Примеры в контексте "Particularly - Крайне"

Примеры: Particularly - Крайне
Ms. Vasquez Islame (Chile) said that her country fully supported the work of the Special Rapporteur and was particularly concerned by the situation of displaced persons, who were often women and children. Г-жа Васкес Исламе (Чили) говорит, что ее страна полностью поддерживает работу Специального докладчика и крайне обеспокоена положением перемещенных лиц, большинство из которых, как правило, составляют женщины и дети.
The Committee is particularly concerned at cases in which women whose health was seriously at risk have turned to the health system and been reported on suspicion of having had an abortion. Комитет крайне обеспокоен теми случаями, когда о женщинах, обратившихся в органы здравоохранения ввиду наличия серьезных угроз для их здоровья, сообщалось в полицию в связи с подозрениями в совершении аборта.
As a highly labour-intensive activity, the tourism economy tends to create a high proportion of employment and career opportunities for low-skilled and semi-skilled workers, particularly for poor, female and younger workers. В крайне трудоемкой индустрии туризма большое число рабочих мест и карьерных возможностей открыты для неквалифицированной и недостаточно квалифицированной рабочей силы, в первую очередь для малообеспеченных граждан, женщин и молодежи.
During her tenure, the Special Rapporteur intends to monitor situations of ongoing conflict and humanitarian crisis, particularly those where populations are experiencing acute vulnerability with respect to food security as a result of a humanitarian emergency or protracted conflict. В течение срока действия своего мандата Специальный докладчик намеревается следить за продолжающимися конфликтами и гуманитарными кризисами, особенно в тех случаях, когда население крайне уязвимо в плане продовольственной безопасности в результате чрезвычайной гуманитарной ситуации или затяжного конфликта.
Moreover, the declining trend in programmed aid to least developed countries and low-income countries, particularly in Africa, is worrisome as highly concessional financing is crucial to debt sustainability. Более того, тенденция к уменьшению запланированной помощи наименее развитым странам и странам с низкими уровнями доходов, в особенности в Африке, вызывает тревогу, поскольку весьма льготное финансирование крайне важно для обеспечения приемлемости внешней задолженности.
Furthermore, the balanced participation of a wide range of stakeholders, particularly persons with disabilities and their representative organizations, will be vital to creating a long-lasting impact based on ownership and mutual accountability. Кроме того, сбалансированное участие многих заинтересованных сторон, особенно инвалидов и представляющих их интересы организаций, будет крайне важным для обеспечения долгосрочного воздействия на основе самостоятельности и взаимной подотчетности.
Based on the discussion, it could be concluded that competition advocacy and dialogue with policymakers and decision-makers, particularly in key economic sectors, were crucial in ensuring that policies did not bring about anti-competitive outcomes. Состоявшаяся дискуссия позволяет сделать вывод, что пропаганда конкуренции и диалог с представителями политических и директивных органов, в первую очередь в ключевых секторах экономики, крайне важны для того, чтобы проводимая политика не оказывала негативного влияния на конкуренцию.
The Family Support Units of the Police have become popular and instrumental in addressing GBV, but number and institutional capacity of these units are severely limited for national coverage, particularly in the rural areas where the incidence of violence against women is widespread. Созданные в полиции группы поддержки семей хорошо принимаются населением и эффективно решают проблемы гендерного насилия, однако по своему числу и институциональным возможностям им крайне трудно работать в масштабах всей страны, особенно в сельской местности, где широко распространено насилие в отношении женщин.
As noted above, schoolchildren and students (particularly older students living away from home) are notoriously difficult to reach in a census with a traditional field enumeration. Как отмечалось выше, в условиях традиционного опросного метода крайне сложно охватить такие группы, как школьники и студенты (особенно студенты старшего возраста, которые проживают вдали от дома).
As noted above, schoolchildren and students (particularly older students living away from home) are notoriously difficult to reach in a census with a traditional field enumeration. Как отмечалось выше, хорошо известно, что школьников и студентов (особенно студентов старшего возраста, проживающих вдали от дома) крайне сложно охватить в ходе переписи, которая проводится традиционным опросным методом.
While HIV prevalence was extremely low, new cases were emerging, leading UNICEF to call for constant education and awareness-raising, particularly among youth and at-risk groups. Хотя распространение ВИЧ крайне незначительно, но появляются все новые случаи инфицирования, в результате чего ЮНИСЕФ призвал к проведению постоянной разъяснительной работы, особенно среди молодежи и групп риска.
It was crucial that the voice of OHCHR should be heard in Geneva as well as New York, particularly in the Security Council, inter-agency discussions and negotiations on sustainable development. Крайне важно, чтобы УВКПЧ было услышано как в Женеве, так и в Нью-Йорке, в частности в Совете Безопасности и на межучрежденческих дискуссиях и переговорах по устойчивому развитию.
In the face of ongoing challenges to the realization of the Millennium Development Goals, which particularly affected least developed countries and small island developing States, it was crucial to maintain the legacy of the Vienna Conference. Учитывая, что в деле достижения Целей развития тысячелетия существуют проблемы, от которых особенно страдают наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства, крайне важно сохранять наследие Венской конференции.
The principles underpinning the Council's mandate, particularly those related to the principle of using cooperation and genuine dialogue to strengthen the capacity of Member States to comply with their human rights obligations, were extremely important. Принципы, лежащие в основе мандата Совета, в частности, те, которые связаны с принципом использования сотрудничества и открытого диалога для усиления потенциала государств-членов по выполнению своих обязательств в области прав человека, крайне важны.
Alongside these systemic impacts, Government and donors have sought to leverage positive outcomes from ICTs in critical areas of social and economic development, particularly health, education and enterprise development. Параллельно этому системному влиянию правительства и доноры стремились обеспечить позитивный эффект от внедрения ИКТ в крайне важных областях социально-экономического развития, в первую очередь в сфере здравоохранения, образования и развития предприятий.
The Committee is concerned that the process of selecting judges, particularly those at the highest level of the judiciary, is highly politicized and lengthy (art. 14). Он также обеспокоен тем, что процесс отбора судей, особенно на высшем уровне судебной системы, является крайне политизированным и длительным (статья 14).
This must be undertaken to ensure access to quality health services by all children, particularly children living in the most disadvantaged and remote areas of the country. Это необходимо для того, чтобы обеспечить всем детям доступ к качественным услугам по охране здоровья, особенно детям, живущим в крайне неблагоприятных условиях и в удаленных районах страны.
CAT was concerned about the provisions of the Criminal Code, particularly the definition, based on subjective and vague concepts, of "dangerousness". КПП выразил обеспокоенность положениями Уголовного кодекса, в частности определением понятия "опасное поведение", которое основано на субъективных и крайне расплывчатых критериях.
These problems include a very high level of poverty, the population's limited access to basic social services and the inequitable distribution of national wealth, particularly from natural resources. К числу этих проблем относятся крайне высокий уровень нищеты, ограниченность доступа населения к базовым социальным услугам и несправедливое распределение национальных богатств, в частности получаемой за счет добычи природных ресурсов.
Meanwhile, mentoring activities by the United Nations system and other development partners are crucial to steadily enhance skills in the public service, both in the central administration and in the provinces and municipalities, where capacities are particularly weak. В то же время для обеспечения непрерывного повышения квалификации государственных служащих, как в центральных органах власти, так и на уровне департаментов и округов крайне важно взаимодействие с системой Организации Объединенных Наций и другими партнерами по развитию.
The ability to hold such assemblies has proven particularly crucial for groups most at risk of violations and discrimination enabling them to address their often desperate plight in a meaningful manner. Возможность проводить такие собрания оказалась крайне важной для тех групп, которые наиболее подвержены нарушениям прав и дискриминации, и позволила им эффективно привлечь внимание к тому бедственному положению, в котором они зачастую находятся.
Developed countries should therefore be ready to share information relating to the safety of planet Earth, to which end effective early warning systems were particularly indispensable to disaster mitigation. Вследствие этого развитые страны должны быть готовы к обмену информацией, касающейся безопасности планеты Земля, в связи с чем эффективные системы раннего предупреждения являются крайне необходимыми для уменьшения опасности стихийных бедствий.
Furthermore, for the Government the rebellion came at a particularly inopportune time, as it was in the process of intense peace negotiations with SPLM/A, and negotiations were advancing rapidly. Кроме того, это восстание вспыхнуло в крайне неудобное для правительства время, поскольку оно было тогда в процессе интенсивных мирных переговоров с НОДС/А, и эти переговоры быстро продвигались вперед.
Developing countries tended to export goods of a lower value per container, which implied that high transport costs per container were particularly detrimental to their exports. Развивающиеся страны, как правило, экспортируют товары с более низкой стоимостью в расчете на один контейнер, в результате чего высокие транспортные расходы на один контейнер крайне отрицательно сказываются на их экспорте.
Furthermore, as the attitudes of people are shaped very early in life, the role of education and awareness raising activities among children and young people is particularly crucial. Кроме того, поскольку модели поведения формируются в самом раннем возрасте, крайне важное значение приобретает деятельность в области просвещения и повышения информированности, которая проводится среди детей и молодежи.