| The non-objection procedure allowed for the exclusion of legitimate stakeholders for political motivations without accountability. | Процедура отсутствия возражений допускает исключение имеющих законное право на участие сторон по политическим мотивам и без представления причин такого решения. |
| The reported exclusion of persons belonging to minorities from political decision-making was incompatible with the Covenant. | Исключение, по имеющимся сведениям, лиц, относящихся к меньшинствам, из процесса принятия политических решений несовместимо с Пактом. |
| It would correspond to what is generally described today as exclusion. | Ее можно было бы сравнить с тем, что сегодня принято называть исключение. |
| This exclusion was considered necessary to avoid undue interference with existing procedural law. | Это исключение было сочтено необходимым, с тем чтобы избежать ненадлежащего вмешательства в применение действующих процессуальных норм. |
| Another important factor is isolation and exclusion from society in residential institutions. | Еще одним важным фактором является изоляция и исключение из жизни общества в учреждениях их содержания. |
| An obvious instance is the exclusion of former colonial powers and those who are or have been in their service. | Во-первых, очевидным примером является исключение бывших колониальных держав и тех, кто находился или находится на их службе. |
| Although Rule 31 of the SMRs prohibits total exclusion of light, solitary confinement will often include deprivation of any human contact or stimulation. | Хотя согласно правилу 31 МСП запрещается полное исключение света, одиночное заключение зачастую предполагает лишение каких-либо контактов или взаимодействия с людьми. |
| It provides that "Discrimination includes any distinction, exclusion, limitation or preference" (article 1). | В настоящей Конвенции «выражение "дискриминация" охватывает всякое различие, исключение, ограничение или предпочтение» (статья 1). |
| In many instances, social norms legitimize women's exclusion from decision-making. | Во многих случаях социальные нормы узаконивают исключение женщин из процессов принятия решений. |
| In addition, the exclusion was total, with no exceptions for certain types of lessons, such as physical education. | Кроме того, исключение было полным и не предусматривало исключений для определенных типов уроков, например уроков физкультуры. |
| The exclusion of the poorest from economic growth aggravated inequality and led to social instability. | Исключение наименее обеспеченных групп населения из процессов экономического роста усугубляет неравенство и порождает социальную нестабильность. |
| Thus exclusion from productive activity will have negative consequences on the well-being of the current and future generations of young people. | Таким образом, исключение из продуктивной деятельности будет иметь негативные последствия для благосостояния нынешнего и будущего поколений молодежи. |
| Another surprising outcome is the exclusion of persons living in remote areas. | Еще одним удивительным итогом стало исключение лиц, живущих в отдаленных районах. |
| School systems have typically adopted one of three different approaches to persons with disabilities: exclusion, segregation and integration. | В рамках школьных систем, как правило, к инвалидам применяется один из трех разнонаправленных подходов: исключение, сегрегация и интеграция. |
| This exclusion exacerbates their invisibility in policy design and budget allocations essential to the realization of their human rights. | Такое исключение усиливает их незаметность при разработке политики и распределении бюджетных ассигнований, имеющих существенное значение для реализации их прав человека. |
| The exclusion of important stakeholders in this process, such as the Law Society of Lesotho, is a cause of concern. | Вызывает озабоченность исключение важных заинтересованных сторон из этого процесса, в частности юридического общества Лесото. |
| Finally, the exclusion of most of the population from the election of the Chief Executive continued to be a source of concern. | Наконец, исключение большинства населения из процесса избрания главы исполнительной власти по-прежнему является источником обеспокоенности. |
| However, their exclusion would make the attainment of sustainable development much more challenging and require special measures to improve energy efficiencies and reduce demand. | Однако их исключение сделает достижение устойчивого развития еще более проблематичным и потребует принятия специальных мер для повышения эффективности энергетики и сокращения спроса. |
| The Committee is concerned that this exclusion perpetuates a climate of impunity and leaves many women without a remedy. | Комитет обеспокоен тем, что это исключение увековечивает дух безнаказанности и лишает многих женщин средств правовой защиты. |
| The exclusion of domestic staff from the definition of worker discriminates against a large number of women. | Исключение домашнего персонала из определения работников создает условия для дискриминации большого числа женщин. |
| I stand for inclusion, not exclusion. | Я за включение, а не исключение. |
| But that's not apathy; that's intentional exclusion. | Но это не апатия, это - преднамеренное исключение. |
| I wanted to protest the exclusion of the Romulan Empire from the treaty negotiations. | Я хотела опротестовать исключение Ромуланской Империи из участия в переговорах. |
| This may ultimately lead to exclusion of existing competitors from competition in the two liquor markets. | Это может в конечном итоге повлечь за собой исключение существующих конкурентов из сферы конкуренции на рынках двух указанных напитков. |
| As an alternative, it has been proposed to link the exclusion of certain goods to Article 3 of the Convention. | В качестве альтернативы предлагается увязать исключение некоторых грузов со статьей 3 Конвенции. |