Английский - русский
Перевод слова Exclusion
Вариант перевода Исключение

Примеры в контексте "Exclusion - Исключение"

Примеры: Exclusion - Исключение
Responding to members who had expressed support for the exclusion of refugees and stateless persons from the scope of the topic, the Special Rapporteur pointed out that the existing legal instruments did not establish a comprehensive regime for the expulsion of these categories of persons. Отвечая членам Комиссии, высказавшимся за исключение беженцев и апатридов из сферы охвата темы, Специальный докладчик отметил, что существующие правовые документы не устанавливают полного режима, касающегося высылки этих категорий лиц.
The de jure or de facto elimination of the death penalty by many countries, and its exclusion by the international criminal tribunals including the International Criminal Court under the terms of the Rome Statute were encouraging. Отмена многими странами смертной казни де-юре или де-факто и ее исключение международными уголовными трибуналами, в том числе Международным уголовным судом в соответствии с положениями Римского статута, вызывают удовлетворение.
During this century, exclusion often surfaced as a paradigm of global interaction, in which the world is viewed in terms of modes of loyalty, countries are viewed as belonging to coalitions or not and are divided, rewarded and blamed accordingly. В этом веке "исключение" часто выступало в качестве примера глобального взаимодействия, в рамках которого мир рассматривается с точки зрения форм лояльности, страны рассматриваются с учетом того, принадлежат они или нет к коалициям, и в соответствии с этим критерием классифицируются, вознаграждаются или порицаются.
With regard to declarations accepting the jurisdiction of the International Court of Justice, however, that exclusion was understandable since it was for the Court itself to decide on its own competence. В то же время, что касается заявлений о признании юрисдикции Международного Суда, то это исключение является понятным в той мере, в какой именно сам Суд должен высказаться по поводу своей собственной юрисдикции.
In the past, the exclusion of host communities from the planning process and from the economic benefits arising from mining activities and the environmental degradation resulting from such activities sometimes led to conflicts between host communities, Governments and mining companies. В прошлом исключение местных общин из процесса планирования и их отчуждение от экономических выгод, связанных с добычей минеральных ресурсов, а также ухудшение состояния окружающей среды, обусловленное этой деятельностью, подчас приводили к конфликтам между местными общинами, правительствами и горнодобывающими компаниями.
Restorative justice had developed in part as a response to the exclusion of victims and sought to redress this, but that should not go so far as to unduly reduce the role of the State in prosecuting offenders and maintaining oversight and essential safeguards on the process. Частично реституционное правосудие разви-вается как реакция на исключение из соответст-вующих процессов потерпевших и как стремление исправить это положение, однако при этом действия не должны доходить до того, чтобы чрезмерно снижать роль государства в судебном пресле-довании правонарушителей и обеспечении надзора и основных гарантий в рамках этого процесса.
The inclusion or exclusion of actions from the scope of the stay should be stated clearly in the insolvency law, irrespective of who may commence those actions, whether creditors or third parties. Включение или исключение определенных действий из сферы охвата моратория должно быть четко оговорено в законодательстве о несостоятельности, независимо от лица, которое может возбуждать такие действия, будь то кредиторы или третьи стороны.
It would be helpful if the representatives proposing a broader exclusion than that in the Assignment Convention could explain what their policy objection was to applying the general rules of the draft Guide to a receivable owed on the termination of all outstanding transactions. Хотелось бы, чтобы представители, выступающие за исключение более широкой категории сделок, чем предусмотрено в Конвенции об уступке, объяснили, в чем состоит их принципиальное возражение против применения к дебиторской задолженности, причитающейся при прекращении всех незавершенных сделок, общих правил, предусмотренных в проекте руководства.
After discussion, the Working Group agreed that the text that appeared in recommendation 5 within square brackets, limiting the exclusion to indirectly held securities, should be retained within square brackets. После обсуждения Рабочая группа решила, что текст, взятый в рекомендации 5 в квадратные скобки и ограничивающий исключение только опосредствованно удерживаемыми ценными бумагами, следует сохранить в квадратных скобках.
Thus it could be argued that article 33, while purporting not to take a position on the exception of humanitarian intervention, in fact does so, since such an exception cannot stand with the exclusion of obligations under peremptory norms. Поэтому можно выдвинуть аргумент о том, что статья ЗЗ, хотя и не направлена на установление позиции в отношении исключения, связанного с гуманитарной интервенцией, практически делает это, поскольку такое исключение не может согласовываться с изъятием в отношении обязательств согласно императивным нормам.
Other restrictions imposed upon the scope of protection offered by the patent system is the limited life span of a registered patent (20 years), and the exclusion of inventions constituting bodily medical treatments, and artificial animal and plant species from the system. В число других ограничений, действующих в отношении сферы защиты, обеспечиваемой системой патентов, входят ограничения срока действия зарегистрированного патента (20 годами) и исключение изобретений, касающихся методов медицинского лечения и выведения новых пород животных и разновидностей растений при помощи искусственных методов.
Any refusal, exclusion, suspension, limitation, specification or preference in relation to any employment is established by an employer to be based on a bona fide occupational requirement; любой отказ, исключение, временное отстранение от работы, ограничение, требование или предпочтение в отношении какой-либо профессиональной деятельности устанавливается работодателем, исходя из обоснованных и разумных профессиональных соображений;
It was important to stress that paragraph 4 of that article, in particular, should guarantee that the exclusion of certain acts from the scope of the convention would not lead to impunity in cases where such acts were otherwise illegal. Важно подчеркнуть, что пункт 4 этой статьи, в частности, должен гарантировать то, что исключение некоторых деяний из сферы охвата конвенции не будет приводить к безнаказанности в случаях, когда такие акты в противном случае были бы незаконными.
Accordingly, even if such group legal insurance schemes were at all possible in other areas of the world, the exclusion of staff members who are United States residents from coverage would create undesirable disparities among staff. Соответственно, даже если такие схемы группового юридического страхования вообще являются возможными в других районах мира, исключение из их охвата сотрудников, которые постоянно проживают в Соединенных Штатах Америки, породило бы нежелательное неравенство среди сотрудников.
The exclusion of women from the process of designing peace agreements and recovery frameworks means that often, insufficient attention is paid to redressing gender inequalities and addressing women's insecurity; as a result, women's needs go unmet and their capacities remain underutilized. Исключение женщин из процесса разработки мирных соглашений и рамочных программ восстановления приводит к тому, что зачастую не уделяется достаточного внимания задаче устранения гендерного неравенства и ликвидации проблемы отсутствия безопасности у женщин; в результате этого потребности женщин остаются неудовлетворенными, а их возможности по-прежнему недостаточно используемыми.
BEA plans to continue experimenting with the J-F methodology and assumptions. The primary difference will be in the exclusion of a non-market component; non-market time does not easily fit into the national accounting framework within which BEA's estimates are constructed. БЭА планирует продолжить эксперименты с методологией и допущениями, принятыми Й-Ф. Основным различием станет исключение нерыночного компонента; нерыночное время с трудом поддается учету в рамках системы национальных счетов, в пределах которых строятся оценки БЭА.
International procurement under paragraph (1) may involve the exclusion of only certain nationalities, for example in order to fulfil the enacting State's obligations under international public law to avoid dealings with persons of a foreign State that is subject to international sanctions. Международные закупки согласно пункту 1 могут предусматривать исключение только участников определенной государственной принадлежности, например для того, чтобы выполнить обязательства принимающего Типовой закон государства в рамках публичного международного права избегать контактов с лицами иностранного государства, в отношении которого введены международные санкции.
She stated that the exclusion of women from climate change decision-making processes silenced the voices of half the world's population, denied women their rights, failed to uphold human rights principles and deprived society of many skills, experiences and capacities unique to women. Она заявила, что исключение женщин из процесса принятия решений по проблемам изменения климата не позволяет услышать голос половины населения планеты, лишает женщин их прав, попирает правозащитные принципы и лишает общество специфических навыков, опыта и потенциала, которыми могут обладать только женщины.
This definition points out that any distinction, exclusion or restriction which has the effect or purpose of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise by women of human rights and fundamental freedoms is discrimination, even where discrimination was not intended. Согласно этому определению, любое различие, исключение или ограничение, которое направлено на ослабление или сводит на нет признание, пользование или осуществление женщинами прав человека и основных свобод, считается дискриминацией, даже если она являлась непреднамеренной.
Therefore, it was felt necessary to maintain an express exclusion from the scope of the waiver of that specific recourse, and keep paragraph (2) as it appeared in draft article 34. С учетом этого было сочтено необходимым сохранить прямое исключение этого конкретного средства правовой защиты из сферы действия отказа и сохранить пункт 2 в том виде, в котором он приводится в проекте статьи 34.
Division of solidarity among ethnic groups, discrimination, prevention from participation, exclusion or selectivity based on ethnicity are criminal offences (Article 66 and Article 176 of the Penal Law). Действия, направленные на разобщение этнических групп, дискриминация, препятствование участию, исключение или избранность на основании этнической принадлежности являются уголовными преступлениями (статья 66 и статья 176 Уголовного кодекса).
The Committee considered that the exclusion of women from any work or employment due to arduous, hazardous or dangerous working conditions that involved equal risks for men and women went beyond what was permitted under article 5. По мнению Комитета, исключение женщин из любой сферы труда и занятости в силу тяжелых, вредных или опасных условий работы, которые связаны с одинаковыми рисками для мужчин и женщин, выходит за рамки того, что разрешено на основании статьи 5.
s4 'discrimination means any distinction, exclusion or preference based on the grounds set out in sections 6(2) and 75' 4... дискриминация означает любое различие, исключение или предпочтение по признакам, перечисленным в разделах 6 (2) и 75.
The principle of non-discrimination prohibits any distinction, exclusion, restriction or preference having the purpose or effect of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise by all persons, on an equal footing of all rights and freedoms. Принцип недискриминации запрещает любое различие, исключение, ограничение или предпочтение, целью или результатом которого является нарушение или отрицание признания, осуществления или реализация всеми лицами на равной основе всех прав и свобод.
It needed to be ascertained not so much whether there were elements that helped to identify the formation or evidence of customary law as whether the fact of so doing implied the exclusion of other elements. Необходимо удостовериться не столько в наличии элементов, способствовавших формированию или доказательству существования обычного права, сколько в том, что факт их наличия подразумевает исключение других элементов.