However, it was pointed out that excluding passengers' luggage from the definitions in the draft convention would mean a complete exclusion of passengers' luggage from the draft convention. |
Вместе с тем было отмечено, что исключение багажа пассажиров из определений в проекте конвенции будет означать его полное исключение из проекта конвенции. |
The agreement of the family in 1909, known as the "Family Pact" (Pacte de Famille) confirms the exclusion of members of these branches from the succession on grounds of pérégrinité. |
Семейное соглашение 1909 года, известное как «фамильный договор» подтверждает исключение членов этих линий от порядка наследования. |
The exclusion of articles 42 and 43 of the Criminal Code does not, however, exclude the possibility of raising the defence of force majeure. |
Исключение рассматриваемых преступлений из сферы действия статей 42 и 43 Уголовного кодекса не исключает, однако, возможности использования в качестве обоснования совершенного деяния форс-мажорных обстоятельств. |
The root causes of terrorism must be addressed, including abject poverty and economic disparities, political exclusion and socio-economic marginalization, natural disasters and climatically induced loss of livelihoods. |
Необходимо ликвидировать коренные причины терроризма, включая крайнюю нищету и экономическое неравенство, исключение из политической жизни и социально-экономическую уязвимость, стихийные бедствия и климатические явления, в результате которых люди лишаются средств к существованию. |
States parties to the Treaty must find a way to involve non-States parties with nuclear weapons capabilities in disarmament discussions; their exclusion fundamentally undermined the collective effort towards complete nuclear disarmament. |
Государства - участники Договора должны найти способ вовлечь государства, не являющиеся его сторонами, но имеющие потенциал в области производства ядерного оружия, в дискуссии по разоружению; их исключение из этого процесса в корне подрывает коллективные усилия на пути к полному ядерному разоружению. |
Although there is general support for the proposition that some contracts similar to charter parties should receive the same treatment as charter parties, it remains unclear how far the exclusion should be extended. |
Хотя широкую поддержку получило предложение о том, что в отношении некоторых контрактов, аналогичных чартерам, следует применять такой же режим, как и в отношении чартеров, по-прежнему не ясно, на что должно распространяться такое исключение. |
The latest example of that was the exclusion - due to the position taken by the Albanian majority - of any reference to the University of Northern Kosovo in the law on higher education adopted by the Assembly on 25 July. |
Последний пример - исключение оппозицией албанского большинства упоминания Университета северного Косово из принятого на заседании 25 июля ассамблеи закона о высшем образовании. |
The appellate court stated that the CISG was applicable to the case as the exclusion of the ULIS and the ULF by the seller's general terms and conditions did not mean an exclusion of the CISG. |
Апелляционный суд заявил, что в этом случае КМКПТ применима, поскольку исключение ЕЗМКПТ и ЕЗЗДМКПТ согласно общим условиям продавца не означает исключения КМКПТ. |
The express reference in the Convention to the possibility of an implicit exclusion merely "has been eliminated lest the special reference to 'implied' exclusion might encourage courts to conclude, on insufficient grounds, that the Convention had been wholly excluded". |
Прямая ссылка в Конвенции на возможность подразумеваемого исключения была опущена "с тем чтобы специальная ссылка на"подразумеваемое" исключение не давала судам повода приходить без достаточных на то оснований к заключению, что применение Конвенции было исключено полностью". |
The gaps created by this imposed model in such key areas as health, education and social security, as well as the generalized exclusion of majority groups, place us on a very dangerous path. |
Разрыв, создаваемый этой навязанной моделью в таких ключевых областях, как здравоохранение, образование и социальное обеспечение, а также общее исключение из жизни общества большинства населения ведут к тому, что мы вступаем на очень опасный путь. |
(a) Conceptual gaps in numerical modelling (e.g., exclusion of tides or river discharges could bias the result); |
а) недоработки концептуального характера в построении числовых моделей (например, на конечном результате может исказительно отразиться исключение данных о приливах-отливах или о загрязнителях, поступающих через реки); |
Maurer also claims that Margaret appeared to accept York's protectorship and asserts there is no substantial evidence to back up the long-standing belief that she was responsible for the Yorkists' exclusion from the Great Council following Henry's recovery (see below). |
Маурер также утверждает, что Маргарита, казалось, приняла регентство Йорка, и утверждает, что нет никаких существенных доказательств для распространения давних слухов о том, что именно она ответственна за исключение йоркистов из Большого Совета после восстановления Генриха. |
Obama should be eager to stress that India's exclusion from the TPP is a matter solely of geography - India does not abut the Pacific - and that the US wants to increase bilateral trade and direct investment by American firms. |
Обама должен стремиться подчеркнуть, что исключение Индии из ТРР - это исключительно географическое дело, так как Индия не примыкает к Тихому океану, и что США хочет увеличить двустороннюю торговлю и прямые инвестиции американских фирм. |
The exclusion of these categories of employees from coverage means only that they do not have access to the specific provisions of the NLRA or RLA for enforcing their rights to organize and bargain collectively. |
Исключение этих категорий работников из сферы действия упомянутых законов означает лишь, что к ним не могут применяться конкретные положения Национального закона о трудовых отношениях или Закона о трудовых отношениях на железнодорожном транспорте при осуществлении их прав на организацию и проведение коллективных переговоров. |
In the unlikely event of recognition of a foreign proceeding being sought in the case of a non-trader, the public policy clause could be used to exclude such a non-trader, and there was no need for the exclusion in a footnote to article 1. |
Если поступит запрос о признании иностранного производства по делу какого-либо лица, не являющегося торговцем, что маловероятно, для предоставления исключения в отношении такого лица может быть применена оговорка о публичном порядке и поэтому нет необходимости предусматривать такое исключение в сноске к статье 1. |
For example, if any categories of creditors, such as preferential creditors, legislative lienholders, government claimants and officials and their respective agents and employees are be excluded from the scope of the stay, it is desirable that that exclusion be clearly stated. |
Например, если предполагается исключить из сферы действия моратория какие-либо категории кредиторов, например преференциальных кредиторов, субъектов предусмотренных законом залоговых прав, выступающих истцами государственных органов или государственных должностных лиц и их соответствующих представителей и работников, такое исключение желательно четко сформулировать. |
Nevertheless, the biggest challenge is the exclusion from education of women and girls in developing countries, where, as a whole, progress has been significant: the literacy gender parity index improved from 0.766 in 1985-1994 to 0.871 in 2000-2007. |
В то же время самой большой проблемой является исключение из системы образования женщин и девочек в развивающихся странах, где в целом достигнут существенный прогресс: соотношение между числом грамотных женщин и мужчин выросло с 0,766 в 1985 - 1994 годах до 0,871 в 2000 - 2007 годах. |
Remedial provisions should be framed in sufficiently broad terms so as to enable effective remedies to be provided according to the requirements of each particular case, including, for example, release from arbitrary detention, compensation and the exclusion of evidence obtained in violation of human rights. |
Положения, касающиеся средств правовой защиты, должны быть сформулированы достаточно общим образом, чтобы сделать возможным предоставление эффективных средств правовой защиты в соответствии с требованиями каждого конкретного случая, включая, например, освобождение от произвольного задержания, компенсацию и исключение доказательств, полученных с нарушением прав человека. |
Lastly, he called for exports from landlocked countries to be given easier access to international markets, since the exclusion of those countries from world trade was at the heart of their development problems. |
В заключение оратор призывает упростить доступ товаров из стран, не имеющих выхода к морю, на мировые рынки, поскольку исключение этих стран из мировой торговли является причиной многих проблем в области развития, с которыми они сталкиваются. |
While the disproportionate exclusion of girls from access to education is not only greater at the secondary than at the primary level, it increases from lower to upper secondary levels. |
Диспропорциональное исключение девочек из доступа к образованию не только является большим на уровне среднего образования по сравнению с начальным образованием, этот показатель также возрастает от младших классов уровня среднего образования к старшим классам этого уровня. |
The first option provided for the exclusion from the price index construction process of goods and services showing the greatest deviations from the average index value of prices for all goods and services. |
Первый вариант предусматривал исключение из процесса построения индекса цен по 5% товаров и услуг, имеющих наибольшие отклонения от среднего значения индекса цен на все товары и услуги как в сторону увеличения, так и в сторону уменьшения. |
C. Exclusion of those undeserving |
С. Исключение лиц, не заслуживающих международной защиты |
Exclusion of explosives from Class 1 |
З. Исключение взрывчатых веществ и изделий из класса 1 |
The exclusion of the work authored by freelancers from the rule in section 13(3) is not so much an exception from the rule as an application of the rule, because freelancers are not deemed to be employees under contracts of service. |
Исключение работы под авторством фрилансеров из правил в разделе 13(3) введено потому, что фрилансеры не рассматриваются в качестве работников по договорам по оказанию услуг. |
The proposed exclusion of the existing section would result in the reduction of a total of 22 posts, comprising 12 international posts (1 P-5, 11 Field Service) and 10 national General Service posts. |
Предлагаемое исключение Секции повлечет за собой сокращение 22 должностей, включая 12 должностей международных сотрудников (1 С5, 11 категории полевой службы) и 10 должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания. |