| Referring to article 7, she asked how the State party could justify the exclusion of women from a political party. | Касаясь статьи 7, она спрашивает, каким образом государство-участник может оправдать исключение женщин из жизни той или иной политической партии. |
| Ms. Perkins said that she was arguing for a wide exclusion so that future work could be undertaken with all due care and attention. | Г-жа Перкинс говорит, что она выступает за широкое исключение финансовых договоров с той целью, чтобы в дальнейшем к этому вопросу можно было подойти со всей необходимой тщательностью и вниманием. |
| Mr. Voulgaris expressed support for a broad exclusion of both intermediated and non-intermediated securities, since inclusion of the latter might lead to confusion. | Г-н Вульгарис выступает за исключение как опосредованно, так и непосредственно удерживаемых ценных бумаг, поскольку включение последних может внести неясность. |
| The Chairperson said she believed that, with the broad exclusion of securities, a number of issues pertaining to financial contracts had been resolved. | Председатель говорит, что, по ее мнению, широкое исключение ценных бумаг позволило снять целый ряд вопросов, связанных с финансовыми договорами. |
| In addition, their exclusion could inadvertently result in excluding significant commercial transactions on the mere ground that the assignor had a netting arrangement with the debtor. | Кроме того, ее исключение может непреднамеренно привести к исключению важных коммерческих сделок только на том основании, что у цедента имеется соглашение о взаимозачете с должником. |
| We, therefore express our appreciation for this exclusion as a result of which the central banking community will not be affected by the provisions of the draft Convention. | Поэтому мы выражаем признательность за это исключение, благодаря которому центральное банковское сообщество не будет затронуто положениями проекта конвенции. |
| The exclusion of financial service contracts or the reference to a single, existing receivable would not cover the situation of swaps and annuities. | Исключение договоров о предоставлении финансовых услуг или ссылка на единую статью существующей дебиторской задолженности не будет распространяться на свопы и аннуитеты. |
| This unjust exclusion of the Republic of China's civil associations and individuals runs counter to the predominant trend of involving all possible participants in international affairs. | Это несправедливое исключение гражданских ассоциаций и отдельных жителей Китайской Республики идет вразрез с господствующей тенденцией к вовлечению в международные дела всех возможных участников. |
| Two States stressed their strict interpretation of the language in article 1 (F), conditioning exclusion on the existence of "serious reasons". | Два государства подчеркнули свое ограничительное толкование формулировки статьи 1(F), предполагающее исключение из сферы защиты при наличии «серьезных оснований». |
| While globalization offers opportunities for economic and social development, it also brings with it serious challenges, including poverty, exclusion and inequality between and within societies. | В то время как глобализация открывает возможности для экономического и социального развития, она также несет с собой серьезные проблемы, включая нищету, исключение из общества, а также неравенство между обществами и внутри них. |
| The express exclusion of the parties' rights of appeal | Прямо выраженное исключение права сторон на обжалование решения |
| The exclusion of review possibility falls short of the requirement for accessible, effective and enforceable remedy for breach of a Covenant right. | Исключение возможности пересмотра расходится с требованием о доступном, эффективном и обеспеченном правовой санкцией средстве правовой защиты в случае нарушения какого-либо права, закрепленного в Пакте. |
| In support of that view, it was observed that an exclusion in draft article 4 was preferable for reasons of simplicity and predictability. | В поддержку этого мнения было отмечено, что исключение в проекте статьи 4 является предпочтительным по причинам простоты и предсказуемости. |
| In addition, it was observed that a blanket exclusion could result in excluding composite transactions involving the assignment of both trade and financial receivables. | Кроме того, было отмечено, что общее исключение может привести к исключению смешанных сделок, при которых используется уступка как торговой, так и финансовой дебиторской задолженности. |
| The court found that, under German law, the complete exclusion of liability, irrespective of the degree of fault, would have been void. | Суд постановил, что в соответствии с правом Германии полное исключение ответственности, независимо от степени нарушения, было бы недействительным. |
| Apart from low income, relative poverty in Ireland is characterized by isolation, powerlessness and exclusion from participation in the normal activities of society. | Помимо низкого уровня дохода для относительно бедных групп населения в Ирландии характерны такие особенности, как изоляция, беспомощность и исключение из нормальной жизни общества. |
| More importantly, the "punishment" for not complying was clear, strong, and certain: exclusion from the monetary union. | Что более важно, «наказание» за не послушание было ясным, строгим и четким: исключение из монетарного союза. |
| Consequently, Austria favours the exclusion of any draft article on denial of justice since that is a matter of primary law. | Соответственно, Австрия выступает за исключение любых проектов статей, посвященных отказу в правосудии, поскольку такой отказ является вопросом первичного права. |
| A similar exclusion existed under the United Nations Sales Convention, and the current draft should be retained for the same reasons that applied in connection with that other convention. | Аналогичное исключение предусматривается в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, и нынешний проект должен быть сохранен по тем же причинам, что и те, которые приводились в связи с этой Конвенцией. |
| In such a case, it would be difficult on a cost-effectiveness basis to justify the exclusion of European lawyers if their travel expenses are lower. | В таком случае будет сложно обосновать соображениями финансовой эффективности исключение юристов из стран Европы, путевые расходы которых ниже. |
| Mr. Leslie said that the exclusion of Taiwan from membership in the United Nations violated the Charter principles of universality and self-determination. | Г-н Лезли говорит, что исключение Тайваня из членского состава Организации Объединенных Наций нарушает закрепленные в Уставе принципы универсальности и самоопределения. |
| The exclusion of sales of stocks, investment securities, and negotiable instruments is due to the intention to avoid a conflict with mandatory rules of domestic law. | Исключение продаж фондовых бумаг, обеспечительных бумаг и оборотных документов вызвано намерением избежать коллизии с императивными нормами внутреннего права. |
| The exclusion of military forces of a State had specific qualifiers to safeguard against impunity and it was understood that other laws would apply. | Это исключение для вооруженных сил государства сопровождается конкретными оговорками против безнаказанности, и предусматривает, что в таких случаях будут применяться другие нормы права. |
| Territorial exclusion: Denmark (18 November 2009)1 | Территориальное исключение: Дания (18 ноября 2009 года)1 |
| Territorial exclusion: New Zealand (22 December 2009)1 | Территориальное исключение: Новая Зеландия (22 декабря 2009 года)1 |