| Only if the exclusion of judicial or psychological responsibilty is guaranteed, do the measures of Chapter 4 not require other modifications. | Только если гарантировать исключение судебной или психологической ответственности, меры, предложенные в главе 4, не требуют никаких изменений. |
| It was noted in particular that the exclusion of foreign assets could affect the ability to reorganize a debtor. | В частности, было отмечено, что исключение иностранных активов может влиять на способность должника провести реорганизацию. |
| That exclusion had been decided upon by the Working Group because, in such cases, the rules in the Model Law would be inappropriate. | Рабочая группа сформулировала это исключение, потому что в таких случаях нормы типового закона являются неприемлемыми. |
| Their exclusion from the United Nations lacked any legal basis. | Его исключение из Организации Объединенных Наций лишено какой-либо юридической основы. |
| The Doha declaration alone will not prevent the exclusion of States from economic decision-making and global governance. | Одна лишь Дохинская декларация не предотвратит исключение государств из процесса принятия решений в экономике и глобального управления. |
| The draft resolution also states very clearly that the international community does not accept the exclusion of women and girls from public life. | В проекте резолюции также ясно заявляется, что международное сообщество отвергает исключение женщин и девочек из общественной жизни. |
| It was widely felt that such exclusion could expand the scope of the excluded practices excessively. | Многие выражали мнение о том, что такое исключение может привести к чрезмерному расширению круга исключаемых видов практики. |
| The Security Council should not be seen as an isolated island of exclusion in a democratic polity. | Совет Безопасности не следует рассматривать как изолированное исключение из демократического устройства. |
| Under those systems the exclusion of secured creditors from the committee is viewed as effectively excluding them from participation in the making of important decisions. | Согласно этим системам исключение обеспеченных кредиторов из комитета рассматривается как фактическое исключение их из участия в принятии важных решений. |
| He endorsed the view of the United Kingdom representative that the United States proposal involved a broad exclusion. | Он согласен с точкой зрения представителя Соединенного Королевства о том, что предложение Соединенных Штатов предполагает широкое исключение. |
| Given that his delegation had always supported the widest possible exclusion, he was in favour of the United States proposal. | Поскольку его делегация всегда выступала за максимально широкое исключение, он поддерживает предложение Соединенных Штатов. |
| In response, it was observed that that exclusion might be justified with a view to increasing the assets available for unsecured creditors. | В ответ было отмечено, что такое исключение может быть оправданным с точки зрения увеличения объема активов, имеющихся для необеспеченных кредиторов. |
| Any differentiation, exclusion or preference based on qualifications required for a certain occupation is not considered discrimination. | Любые дифференциации, исключение или предпочтение на основе квалификации, требуемой для определенных профессий, не являются дискриминацией. |
| Any such exclusion should be clearly defined. | Любое такое исключение должно быть четко определено. |
| This exclusion is gender neutral as it does not make a distinction between male and female domestic workers. | Это исключение нейтрально с точки зрения пола, поскольку оно не делает различий между домашней прислугой мужского и женского пола. |
| Mr. Murray said that he would support the exclusion of financial contracts from the scope of the draft Guide. | Г-н Мюррей говорит, что он поддерживает исключение финансовых договоров из сферы применения проекта руководства. |
| The exclusion of youth in policymaking processes creates social tension due to the sentiments of being ignored or overlooked. | Исключение молодежи из процессов принятия решений создает социальную напряженность, поскольку у молодежи возникает ощущение того, что ее игнорируют или не уделяют ей достаточного внимания. |
| Women's exclusion from decision-making processes in the public and private spheres remains a major challenge. | Серьезной проблемой остается исключение женщин из процессов принятия решений в государственной и частной сферах. |
| As to the identification of exempted assets, a suggestion was that exclusion should apply to claims for personal damages. | Что касается определения исключаемых активов, то было выражено мнение, согласно которому такое исключение должно распространяться на требования в отношении личных убытков. |
| Then, of course, there is the exclusion of the death penalty. | Затем, конечно, исключение возможности смертной казни. |
| On the issue of international financial governance, the exclusion of a large number of developing countries from the decision-making process was noted. | По вопросу о международном финансовом управлении было отмечено исключение большого числа развивающихся стран из процесса выработки решений. |
| Article 40 is concerned with the mitigation of responsibility which has arisen under Part One, rather than its exclusion. | Статья 40 предусматривает смягчение ответственности, возникшей согласно Части первой, а не ее исключение. |
| France favours a limited or partial exclusion of the application of the Convention where the UNIDROIT Convention actually applies. | Франция выступает за ограниченное или частичное исключение применения конвенции в тех случаях, когда фактически подлежит применению конвенция МИУЧП. |
| But inclusion of the said class among the cases of exclusion from employment is obviously arbitrary and unreasonable. | Однако исключение из сферы найма некоторых групп вполне очевидно, является произвольным и необоснованным. |
| As the exclusion of many difficult sites reduced the average cost of operations the loss was not significant. | Поскольку исключение многих труднодоступных участков привело к сокращению средних издержек производства, потери были незначительными. |