Although trust between the two communities is at a particularly low level, isolated acts of extremism must not be allowed to polarize Kosovo society any further. |
Хотя доверие между двумя общинами находится на крайне низком уровне, нельзя допустить, чтобы акты экстремизма привели к еще большему расколу косовского общества. |
Infection caused by cooling catheters is particularly harmful, as resuscitated people are highly vulnerable to the complications associated with infections. |
Особенно опасны инфекции, вызванные охлаждающими катетерами, поскольку реанимируемые пациенты крайне подвержены осложнениям при инфекциях. |
This commercial activity is essential, particularly in Earth observation applications that serve the social interests. |
Этот коммерческий аспект является крайне важным, особенно с точки зрения исполь-зования результатов наблюдения Земли в социаль-ных целях. |
It should be noted that gender-based violence remains grossly under-reported, particularly in southern and central Somalia. |
Следует отметить, что гендерное насилие остается явлением, о котором поступает крайне мало сообщений, особенно в южных и центральных районах Сомали. |
The co-ownership of the project made implementing the assets freeze against Al-Qadi particularly complicated. |
Совместное владение этим объектом крайне затрудняет применение мер по замораживанию активов в отношении Аль-Кади. |
today's extremely rapid technological developments, particularly affecting international transport and trade; |
а) нынешних крайне стремительных технических изменений, которые оказывают особо сильное воздействие на международные перевозки и международную торговлю; |
Addressing the gap is critical, particularly among women with unmet needs in the lowest socio-economic quintiles. |
Крайне важно ликвидировать этот разрыв, особенно среди женщин, имеющих неудовлетворенные потребности в области планирования размера семьи, в самых нижних социально-экономических квинтилях. |
Health Vigilance has made major progress in recent years owing particularly to the decentralization of epidemiological and disease control initiatives. |
Поэтому крайне важно признать, что разные условия жизни разных слоев населения вызывают разные проблемы охраны здоровья, а также риски и/или большую или меньшую подверженность некоторым заболеваниям, несчастным случаям и насилию. |
Desalination of salt water is another capital-intensive option, which is used particularly in water-scarce areas and for high-value uses. |
Еще одним капиталоемким вариантом решения является опреснение соленой воды, которое особенно широко применяется в районах, где ощущается дефицит водных ресурсов, и там, где вода крайне необходима. |
Assisting girls to secure economic independence, particularly girls heading households, is critical for empowerment. |
Оказание помощи девочкам для обеспечения их экономической независимости, прежде всего девочкам, являющимся главами домашних хозяйств, имеет крайне важное значение дня расширения их прав и возможностей. |
It is particularly necessary in order to meet the critical challenges of an increasingly globalized economy and the rising aspirations of youth. |
Это особо необходимо для решения тех крайне сложных задач, которые ставит все более глобализующаяся экономика, а также для реализации надежд и чаяний молодежи. |
Therefore, delaying the implementation of sustainable structural transformation may become extremely costly in the future, particularly if worsening environmental conditions force the early replacement of past investments. |
Таким образом, отсрочка осуществления устойчивых структурных преобразований чревата крайне высокими затратами в будущем, особенно если ухудшающиеся экологические условия раньше запланированного срока потребуют новых инвестиций на смену прежним. |
Those articles may be exposing their users to particularly high levels of PentaBDE if, for example, the original protective covers are worn and exposing the foam - particularly in circumstance where young children are exposed. |
Те, кто ими пользуются, возможно, подвергают себя крайне интенсивному воздействию, особенно когда речь идет о детях младшего возраста, например, в случае износа первоначальных защитных покрытий и обнажения пеноматериалов. |
And anyone who thinks otherwise has a particularly craven way of looking at politics. |
И любой, кто думает иначе имеет крайне малодушные политические взгляды. |
The critical importance of this issue was brought into particularly stark relief in a wide range of submissions and discussions during the review. |
Крайне важное значение этого фактора особо отчетливо высветилось при обсуждении в ходе обзора целого ряда документов и предложений. |
One particularly bitter dispute concerned the BMW brand. |
Крайне избирателен Бичем был в отношении творчества Брамса. |
Mr. Nyamoya was detained during a period of particularly tense relations between legal professionals and the authorities. |
По мнению источника, заключение г-на Ньямойя под стражу произошло в контексте крайне напряженных отношений между адвокатами и властями. |
Operation Lifeline Sudan, together with its humanitarian partners on the ground, continues to operate under particularly difficult circumstances, including lack of access, growing insecurity and ongoing displacement of populations. |
Персонал операции «Мост жизни для Судана» вместе со своими партнерами из гуманитарных учреждений на местах продолжает действовать в крайне трудных условиях, включая отсутствие доступа в определенные районы, ухудшение обстановки в плане безопасности и продолжающееся перемещение населения. |
These new reforms were not well received by the majority of the Afghan population, particularly in rural areas; many Afghans saw them as un-Islamic and as a forced approach to Western culture in Afghan society. |
Многие представители крайне консервативных племён из сельской местности считали эти реформы противоречищами исламу и рассматривали их как принудительный подход к западной культуре в афганском обществе. |
Failure to do so may reflect an effort to forestall the rise of the far-right anti-European political forces, particularly the Alternative for Germany. |
Если этого не сделать, то это может привести к росту крайне правых антиевропейских политических сил, в частности партии «Альтернатива» в Германии. |
This is particularly true for the appointment of an ambassador to a country that is critical to Asia's balance of power. |
Это особенно верно, когда речь идёт о назначении посла в страну, крайне важную для баланса сил в Азии. |
Also, non-equity forms of investment had a crucial role to play, particularly in small and medium enterprises. |
Кроме того, крайне важны инвестиции, осуществляемые не в акционерный капи-тал, особенно в случае малых и средних предприятий. |
Recourse to amicable settlement 60. In some regions, particularly rural ones, complaints remain rare. |
В некоторых регионах (в частности, в сельских) случаи изобличения актов насилия крайне редки. |
The issue of sustainability can sometimes clash with the desire to "get the job done", particularly in countries where capacity constraints are profound. |
Вопрос о долгосрочном характере проделываемой работы нередко входит в противоречие с желанием «выполнить текущую задачу», особенно когда речь идет о странах, в которых возможности крайне ограниченны. |
In those countries, scarce forest and wooded lands are particularly significant in terms of their economic, social, cultural, environmental and subsistence values. |
Крайне ограниченные лесные ресурсы и лесные площади в этих странах имеют особенно важное значение ввиду их экономической, социальной, культурной и экологической ценности и роли как производственного фактора нетоварного производства. |