Cost parameters: exclusion of special measures related to the aftermath of the earthquake and application of a higher vacancy factor |
Параметры расходов: исключение специальных мер, связанных с последствиями землетрясения, и применение более высокой доли вакантных должностей |
Such remedies may include a prohibition on conducting procedural actions, release from detention, exclusion of evidence, judicial review and compensation; |
Такие средства могут включать запрет на проведение процессуальных действий, освобождение из-под стражи, исключение доказательств, судебный пересмотр дела и компенсацию; |
The management letter sought clarification as to the basis of this exclusion and what were the membership criteria to participate in the joint negotiations. |
В адресованном руководству письме содержалась просьба разъяснить, на чем было основано это исключение и каковы критерии, позволяющие участвовать в совместных переговорах. |
Such permissions will be subject to certain restrictions, such as exclusion from transport on regional roads as well as in villages and cities. |
Подобные разрешения будут подлежать определенным ограничениям, таким как исключение из системы перевозок по региональным дорогам, а также в деревнях и городах. |
The exclusion of the non-negotiable transport document when selected by the trading partners (and their trade services providers) can create additional burdens and costs in complying with more complex documentary requirements. |
Исключение возможности использования необоротного транспортного документа, когда он выбирается торговыми партнерами (и их поставщиками торговых услуг), может создавать дополнительные обременения и издержки при соблюдении более сложных документальных требований. |
Ireland welcomed the United States' exclusion of the death penalty for crimes committed by minors and persons with an intellectual disability. |
Ирландия положительно оценила исключение в Соединенных Штатах смертной казни из арсенала мер наказания за преступления, совершенные несовершеннолетними и лицами с интеллектуальными нарушениями. |
1.1.6 Reservations formulated by virtue of clauses expressly authorizing the exclusion or the modification of certain provisions of a treaty |
1.1.6 Оговорки, формулируемые в соответствии с положениями, прямо разрешающими исключение или изменение определенных положений договора |
To address gender gaps such as the exclusion from, or inadequate representation in, decision-making processes and leadership roles, justice mechanisms and ceremonies. |
Решать гендерные проблемы, такие как исключение из или недостаточное представительство в процессах принятия решений и занятии ведущих позиций, судебных механизмах и церемониях. |
Along with this, the exclusion of women from science and technology knowledge production means that advances tend to disproportionately benefit men. |
Кроме того, исключение женщин из сферы накопления научно-технических знаний означает, что достижения в этой области приносят непропорционально высокие выгоды мужчинам. |
Any exclusion of items from the scope should be linked to the overall goal of the treaty and be based on humanitarian arguments. |
Любое исключение конкретных средств из сферы действия договора должно осуществляться с учетом общих целей указанного договора и основываться на гуманитарных соображениях. |
States should actively consider whether to legislate to prohibit the sale or marketing of life insurance policies that contain such an exclusion. |
Государствам следует оперативно рассмотреть вопрос о запрещении в законодательном порядке продажи или реализации полисов страхования жизни, содержащих такое исключение. |
It also specifically covers the rubric of humanitarian activities, the exclusion of which in the previous law had allowed some private military and security companies to evade the authorization process. |
Этот закон охватывает также вопросы гуманитарной деятельности, исключение которых из предыдущего Закона позволяло некоторым частным военным и охранным компаниям уклоняться от процесса выдачи разрешений. |
If the Committee opted for exclusion of financial contracts for the time being, it would be happy to go along with that decision. |
Если Комитет проголосует за исключение финансовых договоров, ее делегация поддержит это решение. |
Inclusive education, in short, seeks to avoid the exclusion of all learners, including learners with disabilities, from education. |
Иными словами, инклюзивное образование призвано не допускать исключение всех учащихся, в том числе учащихся-инвалидов, из процесса получения образования. |
1.22 The question implies that the exclusion of the political exception in extradition is not addressed in the POCDATARA Act, which is an incorrect assumption. |
1.22 Этот вопрос предполагает, что исключение политических мотивов в процедуре выдачи не рассматривается в Законе ПОКДАТАРА, что является неверным предположением. |
However, under that article, racial discrimination required that there exist a distinction, exclusion, restriction or preference based on race, colour, descent or national or ethic origin. |
Однако, по смыслу указанной статьи, расовая дискриминация - это различие, исключение, ограничение или предпочтение, которое как раз должно быть связано с расовой принадлежностью, цветом кожи, родовым, национальным или этническим происхождением. |
(c) Cases in which a distinction, exclusion or preference |
З с) Случаи, в которых различие, исключение или предпочтение |
How can one justify the exclusion of Taiwan from actively participating in the activities of United Nations agencies? |
Чем можно оправдать исключение Тайваня из активного участия в деятельности учреждений Организации Объединенных Наций? |
Through the Ethical Guidelines, the fund has two instruments for promoting ethical standards: exercise of ownerships rights and exclusion of companies from the portfolio. |
В соответствии с Этическими принципами фонд располагает двумя инструментами для поощрения этических стандартов: осуществление прав собственности и исключение компаний из портфеля инвестиций. |
The exclusion of an individual or a household from a CTP because of failure to satisfy the imposed conditions raises strong human rights concerns. |
Исключение какого-либо лица или домашнего хозяйства из программы денежных трансфертов в связи с неудовлетворением поставленных условий вызывает серьезную обеспокоенность с точки зрения прав человека. |
Some other delegations supported the exclusion of international organizations from the scope of the draft articles as they did not generally participate in armed conflicts. |
Другие делегации высказались за исключение международных организаций из сферы применения проектов статей, поскольку они обычно в вооруженных конфликтах не участвуют. |
The exclusion of a provision for training consultants is attributable to the plan of the Force to utilize institutional training services rather than individual training consultants. |
Исключение ассигнований на консультантов по вопросам профессиональной подготовки обусловлено тем, что Силы планируют использовать услуги по профессиональной подготовке, предоставляемые организациями, а не индивидуальными консультантами. |
There are many causes for their lack of access to services, including deliberate exclusion, in laws and policies, of informal settlements from formal water and sanitation services. |
Доступ к услугам у них отсутствует по многим причинам, включая закрепленное в законодательстве и нормативных документах целенаправленное исключение не имеющих официального статуса поселений из системы предоставления услуг водоснабжения и санитарии. |
FBS funds projects in partner countries confronted with chronic food deficits in order to enhance the survival chances of persons threatened by hunger, malnutrition, poverty and exclusion. |
БФВ финансирует осуществление программ в странах, постоянно сталкивающихся с нехваткой продовольствия, в целях повышения шансов на выживание лиц, которым угрожают голод, недоедание, нищета и социальное исключение. |
When the labour market was no longer accessible for them, they were often faced with poverty and exclusion. |
Когда отсутствует возможность найти работу, молодых людей, как правило, ожидает бедность и исключение из жизни общества. |