Примеры в контексте "Particularly - Крайне"

Примеры: Particularly - Крайне
Donor support for such programmes, particularly through multi-partner trust funds, would be critical in order for United Nations agencies to provide sustainable, predictable and timely assistance. Для того чтобы учреждения Организации Объединенных Наций могли своевременно оказывать помощь на устойчивой и предсказуемой основе, крайне необходима поддержка таких программ донорами, особенно посредством целевых фондов с участием многих партнеров.
The successful conclusion of the Doha Development Round was of utmost importance to them, particularly in the area of trade facilitation. Успешное завершение Дохинского раунда переговоров по вопросам развития имеет для них крайне важное значение, особенно в сфере упрощения условий торговли.
Ultimately, improving living conditions for the poor and supporting adolescents, particularly girls, in continuing their education are crucial to reducing incentives to marry at very young ages. В конечном итоге улучшение условий жизни бедных и оказание поддержки подросткам, особенно девочкам, в продолжении их образования крайне необходимы для сокращения числа стимулов к вступлению в брак в раннем возрасте.
It is crucial to take further measures to improve statistical capacity in developing countries, particularly in low-income countries. Также крайне важно принять дальнейшие меры по укреплению потенциала развивающихся стран в области статистики, особенно стран с низким доходом.
The scattered nature of the refugee settlements, particularly in the Forest Region, has made logistical aspects of operations particularly challenging, especially during the six-month rainy season when many settlements become completely inaccessible. Разбросанность поселений беженцев, особенно в лесном регионе, крайне затрудняет решение задач, связанных с материально-техническим обеспечением операций, особенно в течение продолжающегося шесть месяцев сезона дождей, когда многие поселения оказываются полностью недоступными.
This situation is directly linked to the particularly high number of persons held in pre-trial detention, sometimes for as long as several years just for minor offences. Это положение непосредственно обусловлено крайне высокой численностью лиц, которые подчас в течение ряда лет подвергаются предварительному заключению за мелкие правонарушения.
I pay tribute to them for their continued sacrifice and dedication to peace in the face of particularly dangerous conditions. Я отдаю должное их сотрудникам за то, что, находясь в крайне опасных условиях, они с неизменной самоотверженностью и мужеством добиваются установления мира.
The number of people speaking Sami is small and they live scattered over a wide area, which renders the provision of equal services particularly challenging. На саамских языках говорит малочисленное население, которое разбросано на обширной территории, что делает обеспечение равного доступа к услугам крайне затруднительным.
Nevertheless, in order to keep it that way, we should all be particularly vigilant about hand hygiene. Однако, чтобы он таковым и остался, мы должны быть крайне бдительны в вопросе гигиены и чистоты рук.
In that spirit, any hierarchization of forms of racism or discrimination would constitute a particularly serious setback for the universal fight against racism and discrimination. Если следовать этому духу, то любая иерархизация форм расизма или дискриминации представляет собой крайне серьезное препятствие для всеобщей борьбы с расизмом и дискриминацией.
They will yet again call for action to address their growing vulnerabilities and the particularly difficult decisions they are forced to make in the current global environment. Они вновь обратятся с призывом к действию в целях разрешения своих нарастающих уязвимых проблем и крайне трудных решений, которые они вынуждены принимать в нынешних глобальных условиях.
It does so by decentralizing its planning and operations and by reconstituting its bases and safe havens elsewhere, especially in failed States or in countries with particularly weak public institutions. Это им удается на основе децентрализации планирования и проведения операций, а также путем восстановления своих баз и надежных убежищ повсюду в мире, особенно в распавшихся государствах или в странах с крайне слабыми государственными институтами.
The issue of sustainability can sometimes clash with the desire to "get the job done", particularly in countries where capacity constraints are profound. Выполнение задачи по обеспечению устойчивости иногда может наталкиваться на стремление "довести дело до конца", особенно в странах с крайне ограниченными ресурсами.
However, the large amounts of complex data needed to build up detailed GIS layers is very expensive, particularly if high resolution data is required. Однако большие объемы сложных данных, необходимых для построения детализированных слоев ГИС, крайне дороги, в частности, если необходимы данные с высоким разрешением.
It was particularly crucial for children, who had no vote and no voice in policy-making or in the allocation of resources. Доступ к правосудию крайне важен для детей, не имеющих какого-либо влияния на формирование политики и распределение ресурсов.
With respect to women's role in the decision-making process particularly, representation in the National Assembly is advancing, although at a snail's pace. Роль женщин в процессе принятия решений, в частности их представленность в Национальной ассамблее, расширяется, хотя и крайне медленными темпами.
Police records, NGO case reports, as well as media coverage reveal extremely high rates of violence within the Swazi society particularly amongst women and children. Отчеты полиции, доклады НПО, а также сообщения средств массовой информации свидетельствуют о крайне высоком уровне насилия в обществе свази, особенно в отношении женщин и детей.
Across the regions, support was seen as most useful in filling staffing gaps, particularly during crisis situations, and in facilitating project implementation. По всем регионам крайне полезной была сочтена поддержка в обеспечении персоналом, особенно в кризисных ситуациях, и в содействии осуществлению проектов.
Mr. Nayamuth stressed that agriculture, particularly the growing of sugar cane, and water resources were identified as highly vulnerable sectors. Г-н Неаямут отметил, что сельское хозяйство, особенно выращивание сахарного тростника, и водное хозяйство были названы в качестве крайне уязвимых секторов.
The Representative was struck by the disproportionately high percentage of particularly vulnerable groups among IDPs, whose situation has still not been satisfactorily resolved. Представитель был поражен тем, что среди внутренне перемещенных лиц непропорционально высока доля особо уязвимых групп, положение которых до сих пор является крайне неудовлетворительным.
His vision and exemplary diplomatic skills proved instrumental for the smooth consideration by the Committee of some particularly complex items on its agenda. Его видение и высокое дипломатическое искусство оказались крайне важными для эффективного рассмотрения Комитетом наиболее сложных пунктов, включенных в его повестку дня.
However, the challenges of rebuilding communities and directing people - particularly our young people - away from deviant social behaviours remain daunting. Однако проблемы, связанные с восстановлением общин и с воспитанием людей, особенно нашей молодежи, с тем чтобы они не следовали извращенным нормам социального поведения, по-прежнему остаются крайне сложными.
It is critical that the Conference succeed in moving forward, particularly at a time when the validity of the multilateral disarmament machinery has been called into question. Крайне важно, чтобы Конференция добилась успеха в продвижении вперед, особенно в тот момент, когда ставится под сомнение эффективность многостороннего механизма разоружения.
The high illiteracy rate among women in Sierra Leone before the war has greatly disadvantaged them, particularly in the public arena. Высокий уровень неграмотности женщин в Сьерра-Леоне до войны крайне отрицательно сказывался на их жизни в любой области, в особенности общественной.
The enhanced hearing, particularly in the higher frequencies, would be helpful for nocturnal animals, in particular for detecting insects. Чуткий слух (особенно в высокочастотном диапазоне) мог быть крайне полезен в ночное время, особенно в обнаружении насекомых.