Примеры в контексте "Particularly - Крайне"

Примеры: Particularly - Крайне
Although trust between the two communities is at a particularly low level, isolated acts of extremism must not be allowed to polarize Kosovo society any further. Хотя доверие между двумя общинами находится на крайне низком уровне, нельзя допустить, чтобы акты экстремизма привели к еще большему расколу косовского общества.
Infection caused by cooling catheters is particularly harmful, as resuscitated people are highly vulnerable to the complications associated with infections. Особенно опасны инфекции, вызванные охлаждающими катетерами, поскольку реанимируемые пациенты крайне подвержены осложнениям при инфекциях.
This commercial activity is essential, particularly in Earth observation applications that serve the social interests. Этот коммерческий аспект является крайне важным, особенно с точки зрения исполь-зования результатов наблюдения Земли в социаль-ных целях.
It should be noted that gender-based violence remains grossly under-reported, particularly in southern and central Somalia. Следует отметить, что гендерное насилие остается явлением, о котором поступает крайне мало сообщений, особенно в южных и центральных районах Сомали.
The co-ownership of the project made implementing the assets freeze against Al-Qadi particularly complicated. Совместное владение этим объектом крайне затрудняет применение мер по замораживанию активов в отношении Аль-Кади.
today's extremely rapid technological developments, particularly affecting international transport and trade; а) нынешних крайне стремительных технических изменений, которые оказывают особо сильное воздействие на международные перевозки и международную торговлю;
Addressing the gap is critical, particularly among women with unmet needs in the lowest socio-economic quintiles. Крайне важно ликвидировать этот разрыв, особенно среди женщин, имеющих неудовлетворенные потребности в области планирования размера семьи, в самых нижних социально-экономических квинтилях.
Health Vigilance has made major progress in recent years owing particularly to the decentralization of epidemiological and disease control initiatives. Поэтому крайне важно признать, что разные условия жизни разных слоев населения вызывают разные проблемы охраны здоровья, а также риски и/или большую или меньшую подверженность некоторым заболеваниям, несчастным случаям и насилию.
Desalination of salt water is another capital-intensive option, which is used particularly in water-scarce areas and for high-value uses. Еще одним капиталоемким вариантом решения является опреснение соленой воды, которое особенно широко применяется в районах, где ощущается дефицит водных ресурсов, и там, где вода крайне необходима.
Assisting girls to secure economic independence, particularly girls heading households, is critical for empowerment. Оказание помощи девочкам для обеспечения их экономической независимости, прежде всего девочкам, являющимся главами домашних хозяйств, имеет крайне важное значение дня расширения их прав и возможностей.
It is particularly necessary in order to meet the critical challenges of an increasingly globalized economy and the rising aspirations of youth. Это особо необходимо для решения тех крайне сложных задач, которые ставит все более глобализующаяся экономика, а также для реализации надежд и чаяний молодежи.
Therefore, delaying the implementation of sustainable structural transformation may become extremely costly in the future, particularly if worsening environmental conditions force the early replacement of past investments. Таким образом, отсрочка осуществления устойчивых структурных преобразований чревата крайне высокими затратами в будущем, особенно если ухудшающиеся экологические условия раньше запланированного срока потребуют новых инвестиций на смену прежним.
Those articles may be exposing their users to particularly high levels of PentaBDE if, for example, the original protective covers are worn and exposing the foam - particularly in circumstance where young children are exposed. Те, кто ими пользуются, возможно, подвергают себя крайне интенсивному воздействию, особенно когда речь идет о детях младшего возраста, например, в случае износа первоначальных защитных покрытий и обнажения пеноматериалов.
And anyone who thinks otherwise has a particularly craven way of looking at politics. И любой, кто думает иначе имеет крайне малодушные политические взгляды.
The critical importance of this issue was brought into particularly stark relief in a wide range of submissions and discussions during the review. Крайне важное значение этого фактора особо отчетливо высветилось при обсуждении в ходе обзора целого ряда документов и предложений.
One particularly bitter dispute concerned the BMW brand. Крайне избирателен Бичем был в отношении творчества Брамса.
Mr. Nyamoya was detained during a period of particularly tense relations between legal professionals and the authorities. По мнению источника, заключение г-на Ньямойя под стражу произошло в контексте крайне напряженных отношений между адвокатами и властями.
Operation Lifeline Sudan, together with its humanitarian partners on the ground, continues to operate under particularly difficult circumstances, including lack of access, growing insecurity and ongoing displacement of populations. Персонал операции «Мост жизни для Судана» вместе со своими партнерами из гуманитарных учреждений на местах продолжает действовать в крайне трудных условиях, включая отсутствие доступа в определенные районы, ухудшение обстановки в плане безопасности и продолжающееся перемещение населения.
These new reforms were not well received by the majority of the Afghan population, particularly in rural areas; many Afghans saw them as un-Islamic and as a forced approach to Western culture in Afghan society. Многие представители крайне консервативных племён из сельской местности считали эти реформы противоречищами исламу и рассматривали их как принудительный подход к западной культуре в афганском обществе.
Failure to do so may reflect an effort to forestall the rise of the far-right anti-European political forces, particularly the Alternative for Germany. Если этого не сделать, то это может привести к росту крайне правых антиевропейских политических сил, в частности партии «Альтернатива» в Германии.
This is particularly true for the appointment of an ambassador to a country that is critical to Asia's balance of power. Это особенно верно, когда речь идёт о назначении посла в страну, крайне важную для баланса сил в Азии.
Also, non-equity forms of investment had a crucial role to play, particularly in small and medium enterprises. Кроме того, крайне важны инвестиции, осуществляемые не в акционерный капи-тал, особенно в случае малых и средних предприятий.
Recourse to amicable settlement 60. In some regions, particularly rural ones, complaints remain rare. В некоторых регионах (в частности, в сельских) случаи изобличения актов насилия крайне редки.
The issue of sustainability can sometimes clash with the desire to "get the job done", particularly in countries where capacity constraints are profound. Вопрос о долгосрочном характере проделываемой работы нередко входит в противоречие с желанием «выполнить текущую задачу», особенно когда речь идет о странах, в которых возможности крайне ограниченны.
In those countries, scarce forest and wooded lands are particularly significant in terms of their economic, social, cultural, environmental and subsistence values. Крайне ограниченные лесные ресурсы и лесные площади в этих странах имеют особенно важное значение ввиду их экономической, социальной, культурной и экологической ценности и роли как производственного фактора нетоварного производства.