепродуктов.
This tendency in the projects is particularly significant as it shows how the educational inclusion process is considered to be the key instrument through which to foster the integration of immigrant children. Такая структура направленности проектов представляется крайне важной и свидетельствует о том, что процесс охвата детей иммигрантов учебой считается ключевым инструментом для целей расширения возможностей в плане их социальной интеграции.
His task will be particularly complex and challenging, but we fully trust in his competence and ability to direct our work along this difficult path. Перед ним стоит крайне сложная и многогранная задача, но мы полностью верим в его компетентность и способность руководить нашей работой по решению этой трудной задачи.
Positive engagement was urgently needed on the part of all countries, but particularly the major developed countries; there was no room for procrastination or negative conditionality. Крайне необходимо конструктивное участие всех стран, но особенно крупнейших развитых стран; при этом недопустимы промедление и выдвижение негативных условий.
We remain particularly concerned, however, about the ongoing violence, which makes it imperative to follow the timetable of the political process that will lead the country to normalcy, which is of vital importance for peace and stability in the entire region. Нас, однако, по-прежнему беспокоит непрекращающееся насилие в стране, которое подчеркивает необходимость соблюдения графика политического процесса, который приведет Ирак к нормальной жизни, что крайне важно для мира и безопасности во всем регионе.
Both sides of the ongoing governance debate should be given adequate and equal attention, particularly since aid effectiveness is also critical to the attainment of the MDGs. Обеим сторонам продолжающихся прений по вопросу об управлении необходимо уделять адекватное и равное внимание, тем более что эффективная помощь также крайне важна для достижения ЦРДТ.
The short answer is that the enormously diverse and constantly evolving nature of services industries makes it extremely difficult to measure output, particularly on a short-term basis. Короткий ответ на этот вопрос может быть таким: огромное разнообразие и постоянно эволюционирующий характер отраслей сферы услуг крайне затрудняет измерение выпуска, особенно за короткие периоды.
To improve the quality of diagnostic studies, a greater involvement of other core agencies in their areas of competence, particularly those that, like UNCTAD, have a research capacity, is most desirable. Для повышения качества диагностических исследований крайне желательно обеспечить более активное участие других основных учреждений в областях, относящихся к их сфере компетенции, в частности тех из них, которые, как ЮНКТАД, обладают исследовательским потенциалом.
We feel that there is no possibility of furthering social development, particularly in poor countries where resources are extremely limited, unless this new challenge is effectively addressed. По нашему мнению, нельзя обеспечить социальный прогресс, особенно в бедных странах, ресурсы которых крайне ограничены, если эта новая огромная проблема не будет успешно разрешена.