| 8.10 The exclusion of women from political decision-making is a major impediment to the realisation of sustainable peace. | 8.10 Исключение женщин из процесса принятия политических решений является одним из главных препятствий на пути обеспечения стабильного мира. |
| Some other States limit the exclusion to disappearances which fall under the definition of crimes against humanity. | Некоторые другие страны ограничивают исключение теми видами исчезновений, которые подпадают под определение преступлений против человечности. |
| The alternative would be a frustrating exercise whose outcome would be affected by the exclusion of essential comparators. | В противном случае усилия будут напрасными - на их результаты отрицательно повлияет исключение важнейших компараторов. |
| Ms. Walsh (Canada) said that the exclusion of the renvoi rule in recommendation 217 dealt with a different point. | Г-жа Уолш (Канада) говорит, что исключение обратной ссылки в рекомендации 217 рассмат-ривается с иной точки зрения. |
| Mr. Branciforte (Italy) expressed support for the general exclusion of securities. | Г-н Банцифорте (Италия) высказывается за полное исключение ценных бумаг. |
| By definition, the exclusion of learners from education - particularly primary and secondary - indicates a breach of the right to education. | По определению, исключение учащихся из процесса образования, особенно начального и среднего, свидетельствует о нарушении права на образование. |
| The Court found that the exclusion from the association violated public policy as it was contrary to the principle of reasonableness. | Суд определил, что исключение истца из клуба нарушает публичный порядок, так как противоречит принципу разумности. |
| Participants related personal and community experiences of racially motivated violence, exclusion and poverty caused by discrimination and racism. | Участники обменялись личными и общими взглядами на насилие, исключение из общества и бедность, вызванные дискриминацией и расизмом. |
| He was now in favour of a broad exclusion. | В настоящее время он выступает за полное исключение ценных бумаг из проекта руководства. |
| Noted also is the purported exclusion of habeas corpus rights under the Military Commissions Act of 2006. | Он также отметил связанное с этим исключение прав хабеас корпус, которое предусмотрено Законом о военных комиссиях 2006 года. |
| He asked what was the rationale behind its exclusion since it was otherwise a well-established subjective component of criminal liability. | Он задает вопрос, чем объясняется такое исключение, поскольку оно по праву является устоявшимся субъективным компонентом понятия уголовной ответственности. |
| Division and exclusion are bad remedies for conflict resolution. | Раскол и исключение не являются эффективными путями урегулирования конфликта. |
| The exclusion of marginalized and vulnerable groups from the media is a key issue that needs to be addressed by the international community. | Исключение маргинализированных и уязвимых групп населения из медийного поля представляет собой важнейший вопрос, который предстоит решить международному сообществу. |
| These sanctions may include withdrawal from school activities, detention, suspension from attending school and partial or whole exclusion. | Меры наказания могут включать отстранение от участия в мероприятиях школы, задержание, временное запрещение посещать школу и частичное или полное исключение. |
| In this context, the Regional Initiative examines how different institutions can overcome systematic exclusion of certain disadvantaged groups from accessing justice. | В этой связи Региональная инициатива изучает вопрос о том, как различные ведомства могут преодолеть систематическое исключение доступа к правосудию для некоторых находящихся в неблагоприятном положении групп населения. |
| In the work place, their exclusion from higher education results in their lack of managerial qualifications. | Что касается профессиональной занятости, то их исключение из системы высшего образования приводит к тому, что они не имеют управленческих навыков. |
| While this concern could not justify the total exclusion of countermeasures against international organizations, it may lead to asserting some restrictions. | Хотя эта обеспокоенность не может оправдывать полное исключение применения контрмер в отношении международных организаций, оно может привести к введению некоторых ограничений. |
| Some delegations favoured the exclusion of extradition as well as the transfer of criminals. | Некоторые делегации поддержали исключение экстрадиции, а также передачу преступников. |
| Staff representatives are concerned about the exclusion of non-staff personnel from the scope of the new system. | У представителей персонала вызывает озабоченность исключение из сферы охвата новой системы лиц, являющихся сотрудниками. |
| The exclusion of minorities from fully participating in political processes is primarily grounded in discrimination. | Исключение меньшинств из полноценного участия в политических процессах в первую очередь коренится в дискриминации. |
| Vulnerability is exacerbated by factors such as unequal rights to property, exclusion from decision-making and difficulties in accessing information and financial services. | Их уязвимость усугубляется такими факторами, как отсутствие равных прав собственности, исключение из процесса принятия решений и трудности в деле получения доступа к информации и финансовым услугам. |
| The Mission also stresses that the exclusion of issues or incidents from the report in no way reflects on the seriousness of the relevant allegations. | Миссия также подчеркивает, что исключение вопросов или инцидентов из доклада никоим образом не подвергает сомнению серьезность соответствующих утверждений. |
| It was agreed that footnote 1 should be revised to clarify that exclusion. | Было принято решение о необходимости пересмотреть сноску 1, с тем чтобы разъяснить это исключение. |
| The court required that the exclusion of the state courts' competence to scrutinize the award was explicitly made. | Суд указал, что исключение компетенции государственных судов на тщательное изучение арбитражного решения должно быть изложено в явной форме. |
| The range of remedies available to the Courts includes the exclusion of evidence. | В число средств правовой защиты, используемых судами, входит такое, как исключение доказательств. |