Donor support for such programmes, particularly through multi-partner trust funds, would be critical in order for United Nations agencies to provide sustainable, predictable and timely assistance. |
Для того чтобы учреждения Организации Объединенных Наций могли своевременно оказывать помощь на устойчивой и предсказуемой основе, крайне необходима поддержка таких программ донорами, особенно посредством целевых фондов с участием многих партнеров. |
The successful conclusion of the Doha Development Round was of utmost importance to them, particularly in the area of trade facilitation. |
Успешное завершение Дохинского раунда переговоров по вопросам развития имеет для них крайне важное значение, особенно в сфере упрощения условий торговли. |
Ultimately, improving living conditions for the poor and supporting adolescents, particularly girls, in continuing their education are crucial to reducing incentives to marry at very young ages. |
В конечном итоге улучшение условий жизни бедных и оказание поддержки подросткам, особенно девочкам, в продолжении их образования крайне необходимы для сокращения числа стимулов к вступлению в брак в раннем возрасте. |
It is crucial to take further measures to improve statistical capacity in developing countries, particularly in low-income countries. |
Также крайне важно принять дальнейшие меры по укреплению потенциала развивающихся стран в области статистики, особенно стран с низким доходом. |
The scattered nature of the refugee settlements, particularly in the Forest Region, has made logistical aspects of operations particularly challenging, especially during the six-month rainy season when many settlements become completely inaccessible. |
Разбросанность поселений беженцев, особенно в лесном регионе, крайне затрудняет решение задач, связанных с материально-техническим обеспечением операций, особенно в течение продолжающегося шесть месяцев сезона дождей, когда многие поселения оказываются полностью недоступными. |
This situation is directly linked to the particularly high number of persons held in pre-trial detention, sometimes for as long as several years just for minor offences. |
Это положение непосредственно обусловлено крайне высокой численностью лиц, которые подчас в течение ряда лет подвергаются предварительному заключению за мелкие правонарушения. |
I pay tribute to them for their continued sacrifice and dedication to peace in the face of particularly dangerous conditions. |
Я отдаю должное их сотрудникам за то, что, находясь в крайне опасных условиях, они с неизменной самоотверженностью и мужеством добиваются установления мира. |
The number of people speaking Sami is small and they live scattered over a wide area, which renders the provision of equal services particularly challenging. |
На саамских языках говорит малочисленное население, которое разбросано на обширной территории, что делает обеспечение равного доступа к услугам крайне затруднительным. |
Nevertheless, in order to keep it that way, we should all be particularly vigilant about hand hygiene. |
Однако, чтобы он таковым и остался, мы должны быть крайне бдительны в вопросе гигиены и чистоты рук. |
In that spirit, any hierarchization of forms of racism or discrimination would constitute a particularly serious setback for the universal fight against racism and discrimination. |
Если следовать этому духу, то любая иерархизация форм расизма или дискриминации представляет собой крайне серьезное препятствие для всеобщей борьбы с расизмом и дискриминацией. |
They will yet again call for action to address their growing vulnerabilities and the particularly difficult decisions they are forced to make in the current global environment. |
Они вновь обратятся с призывом к действию в целях разрешения своих нарастающих уязвимых проблем и крайне трудных решений, которые они вынуждены принимать в нынешних глобальных условиях. |
It does so by decentralizing its planning and operations and by reconstituting its bases and safe havens elsewhere, especially in failed States or in countries with particularly weak public institutions. |
Это им удается на основе децентрализации планирования и проведения операций, а также путем восстановления своих баз и надежных убежищ повсюду в мире, особенно в распавшихся государствах или в странах с крайне слабыми государственными институтами. |
The issue of sustainability can sometimes clash with the desire to "get the job done", particularly in countries where capacity constraints are profound. |
Выполнение задачи по обеспечению устойчивости иногда может наталкиваться на стремление "довести дело до конца", особенно в странах с крайне ограниченными ресурсами. |
However, the large amounts of complex data needed to build up detailed GIS layers is very expensive, particularly if high resolution data is required. |
Однако большие объемы сложных данных, необходимых для построения детализированных слоев ГИС, крайне дороги, в частности, если необходимы данные с высоким разрешением. |
It was particularly crucial for children, who had no vote and no voice in policy-making or in the allocation of resources. |
Доступ к правосудию крайне важен для детей, не имеющих какого-либо влияния на формирование политики и распределение ресурсов. |
With respect to women's role in the decision-making process particularly, representation in the National Assembly is advancing, although at a snail's pace. |
Роль женщин в процессе принятия решений, в частности их представленность в Национальной ассамблее, расширяется, хотя и крайне медленными темпами. |
Police records, NGO case reports, as well as media coverage reveal extremely high rates of violence within the Swazi society particularly amongst women and children. |
Отчеты полиции, доклады НПО, а также сообщения средств массовой информации свидетельствуют о крайне высоком уровне насилия в обществе свази, особенно в отношении женщин и детей. |
Across the regions, support was seen as most useful in filling staffing gaps, particularly during crisis situations, and in facilitating project implementation. |
По всем регионам крайне полезной была сочтена поддержка в обеспечении персоналом, особенно в кризисных ситуациях, и в содействии осуществлению проектов. |
Mr. Nayamuth stressed that agriculture, particularly the growing of sugar cane, and water resources were identified as highly vulnerable sectors. |
Г-н Неаямут отметил, что сельское хозяйство, особенно выращивание сахарного тростника, и водное хозяйство были названы в качестве крайне уязвимых секторов. |
The Representative was struck by the disproportionately high percentage of particularly vulnerable groups among IDPs, whose situation has still not been satisfactorily resolved. |
Представитель был поражен тем, что среди внутренне перемещенных лиц непропорционально высока доля особо уязвимых групп, положение которых до сих пор является крайне неудовлетворительным. |
His vision and exemplary diplomatic skills proved instrumental for the smooth consideration by the Committee of some particularly complex items on its agenda. |
Его видение и высокое дипломатическое искусство оказались крайне важными для эффективного рассмотрения Комитетом наиболее сложных пунктов, включенных в его повестку дня. |
However, the challenges of rebuilding communities and directing people - particularly our young people - away from deviant social behaviours remain daunting. |
Однако проблемы, связанные с восстановлением общин и с воспитанием людей, особенно нашей молодежи, с тем чтобы они не следовали извращенным нормам социального поведения, по-прежнему остаются крайне сложными. |
It is critical that the Conference succeed in moving forward, particularly at a time when the validity of the multilateral disarmament machinery has been called into question. |
Крайне важно, чтобы Конференция добилась успеха в продвижении вперед, особенно в тот момент, когда ставится под сомнение эффективность многостороннего механизма разоружения. |
The high illiteracy rate among women in Sierra Leone before the war has greatly disadvantaged them, particularly in the public arena. |
Высокий уровень неграмотности женщин в Сьерра-Леоне до войны крайне отрицательно сказывался на их жизни в любой области, в особенности общественной. |
The enhanced hearing, particularly in the higher frequencies, would be helpful for nocturnal animals, in particular for detecting insects. |
Чуткий слух (особенно в высокочастотном диапазоне) мог быть крайне полезен в ночное время, особенно в обнаружении насекомых. |