In most developing countries, even public ports need to be financially self-sustaining, and it is therefore particularly necessary to improve the quality and reduce the costs of port administration. |
В большинстве развивающихся стран даже государственные порты должны работать в условиях финансовой самостоятельности, и поэтому крайне важное значение имеет повышение качества и снижение расходов в портовых операциях. |
In most developing countries, it was a daunting task for exporters, particularly SMEs and Governments, to keep abreast of and adequately respond to these new trends. |
В большинстве развивающихся стран экспортерам, особенно МСП и правительствам, крайне трудно не отставать от этих новых веяний и адекватно реагировать на них. |
It is vital for all organizations concerned to be able to claim ownership of the system-wide ICT strategy, particularly so because its successful implementation will require a change of culture involving all the players. |
Всем соответствующим организациям крайне необходимо обеспечить возможность подконтрольности общесистемной стратегии в области ИКТ, особенно ввиду того, что для ее успешного осуществления потребуется изменение культуры, затрагивающее все стороны. |
This is particularly true of recreational and cultural programmes and activities, such as cultural, social and sports clubs, facilities for dramatic performances and public libraries, which are few and far between. |
Несмотря на существование многочисленных видов социального обслуживания, предназначенных для семей, некоторые услуги, особенно в области культуры и организации досуга, которые могли бы быть реализованы через культурные, общественные и спортивные клубы, театры и общественные библиотеки, предоставляются в крайне ограниченном объеме. |
The justice sector is a highly important face of authority, however, and has a particularly critical role to play in maintaining the confidence of the people in their institutions. |
Однако, сектор правосудия является крайне важной характеристикой власти и призван играть ключевую роль в поддержании доверия народа к их институтам. |
The particularly complex international situation, which presents new challenges and new threats, makes us aware of the urgent need to make progress on a significant number of pending disarmament and international security issues. |
Крайне сложная международная обстановка, порождающая новые вызовы и новые угрозы, заставляет нас признать настоятельную необходимость обеспечения прогресса по целому ряду неурегулированных вопросов разоружения и международной безопасности. |
Despite a particularly unfavourable environment, the efforts of the Government of Cuba, especially in the budgetary field, have enabled it to maintain a sound health system which has helped to lower infant mortality and extend the life expectancy of all its citizens. |
Несмотря на крайне неблагоприятные условия, прилагаемые правительством Кубы усилия, в частности выделяемые бюджетные ассигнования, позволили ему сохранить эффективность системы здравоохранения, которая содействовала снижению уровня младенческой смертности и повышению ожидаемой продолжительности жизни всех граждан. |
Nonetheless, it is vitally important that the fight against terrorism always take place in strict conformity with international law, and particularly with human rights, as the two are not mutually exclusive. |
При этом крайне необходимо, чтобы борьба с терроризмом постоянно велась в строгом соответствии с нормами международного права, в частности в том, что касается прав человека, поскольку эти два понятия взаимосвязаны. |
It was imperative that the international community, particularly the United Nations, should play an active role in bringing an end to the occupation and achieving the two-State solution, based on the pre-1967 borders. |
Крайне необходимо, чтобы международное сообщество, прежде всего Организация Объединенных Наций, играло активную роль в прекращении оккупации и достижении урегулирования палестино-израильского конфликта с учетом границ до 1967 года. |
But patience has a limit - particularly given that the humanitarian burden is of great importance and that the situation in that regard has been unsustainable for a long time. |
Однако терпение имеет пределы, особенно если учесть крайне сложные проблемы гуманитарного плана, с которыми мы сталкиваемся в течение долгого времени. |
Without a much greater mobilization of additional resources, there will be very little prospect of fully realizing the ICPD goals, particularly those relating to the provision of family planning and reproductive health services. |
Без существенного увеличения объема дополнительно мобилизованных ресурсов перспективы полного достижения целей МКНР, в частности касающихся предоставления услуг в области планирования семьи и репродуктивного здоровья, представляются крайне ограниченными. |
Living conditions, particularly in terms of sanitation, electricity and water supplies, have improved greatly and are available throughout the country except in some very remote locations. |
Условия жизни, в частности в том, что касается санитарии, снабжения электроэнергией и водоснабжения, значительно улучшились по всей территории страны, за исключением некоторых крайне отдаленных районов. |
To those congratulations, the delegation of Burkina Faso would like to add its thanks for your excellent initiative to organize this workshop on a subject of great urgency for Africa and, more particularly, for our subregion. |
К этим поздравлениям делегация Буркина-Фасо хотела бы присоединить слова признательности за Вашу прекрасную инициативу по организации этого семинара по крайне важному для Африки и, конкретно, для нашего субрегиона вопросу. |
Close cooperation and information sharing within the security and intelligence community is essential, particularly in relation to threat assessments for information operations or "cyber warfare", cyber-sabotage and cyber-crime. |
Тесное сотрудничество и обмен информацией в рамках системы безопасности и разведки являются крайне необходимыми, в частности в том, что касается оценок угрозы для информационных операций или же «кибервойн», киберсаботажа и киберпреступности. |
In addition, limited attention is given by most countries to the collection of information on non-wood forest products and services, although their household use and sale are critically important in many places, particularly for rural people in developing countries. |
Кроме того, большинство стран уделяет ограниченное внимание сбору информации о побочной продукции леса и соответствующих услугах, хотя их использование в домашних хозяйствах и торговля ими имеют крайне важное значение во многих местах, особенно для сельских жителей развивающихся стран. |
While this assistance is welcome, and has been extremely helpful and even strategic in terms of broadening the Office's support base, it does not fill the human resources gap which exists in the Office as a whole, particularly in duty stations other than New York. |
Хотя такая помощь приветствуется и носила крайне полезный и даже стратегический характер в плане расширения базы поддержки Отдела, она не позволяет восполнить нехватку людских ресурсов, которая существует в Отделе в целом, особенно в местах службы за пределами Нью-Йорка. |
There is an acute need, based on the existing and prospective workload, for the Office to be strengthened with additional staff, particularly in duty stations away from New York, including the field. |
С учетом существующей и перспективной загрузки Отдел крайне необходимо усилить дополнительными сотрудниками, особенно в местах службы за пределами Нью-Йорка, включая полевые миссии. |
Based on our experience, we believe it essential to develop human security practices, particularly in fragile States or those in post-conflict situations. |
Исходя из своего опыта, мы считаем, что развивать практическое применение безопасности человека крайне необходимо, особенно в нестабильных государствах и государствах, переживших конфликт. |
Despite increased awareness of the issue, there is a pressing need for greater effort and resources to be directed towards addressing the problem, particularly in countries with economies in transition in the UNECE region and beyond. |
Несмотря на повышение уровня информированности в этом вопросе, крайне необходимо активизировать усилия по решению этой проблемы и увеличить объем средств, выделяемых на эти цели, особенно в странах с переходной экономикой в регионе ЕЭК ООН и за его пределами. |
The industry is indeed convinced that no risks should be taken with these critical substances, particularly because of the reaction with water or humidity in the air in case of a leakage. |
Отрасль действительно убеждена в том, что при перевозке этих крайне опасных веществ не следует рисковать, особенно с учетом опасности их вступления в реакцию с водой или влагой, содержащейся в воздухе, в случае утечки. |
It provides conditional cash grants to extremely poor households to improve their health, nutrition and education, particularly for children up to the age of 14. |
Она предусматривает выплату обусловленных денежных пособий крайне бедным домашним хозяйствам для укрепления здоровья, улучшения питания и образования, особенно детей в возрасте до 14 лет. |
Please provide information on measures taken to combat child labour in the informal sector, which severely affects children aged 5 to 15 in the State party, particularly girls living in rural areas. |
Просьба представить информацию о принятых мерах по борьбе с детским трудом в неформальном секторе, что крайне пагубно сказывается на детях в возрасте от 5 до 15 лет в государстве-участнике, особенно на девочках, проживающих в сельских районах. |
It was natural for Cyprus, a country with a long history and tradition of civilisation and culture, to accord, immediately after independence from colonial rule, vital importance to international law and particularly to human rights norms. |
Вполне естественно, что Кипр, страна с богатой историей и традициями в области цивилизации и культуры, сразу же после освобождения от колониального господства начал придавать крайне важное значение международному праву, и в частности нормам прав человека. |
Similarly, it is critical to improve health systems around the world, particularly those that serve infants, pregnant women, older persons and persons with disabilities. |
Крайне важно также улучшить системы здравоохранения во всем мире, особенно заведения, обслуживающие младенцев, беременных женщин, пожилых людей и инвалидов. |
There is justification for opposing this, particularly since the world has learned from past crises that spending on health is imperative in an economic downturn to protect the poor and the most vulnerable groups. |
Есть все основания выступить против таких действий, особенно после того, как в мире сделали вывод из прошлых кризисов, осознав, что затраты на здравоохранение в период экономического спада крайне важны для защиты бедных и наиболее уязвимых групп населения. |