Английский - русский
Перевод слова Exclusion
Вариант перевода Исключение

Примеры в контексте "Exclusion - Исключение"

Примеры: Exclusion - Исключение
The GATS exclusion for "services supplied in the exercise of governmental authority" offers a tool for preserving policy space for public services, including IS. Исключение в ГАТС "услуг, поставляемых при осуществлении функций правительственной власти" выступает инструментом сохранения пространства маневра в политике в отношении коммунальных услуг, включая ИУ.
In response to LICHR's criticism we would like to explain that exclusion of hate speech from 151 in 2006 was intentional in order to avoid liability in situations where persons publicly express their opinion. В ответ на критические замечания ЦЮИПЧ мы хотели бы пояснить, что целенаправленное исключение положения о мотивированных ненавистью выступлениях из статьи 151 в 2006 году было произведено для того, чтобы избежать возникновения ответственности при публичном выражении людьми своих мнений.
For instance, forced evictions, discriminatory exclusion from health services, the adoption of legislation restricting the right to form and join trade unions without proper justification or pollution of water by State agents are illustrative examples of such violations. Так, принудительное выселение, дискриминационное исключение из сферы медицинского обслуживания, принятие законодательства, ограничивающего право на образование профсоюзов и вступление в них без надлежащих обоснований, или загрязнение воды государственными агентами являются показательными примерами таких нарушений.
The Joint Meeting decided by vote that the exclusion of explosives from Class 1, provided for in 2.2.1.1.8 (2.1.3.6 of the UN Model Regulations), was a matter for the competent authority to decide. Совместное совещание путем голосования постановило, что исключение взрывчатых веществ и изделий из класса 1, предусмотренное в пункте 2.2.1.1.8 (в подразделе 2.1.3.6 Типовых правил ООН), относится к обязанностям компетентного органа.
Under international human rights law, he noted, discrimination was defined as any distinction, exclusion or restriction which impaired or nullified the exercise of human rights in any field. Он отметил, что в соответствии с нормами международного права прав человека дискриминация определяется как любое различие, исключение или ограничение, которое направлено на ослабление или сводит на нет осуществление прав человека в любой области.
It was suggested that the exclusion of types of claims such as bodily harm, consequential damages and debt collection should be identified in an additional document, and not in the draft Preamble. Было высказано мнение о том, что исключение таких видов требований, как требования причинения физического вреда, косвенные убытки и взыскание долга, должно быть оговорено не в проекте преамбулы, а в дополнительном документе.
There was a danger, in the midst of falling incomes, implementation of austerity measures, rising unemployment and cutbacks, that the exclusion of vulnerable members of society would become the norm. В условиях снижения доходов, принятия жестких мер экономии, роста безработицы и сокращения бюджетных ассигнований возникает опасность того, что исключение уязвимых членов из жизни общества может стать нормой.
Examples of problematic side effects are neglect or even marginalization of internal diversity within a particular religious community, a false emphasis on "unusual" manifestations of minority beliefs and the exclusion of marginalized religious or belief communities from dialogue projects. К примерам негативных побочных эффектов относится игнорирование внутреннего разнообразия в конкретной религиозной общине или даже маргинализация тех, кто мыслит иначе, ошибочный акцент на «необычных» проявлениях убеждений меньшинств и исключение из проектов диалога маргинализированных религиозных или конфессиональных общин.
Thus, differential treatment (distinction, exclusion, restriction or preference) of persons living in poverty must comply with the criteria mentioned above in order to be justified under human rights law. Таким образом, дифференцированное отношение (различие, исключение, ограничение или предпочтение) к лицам, живущим в нищете, должно соответствовать вышеупомянутым критериям, чтобы считаться обоснованным согласно правовым нормам в области прав человека.
Further and on the other hand, there is no obvious reason for the exclusion from this rule of witnesses, whether lay or expert witnesses, who are parties to the arbitration. С другой стороны, нет очевидных причин делать исключение из этого правила в отношении свидетелей - будь то непрофессиональные свидетели или свидетели-эксперты, - которые являются сторонами арбитражного разбирательства.
In our contemporary world, alienation, misconceptions, lack of respect, exclusion, marginalization and ignorance of the other's culture, traditions, beliefs and history have come to represent a serious threat to peaceful relations among peoples and nations. В современном мире отчуждение, недопонимание, отсутствие уважения, исключение, социальная изоляция и незнание чужой культуры, традиций, убеждений и истории стали представлять собой серьезную угрозу для мирных отношений между народами и странами.
Shuaib Chalklen, United Nations Special Rapporteur on Disability of the Commission for Social Development, asserted that the exclusion of children with disabilities from education resulted in their future dependence on society. Специальный докладчик Комиссии по социальному развитию Организации Объединенных Наций по вопросам инвалидности Шуаиб Чалклен заявил, что исключение детей-инвалидов из системы образования приводит в будущем к их зависимости от общества.
The new version of article 176 incriminates, on the basis of criteria established by international treaties, any distinction, exclusion, restriction or preference not founded on a reasonable and objective justification, in relation to an individual, group or community. В указанном законопроекте статья 176, представленная в новой редакции, инкриминирует любое различие, исключение, ограничение или предпочтение по отношению к лицу, группе лиц или общине без разумного и объективного оправдания, на основе критериев, установленных международными договорами.
The exclusion of NCDs and injuries from global discussions on development and the Millennium Development Goals was leading to huge and largely avoidable differences in the health status of populations. Исключение проблемы неинфекционных заболеваний и травм из рамок глобального обсуждения вопросов развития и ЦРДТ привело к значительным и в большинстве случаев предотвратимым различиям в состоянии здоровья населения.
After discussion, it was concluded that opinions varied on the degree of exclusion of liability to be permitted and to whom it would extend. После обсуждения было признано, что мнения относительно допустимой степени исключения ответственности и сторон, к которым такое исключение могло бы быть применимо, разошлись.
Nevertheless, the New Zealand courts had established a number of judicial remedies for victims of violations of the Covenant including monetary compensation, stays of prosecution and exclusion of evidence. Тем не менее суды Новой Зеландии предусмотрели ряд средств правовой защиты потерпевших в случае нарушений Пакта, включая денежную компенсацию, приостановление судебного производства и исключение доказательств.
In case a public procurement process is tainted by corruption, Moroccan legislation provides for the annulment of the tender and the exclusion of the service provider from future contracts with the public authorities. В случае публичных закупок, когда имеют место факты коррупции, марокканское законодательство предусматривает аннулирование итогов торгов и исключение компании, предоставляющей услуги, из числа будущих претендентов на заключение контрактов с государственными органами.
In addition, it was said that the proposed exclusion of financial contracts would inadvertently result in the draft Guide failing to provide guidance to States on a number of important issues. Кроме того, было указано, что предлагаемое исключение финансовых контрактов непреднамеренно привело бы к тому, что в проекте руководства отсутствовали бы ориентиры для государств в отношении ряда важных вопросов.
If the Committee opted for full exclusion of securities, it might wish to develop, as a first step, three or four rules pertaining to financial contracts, such as applicable law, assignment provisions, perfection and characterization. Если Комитет пойдет на полное исключение ценных бумаг, то, возможно, он пожелает принять в качестве первого шага три или четыре нормы, касающиеся финан-совых договоров, в частности применимое право, положения об уступке, придание исковой силы и квалификация.
On the contrary, exclusion and repression push those who are denied a voice to uncompromisingly assert a distinct identity or to resort to violence. Напротив, исключение и подавление подталкивают тех, кто не имеет права голоса, к бескомпромиссному утверждению своих характерных отличительных черт или к насилию.
The report (page 54) notes that [t]he educational exclusion of older and poor women is still significant and deserves the formulation of specific policies. В докладе (стр. 64) отмечается, что исключение пожилых и бедных женщин из системы обучения по-прежнему является значительным и требует разработки специальной политики.
The guidelines prescribe two instruments for ensuring that this premise is observed: exercise of ownership rights and exclusion of companies from the Fund's investment universe. Эти принципы предусматривают два инструмента, при помощи которых можно обеспечить соблюдение этого необходимого условия: осуществление прав собственности и исключение компаний из числа инвестиционных партнеров Фонда.
According to its article 4, discrimination is defined as: any distinction, exclusion or restriction that is based on various grounds and includes any manifestation of xenophobia or anti-Semitism. Согласно его статье 4 дискриминация определяется как любое различие, исключение или ограничение, основанное на различных признаках, и включает в себя все проявления ксенофобии и антисемитизма.
As at 31 March 2008, the number of vendors subject to sanctions, which generally consist of long-term or temporary exclusion from the list of companies authorized to participate in calls for bids by the United Nations, stood at 35. По состоянию на 31 марта 2008 года насчитывалось 35 поставщиков, подлежащих санкциям, которые обычно предусматривают долгосрочное или временное исключение из списка компаний, имеющих право участвовать в торгах, проводимых Организацией Объединенных Наций.
In this regard, it should be pointed out that the Procurement Task Force recommended lighter sanctions, which involved exclusion from the list for a limited period for those vendors that admitted to illegal conduct and agreed to cooperate with the Task Force. В этой связи следует отметить, что применительно к поставщикам, признавшим незаконность своих действий и согласившимся сотрудничать с ЦГЗД, Целевая группа рекомендовала использовать более мягкие санкции, которые предполагают исключение из списка на ограниченный период времени.