While it is the South Africans themselves who must bring the process of peaceful political change to a successful conclusion, they need the continued moral and material support of the international community, particularly at this very critical stage. |
Хотя именно сам народ Южной Африки должен добиться успешного завершения процесса мирных политических изменений, ему нужна постоянная моральная и материальная поддержка международного сообщества, особенно на крайне критическом этапе. |
The Committee is particularly concerned about the tendency to transfer items to missions inventories that have little or marginal value, thus incurring unnecessary expenses for transportation, storage and processing. |
У Комитета вызывает особую озабоченность тенденция пополнения запасов миссий предметами, значение которых невелико или же крайне незначительно, что ведет к неоправданным расходам на перевозку, хранение и обработку. |
The proposed ombudsman panels should be particularly welcome, since there was currently no reconciliation process, and it was important to make such a facility available to staff. |
Создание предлагаемых групп омбудсменов будет иметь особенно важное значение, поскольку в настоящее время какие-либо процедуры примирения не предусматриваются, и крайне важно предоставить в распоряжение персонала подобный механизм. |
Non-payment also penalized the members of peacekeeping missions, particularly those from developing countries, who were sometimes compelled to serve under very difficult conditions, as the Organization could not afford to repair or replace their living quarters, equipment and vehicles. |
Кроме того, неуплата взносов имеет негативные последствия и для самих участников миссий по поддержанию мира, особенно выходцев из развивающихся стран, которые иногда бывают вынуждены работать в крайне тяжелых условиях, когда Организация не имеет возможности оплачивать им ремонт или замену жилья, имущества и транспортных средств. |
The report contains a large number of most substantial data, the accurateness and comprehensiveness of which are of greatest importance, particularly for the families of those whose fate is unknown as yet. |
В докладе содержится большое количество крайне важной информации, точность и всеохватность которой имеют неоценимое значение, в частности для членов семей тех лиц, чья судьба пока еще не известна. |
However, theory and practice are worlds apart and the sharp contradictions which still appear at all levels of the educational systems leave the indigenous peoples in particularly difficult dilemmas. |
Тем не менее огромная пропасть отделяет теорию от практики, и на всех уровнях системы образования существуют сильнейшие противоречия, которые ставят коренные народы перед крайне сложной дилеммой. |
Mr. WOLFRUM shared the general opinion that the Cuban report was of a high standard. It presented particularly interesting information in a structured document prepared in conformity with the guidelines laid down by the Committee. |
Г-н ВОЛЬФРУМ разделяет общее мнение о высоком качестве доклада Кубы, где в рамках правильно составленного документа, подготовленного в соответствии с принятыми Комитетом руководящими принципами, излагается крайне интересная информация. |
That contribution which seconds the tireless efforts of the NGOs, is all the more appreciated as the struggle against the attitudes and deep-rooted customs and traditions of the societies in question is proving particularly arduous. |
Этот вклад средств массовой информации в неустанную деятельность неправительственных организаций имеет тем большую ценность, что борьба с косностью умов и прочно укоренившимися обычаями и традициями в соответствующих странах оказывается крайне непростой. |
As we approach the Hong Kong Ministerial Conference of the World Trade Organization, scheduled for December of this year, we call on all WTO members, particularly the industrialized countries, to show leadership and the much-needed political will to move the development agenda forward. |
По мере приближения намечаемой на декабрь текущего года гонконговской Конференции министров Всемирной торговой организации мы призываем всех членов ВТО, особенно промышленно развитые страны, проявить лидерство и крайне необходимую политическую волю для продвижения вперед программы развития. |
While this report will explore areas for synergy between the international conventions, it is also vitally important to encourage coordination at national level, particularly in the formulation of strategies and action plans. |
Хотя настоящий доклад будет посвящен выявлению областей синергического взаимодействия между международными конвенциями, крайне важно также поощрять координацию на национальном уровне, особенно в деле выработки стратегии и планов действий. |
The internally displaced, and particularly large numbers of women and children, are found in camps and public buildings, often in conditions of deprivation and largely dependent upon outside assistance to meet their basic needs. |
Перемещенные внутри страны лица, и в особенности многие женщины и дети, проживают в лагерях и общественных зданиях, зачастую в крайне сложных условиях, и для удовлетворения своих основных потребностей в значительной мере зависят от внешней помощи. |
The displaced populations, and particularly large numbers of women and children, are found congregated in camps and public buildings, often in conditions of severe deprivation and largely dependent upon outside assistance to meet their basic needs. |
Эти перемещенные лица, в частности большое число женщин и детей, получили приют в лагерях и общественных зданиях, где они живут зачастую в крайне тяжелых условиях и во многом зависят от внешней помощи для удовлетворения своих основных потребностей. |
The situation is particularly alarming given the fact that the war there interlocks with other conflicts in the region, thereby rendering any effort at mediation extremely difficult. |
Сложившееся положение вызывает особую тревогу, ибо война в этой стране тесно связана с другими конфликтами в регионе, что крайне затрудняет любые посреднические усилия. |
Planning assistance programmes in these circumstances can be extremely difficult, particularly when the imperatives of the countries hosting the refugees (which would like them to return home quickly), conflict with the development priorities of the Government in power. |
В этих условиях планирование программ помощи может быть крайне затруднительным, в частности в тех случаях, когда первоочередные задачи стран, приютивших у себя репатриантов (которые хотели бы, чтобы они поскорее возвратились домой), противоречат приоритетам в области развития правительства, находящегося у власти. |
UNEP needed vital support in the areas of resources, competent staff, particularly in Nairobi, adaptation of its intergovernmental structure and development of its scientific assessment bodies and processes. |
ЮНЕП крайне необходима поддержка в плане обеспечения ресурсами, укомплектования компетентным персоналом, особенно в Найроби, адаптации своей межправительственной структуры и укрепления своих учреждений, занимающихся вопросами научных оценок, и совершенствования соответствующих процессов. |
The Committee was deeply concerned at the number and importance of the reservations made by Morocco, particularly the reservation to article 2, one of the Convention's central articles. |
Комитет был крайне обеспокоен количеством и серьезностью оговорок, сделанных Марокко, особенно в отношении статьи 2, которая является одной из центральных статей Конвенции. |
The work undertaken by those experts was essential to the effectiveness of UNTAES, particularly given the complexity of the preparations for the election and the severe time constraints under which UNTAES carried out its mandate. |
Работа, проделанная этими экспертами, была чрезвычайно важна для эффективности ВАООНВС, особенно с учетом сложных условий подготовки к выборам и крайне сжатых сроков осуществления задач, поставленных перед Администрацией. |
This has been particularly true during periods of elections or referenda, when the media assume a crucial role in providing fair and balanced information on the issues at stake and the views spanning the entire political spectrum. |
Особенно ярко это явление проявлялось в ходе проведения выборов или референдумов, а ведь именно в такие периоды на средства массовой информации ложится крайне важная обязанность по обеспечению справедливого и сбалансированного представления информации, отражающей существо наиболее важных проблем и мнения представителей всех политических сил в обществе. |
Human security and our own future depend upon the survival of these children, particularly those who are constantly falling through the cracks in the third world. |
Безопасность человечества и наше собственное будущее зависит от выживания этих детей, в особенности тех, кто постоянно находится в крайне уязвимом положении в странах третьего мира. |
The crisis in basic health conditions has had a particularly adverse impact on reproductive health; 80 per cent of cases of maternal mortality in Argentina are due to avoidable causes. Ministry of Health and Social Welfare, 1992. |
Крайне острое положение в сфере основного медицинского обслуживания влияет прежде всего на состояние репродуктивного здоровья: в Аргентине приблизительно 80% случаев материнской смертности происходит по предотвратимым причинам Министерство здравоохранения и по социальным вопросам, 1992 год. |
This will be of the utmost importance in the years to come in sustaining the momentum generated in small island developing States at the national and regional levels, particularly in view of the tightening financial situation in several of them. |
В предстоящие годы это будет иметь крайне важное значение для сохранения того импульса, который был дан малым островным развивающимся государствам на национальном и региональном уровнях, особенно ввиду ухудшения финансового положения в некоторых из них. |
Mr. RECHETOV said that it would look very bad if the Committee was unable to consider a State party report for its own administrative reasons, particularly since it had just been granted a longer session. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что возникнет крайне неловкая ситуация, если Комитет не сможет рассмотреть доклады государств-участников из-за своих собственных административных проблем, особенно с учетом того, как продолжительность его сессии была увеличена. |
Against this background, we find it imperative that the Secretary-General, when implementing the actions, will take fully into account all views and comments, particularly those of the Group of 77 and the Non-Aligned Movement. |
В этом свете мы считаем крайне необходимым, чтобы при осуществлении этих мер Генеральный секретарь полностью учитывал все мнения и замечания, особенно те из них, которые были высказаны Группой 77 и Движением неприсоединения. |
This is particularly evident in the case of UNCTAD, where the current arrangement appears to be extremely modest and less than expected for an organization that acts as its technical cooperation arm. |
Это особенно очевидно в случае с ЮНКТАД, где существующий механизм взаимодействия, как представляется, является крайне ограниченным по своим масштабам и неадекватным для организации, которая выступает в роли подразделения ЮНКТАД по техническому сотрудничеству. |
Partnership between Governments and non-governmental organizations remained vital, particularly in the poorest countries, but it should be guided by the principle of national implementation, tailored to the specific needs of each country. |
Сотрудничество между правительствами и НПО остается крайне необходимым, в особенности в наиболее бедных странах, однако оно должно руководствоваться принципами национального исполнения, в зависимости от конкретных нужд каждой страны. |