This particularly grave unemployment situation among young people is a cause of concern. |
Сложившаяся крайне неблагоприятная ситуация в области безработицы среди молодежи вызывает обеспокоенность. |
There was also a regional repatriation and aid fund for migrants in particularly vulnerable situations. |
Кроме того, существует региональный фонд репатриации и помощи для мигрантов, оказавшихся в крайне уязвимом положении. |
On top of these higher prices, the urban poor are particularly vulnerable to price rises. |
Проблема более высоких цен усугубляется тем, что городская беднота крайне уязвима к росту цен. |
The particularly poor health status of women in the country in the past is showing a notable improvement. |
Состояние здоровья женщин, которое ранее было крайне неудовлетворительным, в настоящее время существенно улучшилось. |
Draft principle 4 must be carefully studied, particularly the application of no-fault liability under paragraph 2. |
Проект принципа 4 будет необходимо изучить крайне внимательно; особенно это касается применения положения о доказывании вины в пункте 2. |
However, it is very difficult for women to discuss their medical problems, particularly of a gynaecological nature, through their children. |
Однако женщинам крайне трудно обсуждать свои медицинские проблемы, особенно гинекологического характера, прибегая к помощи своих детей. |
Mortality rates are extremely high, particularly among men of working age. |
Остается крайне высоким уровень смертности, особенно у мужчин трудоспособного возраста. |
My delegation believes that the co-facilitators succeeded in that very difficult undertaking, for which we are particularly grateful. |
Наша делегация считает, что сокоординаторы преуспели в этом крайне сложном начинании, за что мы особенно им признательны. |
Microfinance clients may be particularly vulnerable, as many were previously excluded from access to finance and may be disproportionately illiterate. |
В группе особого риска находятся клиенты системы микрофинансирования, поскольку многие из них ранее были лишены доступа к системе финансирования и в связи с этим могут оказаться крайне неподготовленными к таким контактам. |
Before the project, farmers had extremely poor access to the main regional market in Sanniquellie, particularly during the rainy season. |
До начала осуществления этого проекта фермеры имели крайне ограниченный доступ к основному региональному рынку в Санниквелле, особенно во время сезона дождей. |
Pooling regional resources can be useful, particularly in small island developing states, where cost-effectiveness of regulatory institutions is highly important. |
Полезный эффект может иметь объединение региональных ресурсов, в частности в случае мелких островных развивающихся государств, где эффективность регулирующих учреждений по затратам крайне важна. |
The conditions outside were extremely harsh and unhygienic, particularly for those women with young babies or for pregnant women. |
Условия пребывания под открытым небом были крайне тяжелыми и антисанитарными, особенно для женщин с маленькими детьми или для беременных. |
It will be critical for the Government to create a protective environment conducive to human rights enjoyment, particularly for the most vulnerable groups. |
Крайне важно, чтобы правительство обеспечило благоприятные условия, способствующие реализации прав человека, особенно для наиболее уязвимых групп. |
Proper understanding of the link between environmental concerns and good waste management is vital, particularly in cities in developing countries where there is widespread illegal dumping. |
Надлежащее понимание связи между вызывающими обеспокоенность вопросами окружающей среды и эффективным удалением отходов является крайне важным, особенно в городах в развивающихся странах, где широко распространен незаконный сброс отходов. |
The Committee is concerned that the general knowledge about HIV/AIDS, particularly among Roma girls, is very low. |
Комитет озабочен тем, что общая осведомленность о ВИЧ/СПИДе, в частности среди девочек-рома, крайне низка. |
Cameroon commended the Government for its achievements in the areas of education, health and social security, given the particularly difficult circumstances. |
Камерун высоко оценил достижения правительства в таких областях, как образование, здравоохранение и социальное обеспечение, учитывая крайне сложные условия. |
Access to health services, education, housing and social security is also particularly limited for many such migrants. |
Для многих таких мигрантов крайне ограничен также доступ к медицинским услугам, образованию, жилью и социальному обеспечению. |
The temporary fixed-term recruitment procedure proved particularly cumbersome in an emergency context, characterized by strong competition between agencies for qualified candidates. |
Процедуры наборы временного персонала по срочным контрактам оказались крайне сложными для условий чрезвычайной ситуации, когда между различными учреждениями шла сильная конкуренция за отбор квалифицированных кандидатов. |
It is also particularly concerned at the persistence of early and forced marriages and other harmful traditional practices listed in the State party report. |
Он также крайне обеспокоен распространением ранних и принудительных браков и другими видами вредной традиционной практики, перечисленными в докладе государства-участника. |
As a share of total export value, costs for export-related logistics services in developing countries are particularly high. |
Как доля стоимости совокупного экспорта расходы на связанные с экспортом логистические услуги в развивающихся странах крайне высоки. |
The Administration has started to deal with these particularly complex and important issues with the help of a consultant. |
Администрация при содействии консультанта приступила к изучению этих крайне сложных и важных вопросов. |
The Special Rapporteur would be particularly grateful to all stakeholders for any reactions to these proposals. |
Специальный докладчик был бы крайне благодарен всем заинтересованным сторонам за любые отклики на эти предложения. |
The reopening of the crossings was particularly urgent if the recently relaunched peace process was to bear fruit. |
Открытие пунктов пересечения границ крайне необходимо, если мы хотим, чтобы недавно возобновившийся мирный процесс принес свои плоды. |
They noted that the situation in Darfur was particularly volatile and that the Council should continue to monitor it closely. |
Они указали на то, что ситуация в Дарфуре является крайне взрывоопасной и что Совет должен продолжать внимательно следить за ее развитием. |
However, it does not always make sense to combine categories together just because one or some categories are particularly small in number. |
Однако не всегда имеет смысл объединять категории лишь на том основании, что одна или несколько категорий крайне немногочисленны. |