Английский - русский
Перевод слова Exclusion

Перевод exclusion с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Изоляция (примеров 192)
As a concept and an experience, exclusion brings together deprivation, discrimination and disempowerment. И с концептуальной, и с практической точки зрения изоляция характеризуется обездоленностью, дискриминацией и ущемлением прав.
As to racial diversity and double discrimination based on skin colour, social and economic exclusion was a greater problem. Что касается расового разнообразия и двойной дискриминации, основанной на цвете кожи, то социальная и экономическая изоляция представляет собой еще большую проблему.
Such inequity and exclusion coupled with weak institutions are giving rise to serious societal disorders in the contemporary world, e.g. crime and violence, political instability, and conflict. Такое неравенство и социальная изоляция в сочетании со слабыми общественными институтами порождают серьезные социальные противоречия в современном мире, например преступность и насилие, политическую нестабильность и конфликты.
Over the past 10 years, Central Africa has been the setting for numerous armed conflicts, most of them centred around dynamics of exclusion and intolerance. В течение последнего десятилетия Центральная Африка была ареной многочисленных вооруженных конфликтов, первопричинами которых чаще всего являлись социальная изоляция и нетерпимость.
In our contemporary world, alienation, misconceptions, lack of respect, exclusion, marginalization and ignorance of the other's culture, traditions, beliefs and history have come to represent a serious threat to peaceful relations among peoples and nations. В современном мире отчуждение, недопонимание, отсутствие уважения, исключение, социальная изоляция и незнание чужой культуры, традиций, убеждений и истории стали представлять собой серьезную угрозу для мирных отношений между народами и странами.
Больше примеров...
Исключение (примеров 805)
The exclusion of children and youth with disabilities from education results in their exclusion from economic opportunities and ultimately their future financial independence. Исключение детей-инвалидов и молодых людей-инвалидов из сферы образования приводит к тому, что они лишаются экономических возможностей и, в конечном итоге, своей финансовой независимости в будущем.
Any differentiation, exclusion or preference based on qualifications required for a certain occupation is not considered discrimination. Любые дифференциации, исключение или предпочтение на основе квалификации, требуемой для определенных профессий, не являются дискриминацией.
The Mission also stresses that the exclusion of issues or incidents from the report in no way reflects on the seriousness of the relevant allegations. Миссия также подчеркивает, что исключение вопросов или инцидентов из доклада никоим образом не подвергает сомнению серьезность соответствующих утверждений.
It is therefore in the light of this development considered necessary that in addition to the starting point of maintaining the present exclusion to enumerate other situations than charter parties as excluded from the scope of application of the Instrument. Поэтому, учитывая этот аспект, представляется необходимым не только сохранить существующее исключение в качестве отправного пункта, но и перечислить другие ситуации помимо чартеров, которые исключаются из сферы применения документа.
In particular, LTOs monitor discrimination against minorities or women, such as exclusion or marginalisation in voter education programmes and under-representation in election administration bodies. В частности, ДСН наблюдают за возможными случаями дискриминации в отношении меньшинств и женщин, такими, как исключение или ограничение их из программ обучения избирателей и недостаточное предствительство в избирательных органах.
Больше примеров...
Отчуждение (примеров 159)
One of the implications of colonialism is the ongoing effects of lack of self-determination and the exclusion of indigenous people from decision-making structures and processes. Одним из проявлений колониального наследства по-прежнему являются отсутствие самоопределения и отчуждение коренных народов от структур и механизмов управления.
There is, first, alienation due to political exclusion and the activities of drug rings and criminals. Во-первых, здесь имеет место отчуждение в силу политической закрытости и деятельности наркобанд.
The draft resolution reaffirmed, as had previous resolutions, that extreme poverty and exclusion from society constituted a violation of human dignity. Проект резолюции вновь, как и предыдущие резолюции по этому вопросу, подтверждает, что крайняя нищета и социальное отчуждение являются оскорблением человеческого достоинства.
In the search for lasting solutions to the new threats now facing the international system, we must not fail to address situations that have contributed to their emergence, such as the lack of economic development in many nations, the deepening of poverty and exclusion. В поисках долгосрочных решений в отношении новых угроз, стоящих сейчас перед международной системой, мы не должны оставлять без внимания такие проблемы, способствовавшие их возникновению, как экономическая неразвитость многих государств, углубление нищеты и отчуждение.
It has particularly borne in mind the fact that education is the very best way to prevent isolation and social fragmentation and that exclusion, in whatever form, sets its victim on the road to marginalization and discrimination. При этом особо подчеркивалось, что образование является превосходным профилактическим средством, препятствующим социальному разобщению людей, и что отчуждение в любых его формах прямой дорогой ведет к маргинализации дискриминации.
Больше примеров...
Маргинализация (примеров 54)
Deprivation and exclusion were seen as central issues for the Summit. Было признано, что лишения и маргинализация должны стать центральными вопросами Всемирной встречи.
Under the principle of equity, special efforts are being made to ensure access to ART for people who risk exclusion because of economic, social, geographical or other barriers. В соответствии с принципом равенства прилагаются конкретные усилия, направленные на обеспечение доступа к АРЛ лицам, которым угрожает маргинализация в силу экономических, социальных, географических или иных препятствий.
People all over the world faced unemployment, lack of resources, discrimination and social marginalization, while falling birth rates, increasing life expectancy, early retirement and increasing labour-market exclusion threatened the foundations of prosperity. Во всем мире люди сталкиваются с такими проблемами, как безработица, недостаток ресурсов, дискриминация и социальная маргинализация, в то время как снижение уровня рождаемости, повышение средней продолжительности жизни, сокращение пенсионного возраста и ускоренное вытеснение с рынка труда подрывают основы благополучия.
When we speak of the rights, protection and well-being of children, we must also speak of the rights of women because discrimination against women, the violation of their rights and their exclusion and marginalization will invariably have an impact on children. Говоря о правах, защите и благополучии детей, мы должны также говорить о правах женщин, ибо дискриминация в отношении женщин, нарушение их прав и их изоляция и маргинализация неизменно сказываются на детях.
Recognizing also that women's poverty and lack of empowerment, as well as their marginalization resulting from their exclusion from social policies and from the benefits of sustainable development, can place them at increased risk of violence, признавая также, что нищета женщин и отсутствие у них прав и возможностей, а также их маргинализация, обусловленная тем, что они не охватываются социальными стратегиями и лишены возможности пользоваться преимуществами устойчивого развития, могут являться причиной их повышенной подверженности риску насилия,
Больше примеров...
Изолированность (примеров 21)
This includes explicitly addressing gender discrimination that contributes to women's exclusion and the marginalization of their concerns. Это включает непосредственное решение проблемы дискриминации по признаку пола, которая усиливает изолированность женщин и маргинализацию их проблем.
The world's problems - poverty, exclusion, terrorism, organized crime and drug-trafficking - have become globalized far earlier than the economy has. Мировые проблемы, такие, как нищета, изолированность, терроризм, организованная преступность и незаконный оборот наркотиков, приобрели глобальный характер намного раньше, чем экономика.
Undocumented women migrant workers are particularly vulnerable to exploitation and abuse because of their irregular immigration status, which exacerbates their exclusion and the risk of exploitation. Особо уязвимыми к эксплуатации и злоупотреблениям являются незарегистрированные трудящиеся женщины-мигранты, не имеющие документов, поскольку они находятся в положении незаконных мигрантов, которое еще больше усугубляет их изолированность и опасность эксплуатации.
JS1 stated many parents from low-income families could not afford recreation for their children, particularly the summer camps and that child poverty increased exclusion and misunderstanding. В СП1 сообщается о том, что многие родители из семей с низким доходом не могут позволить себе оплатить отдых своих детей, в частности в летних лагерях, и что бедность детей усиливает их социальную изолированность и препятствует налаживанию понимания.
It is crucial that States take appropriate measures to ensure that obstacles do not "exacerbate their exclusion and often perpetuate the privilege of elites who are able to influence policy directly". Крайне важно, чтобы государства приняли надлежащие меры для устранения таких препятствий, которые "усиливают их социальную изолированность и часто способствуют укоренению привилегий элиты, которая может оказывать непосредственное влияние на формирование политики".
Больше примеров...
Отторжение (примеров 25)
But it does convey the simultaneous, yet asymmetrical, inclusion and exclusion that characterizes the process of globalization. Однако она передает одновременные и при этом асимметричные включение и отторжение, характеризующие процесс глобализации.
The reaction of people who experience such exclusion differs. Реакция людей, испытывающих такое отторжение, неодинакова.
The representative of Costa Rica said that exclusion of minorities was reinforced by policies that tended to ignore their existence and by the inability of minorities to secure access to and participation in institutions in the public and private sectors. Представитель Коста-Рики заявил, что отторжение меньшинств усиливается политикой, часто игнорирующей их существование, а также неспособностью меньшинств получить доступ к институтам государственного и частного сектора и участвовать в их деятельности.
The exclusion of countries and of people from development has become much less acceptable with the passage of time, and the proposition that economic growth, or economic efficiency, will ultimately improve the lot of the people is, obviously, far less credible today. Отторжение стран и людей от развития со временем стало гораздо менее приемлемым, а то утверждение, что экономический рост, или экономическая эффективность, в конечном счете улучшит жизнь
It is only in truly exposing ourselves to the transformative power of this experience that we can overcome prejudice and exclusion. Только по-настоящему испытав на себе преобразующую силу такого опыта, мы сможем преодолеть предубеждения и отторжение.
Больше примеров...
Отчужденность (примеров 20)
A democratic system, respect for civil and political rights, and free and fair elections do not permit Governments to ignore social and economic deprivation and exclusion from society. Демократическая система, уважение гражданских и политических прав и свободные и справедливые выборы не позволяют правительствам игнорировать социальные и экономические лишения и отчужденность в обществе.
At the same time, they continue to present serious challenges, including widespread financial crises, insecurity, poverty, exclusion and inequality within and among societies . В то же время они по-прежнему сопряжены с серьезными проблемами, включая широкомасштабный финансовый кризис, неуверенность в завтрашнем дне, нищету, отчужденность и неравенство как внутри обществ, так и между ними».
Political exclusion and mismanagement of economic rents, combined with widespread poverty, have created explosive situations that are easily ignited by relatively minor incidents. Политическая отчужденность и плохое управление предоставляемыми в виде кредитов экономическими ресурсами наряду с широкомасштабной нищетой создают взрывоопасные ситуации, усугублению которых способствуют относительно незначительные инциденты.
Certainly, globalization continues to give rise to ambivalent feelings, on the one hand because of its ability to create wealth and improve the material well-being of our societies, but, on the other, because of the phenomenon of exclusion that it creates. Несомненно, глобализация, как и прежде, вызывает двойственные чувства: с одной стороны, она позволяет людям обогащаться и улучшать материальное положение в наших обществах, но, с другой стороны, она является причиной такого явления, как отчужденность.
It should also work with the country concerned in the development sphere, because a lasting peace process cannot be guaranteed unless the underlying causes of the crisis are resolved; these include poverty, exclusion and poor governance. Ей следует вместе с соответствующей страной прилагать усилия в целях развития, ибо долгосрочный мирный процесс невозможно гарантировать до тех пор, пока не устранены коренные причины кризиса, а в их числе - нищета, социальная отчужденность и неэффективное управление.
Больше примеров...
Отстранение (примеров 33)
Articles 167 and 177 provide for the imposition of civic dishonour, which involves the dismissal or exclusion of convicted persons from all public positions, employment or duties. Статьи 167 и 177 предусматривают наказание в виде поражения в правах, которое включает увольнение осужденных лиц со всех публичных должностей или отстранение их от работы или исполнения служебных обязанностей.
To us, such a reference means the exclusion from the discussions of those countries which are not party to any of these existing legal instruments, which is in our view not a constructive or correct approach to adopt. Для нас такая ссылка означает отстранение от дискуссий тех стран, которые не являются участницами какого-либо из таких существующих юридических документов, что, на наш взгляд, не является конструктивным или корректным подходом.
Other circumstances affecting the situation are widespread exclusion from decision-making of ordinary people; a low level of minority ethnic representation on decision-making bodies and executive boards with influence and impact; and lack of consultation with minority ethnic communities on matters concerning them. Другими обстоятельствами, влияющими на такое положение дел, являются: широко распространенное отстранение простых людей от процесса принятия решений; слабая представленность этнических меньшинств в директивных органах и влиятельных исполнительных советах; и недостаточные консультации с общинами этнических меньшинств по затрагивающим их вопросам.
Their long exclusion from the mainstream of Myanmar society had been cause for mistrust and misunderstanding. Длительное отстранение этих групп населения от участия в основных событиях в жизни мьянманского общества стало причиной отсутствия доверия и взаимопонимания.
B. Removal and exclusion from office В. Отстранение от должности и недопущение к должности
Больше примеров...
Недопущение (примеров 49)
Efforts undertaken to ensure the effective exclusion of civilians from mined areas Усилия, прилагаемые с целью обеспечить эффективное недопущение гражданских лиц в минные районы
The ban on United Nations helicopter flights in its airspace and the exclusion from service, in Eritrea, of international personnel of certain nationalities remain in force. Сохраняют силу запрет на пролет вертолетов Организации Объединенных Наций в ее воздушном пространстве и недопущение для работы в Эритрее международных сотрудников определенных национальностей.
The restoration of respect for the supremacy of law, the maintenance of sustainable peace and security and the exclusion of similar acts of aggression in the future should become our common task as responsible Member States. Восстановление уважения к верховенству права, поддержание устойчивого мира и безопасности и недопущение аналогичных актов агрессии в будущем должно стать нашей общей задачей как ответственных государств-членов.
Any exclusion from such proceedings in accordance with the provisions of Article 14 of the Covenant shall only be to the extent strictly necessary in the opinion of the Chamber concerned and where publicity would prejudice the interests of justice. Любое недопущение к такому производству в соответствии со статьей 14 Пакта осуществляется в той степени, которая строго необходима по мнению соответствующей палаты, и тогда, когда гласность поставила бы под угрозу интересы правосудия.
In 1999, the programme "Increasing employment, avoiding long-term unemployment and preventing exclusion from employment of persons belonging to risk groups" was initiated. В 1999 году началось осуществление программы "Повышение занятости, предотвращение длительной безработицы и недопущение потери работы лицами, относящимися к группам риска".
Больше примеров...
Изъятие (примеров 32)
Regulatory text will be added to apply an added exclusion for convertible roofs. Будет добавлен нормативный текст, предусматривающий дополнительное изъятие применительно к автомобилям с откидным верхом.
This exclusion was opposed by a large number of delegations. Это изъятие встретило возражения со стороны большого числа делегаций.
It is the finding of the Panel, therefore, that such contractual agreements or clauses can not defeat the "arising prior to" exclusion. Таким образом, Группа делает вывод о том, что подобные контрактные соглашения или условия не могут отменять изъятие "возникших до".
If the Guatemalan authorities were committed to working towards the abolition of capital punishment, he wondered whether the exclusion of certain categories of persons or crimes from its application was the correct approach. Если гватемальские власти стремятся добиться запрещения смертной казни, то он сомневается в том, что изъятие определенных категорий лиц или преступлений из сферы применения смертной казни является правильным подходом.
"21. Utmost simplification of the regime established for delivery of humanitarian supplies required for the sustenance of the population, and exclusion of medical supplies and staple food items from the scope of the sanctions regime. Предельное упрощение устанавливаемого режима поставок гуманитарных товаров, необходимых для жизнеобеспечения населения, изъятие медикаментов и базовых продуктов питания из сферы действия режима санкций.
Больше примеров...
Маргинализацией (примеров 46)
To that end, it is more urgent than ever to make concerted efforts to fight inequality, injustice and exclusion. В этих целях сейчас как никогда срочно нужны согласованные усилия по борьбе с неравенством, несправедливостью и маргинализацией.
The lack of transport services is deeply related to exclusion, inequality and poverty; Неадекватность транспортных услуг самым тесным образом связана с маргинализацией, неравенством и нищетой;
In order to ensure that persons fully exercise their reproductive rights, it is vital to continue to broaden programmes against poverty, exclusion and marginalization. Для обеспечения уверенности в том, что люди в полной мере пользуются своими репродуктивными правами, необходимо продолжать работать над расширением программ борьбы с нищетой, социальной изоляцией и маргинализацией.
To eliminate undesirable phenomena including any forms of exclusion or segregation of Roma students on ground of their ethnicity (often in combination with social marginalization); искоренять нежелательные явления, в том числе любые формы исключения и сегрегации учащихся из числа рома по признаку их этнического происхождения (зачастую в сочетании с социальной маргинализацией);
Ecuador highlighted the important results achieved by the Bolivarian Republic of Venezuela as part of its efforts to combat poverty, exclusion and marginalization, as seen in the progress made in achieving the Millennium Development Goals. Эквадор выделил важные результаты, достигнутые Боливарианской Республикой Венесуэла в качестве части ее усилий по борьбе с нищетой, социальным отчуждением и маргинализацией, как можно видеть с учетом прогресса, достигнутого в отношении Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Больше примеров...
Лишение (примеров 67)
With regard to the issue of solitary confinement, she wished to know whether exclusion from association with other detainees was the only aspect that differentiated detainees in solitary confinement from those in ordinary cells. ЗЗ. В отношении вопроса о содержании под стражей в одиночной камере она хотела бы узнать, является ли лишение возможности общаться с другими заключенными единственным аспектом, по которому содержание в одиночной камере отличается от содержания в обычных камерах.
Deprivation of access to justice usually means denial of human rights, political exclusion and legal uncertainty. Лишение доступа к правосудию обычно означает отказ в соблюдении прав человека, политическое отторжение и правовую неопределенность.
Such disenfranchisement could have a discriminatory impact on marginalized communities that were disproportionately affected by the exclusion rule, possibly influencing the outcome of elections. Такое лишение граждан права голоса имеет характер дискриминации маргинализированных общин, которые чрезмерно затрагиваются этим правилом, что, возможно, сказывается на результатах выборов.
Other penalties can include exclusion from public procurement or access to official bank credit for five years. Другие санкции включают исключение из списков поставщиков по государственным заказам и лишение на пять лет доступа к официальным банковским кредитам.
Approval of the Annulment of the Operator's exclusion from the system ЛИШЕНИЕ ПРАВА ПОЛЬЗОВАНИЯ ПРОЦЕДУРОЙ МДП В СООТВЕТСТВИИ СО СТАТЬЕЙ 38
Больше примеров...
Дискриминации (примеров 353)
In overcoming exclusion, the history of education has exhibited segregation on all nowadays prohibited grounds of discrimination. Деятельность по преодолению отчуждения в сфере образования характеризовалась в историческом плане явлением сегрегации по всем запрещенным в настоящее время основаниям для дискриминации.
Cognizant of the many challenges remaining, Ecuador would continue working for a world free of all forms of exclusion, discrimination and racism. Осознавая многие другие сохраняющиеся проблемы, Эквадор будет и впредь прилагать усилия для создания общества, свободного от всех форм социальной изоляции, дискриминации и расизма.
He commended the references in paragraphs 44 to 47 of the report to specific judicial rulings in cases concerning discrimination against persons in a situation of poverty and/or exclusion. Он с удовлетворением отмечает ссылки в пунктах 44 - 47 доклада на конкретные судебные решения по делам о проявлениях дискриминации в отношении лиц, относящихся к категории бедных и/или отверженных.
The measures inserted in this Plan aim at allowing persons with disabilities to have full use of all the public spaces and buildings, as well as the public transports and the information technologies, thus improving their quality of life and preventing various forms of discrimination or exclusion. Предусмотренные в этом плане меры направлены на обеспечение возможности инвалидам в полной мере использовать общественные места и здания, а также пользоваться общественным транспортом и информационными технологиями, что способствует улучшению качества жизни и предупреждению различных форм дискриминации и изоляции.
Public and law enforcement officials should be provided with such training, and monitoring and oversight mechanisms should be put in place to identify and punish discriminatory behaviour when dealing with religious minorities, particularly in cases of intentional exclusion or harassment and religious or ethnic profiling. Такую подготовку должны проходить сотрудники государственных учреждений и правоохранительных органов, при этом также должны быть созданы механизмы контроля и надзора для выявления и пресечения проявлений дискриминации в работе с религиозными меньшинствами, особенно в случаях преднамеренных притеснений или гонений, а также профилирования по религиозным или этническим признакам.
Больше примеров...
Исключенности (примеров 18)
In this regard, global targets must be translated into national and subnational targets and adapted to the specific context, given that regional, ethnic or income inequalities are often the driving force of such exclusion. В этом отношении глобальные задачи необходимо трансформировать в национальные и субнациональные задачи и адаптировать их к конкретным условиям, учитывая, что региональное, этническое или материальное неравенство часто является движущей силой такой исключенности.
Unfortunately, although mutual benefit societies should contribute to reducing this level of exclusion, they are increasingly established for the benefit of workers in the formal sector. К сожалению, несмотря на то, что общества взаимопомощи должны способствовать снижению уровня этой исключенности, они все чаще учреждаются в интересах трудящихся в формальном секторе.
The developing world is suffering from hunger, poverty and exclusion caused by an unjust economic system enveloped in the practices of savage neo-liberalism and in the globalized economy with an unfair scheme of commercial trade that generates unemployment, exploitation, inequality and resentment. Развивающийся мир страдает от голода, нищеты и исключенности, создаваемых несправедливой экономической системой, окутанной практикой жестокого неолиберализма и глобализованной экономикой с такой несправедливой схемой коммерческой торговли, которая порождает безработицу, эксплуатацию, неравенство и негодование.
But caste-bound India's record of exclusion is worse. Но в кастовом обществе Индии уровень исключенности гораздо выше.
In addition, the study has drawn attention to the presence of a residual level of discrimination, marginalisation, and social and familial exclusion in Barbados. Кроме того, данное исследование привлекло внимание к наличию в Барбадосе остаточных признаков дискриминации, маргинализации и исключенности из социальной и семейной жизни.
Больше примеров...
Обездоленность (примеров 5)
She emphasized social and economic exclusion, the effects of widespread warfare, the demand for migrants in the receiving countries, the attraction that those countries exert, and natural disasters as the main factors leading people to emigrate. Специальный докладчик назвала среди основных факторов, вызывающих решение мигрировать, следующие: социально-экономическая обездоленность, последствия военных действий, спрос на мигрантов в принимающих странах, привлекательность этих стран для мигрантов, а также стихийные бедствия.
The economic, political and cultural dominance of North America and Europe is maintained, as is the exclusion, marginalization and exploitation of countries and peoples in the rest of the world. Сохраняется экономическое, политическое и культурное господство Северной Америки и Европы и в то же время - обездоленность, маргинализация и эксплуатация стран и народов остальной части земного шара.
(c) Address social drivers of the HIV epidemic such as marginalization, poverty, gender, exclusion, violence and abuse, which undermine people's rights and freedoms and increase HIV infections in our communities; с) решение таких определяющих эпидемию ВИЧ социальных факторов как маргинализация, нищета, гендерное неравенство, обездоленность, насилие и надругательство, поскольку они подрывают права и свободы человека и способствуют распространению ВИЧ-инфекции в нашем обществе;
Social and economic exclusion, the pull exerted by the more developed countries, the need of these countries to rely on migration, intense armed conflicts and natural disasters are now shaping up as the basic causes of migration. Социально-экономическая обездоленность, притягательность промышленно развитых стран, потребность этих стран в притоке мигрантов, интенсивные вооруженные конфликты и стихийные бедствия - все эти факторы и составляют в настоящее время основные причины миграции.
The interplay of identities results in experiences of exclusion and disadvantage that are unique to those with multiple identities. Результатом взаимодействия этих факторов являются социальное отчуждение и обездоленность, уникально присущая лицам, идентифицируемым по ряду признаков».
Больше примеров...
Выдворение (примеров 2)
Combined with this instrument, the new 2005 Penal Process Code ensures effective process guarantees and safeguards to all citizens, and includes an important norm concerning the fight against domestic violence, which envisages the exclusion of the aggressor from the family house of residence. В сочетании с этим законодательным актом новый Уголовно-процессуальный кодекс 2005 года обеспечивает эффективные процессуальные гарантии и меры защиты для всех граждан и содержит важную норму о борьбе с насилием в семье, предусматривающую выдворение агрессора из семейного дома.
UNHCR stated that the asylum legislation required further amendments to its non-refoulement and exclusion provisions, which currently permitted refoulement or exclusion of persons on broader grounds than the 1951 Convention allowed. УВКБ заявило, что законодательство о предоставлении убежища требует дополнительных поправок к положениям о невыдворении и об исключении, которые в настоящее время допускают выдворение или исключение лиц на более широких основаниях, чем это допустимо по Конвенции 1951 года.
Больше примеров...
Вывод (примеров 16)
Exclusion of international humanitarian organizations from the effect of sanctions limitations with a view to facilitating their work in countries which are the object of sanctions. Вывод международных гуманитарных организаций из-под действия санкционных ограничений с целью облегчения их работы в странах - объектах санкций.
The State party concludes that detention for purposes of exclusion from the country, for the investigation of protection claims and for handling refugee or entry permit applications and protecting public security is entirely compatible with article 9, paragraph 1. Государство-участник делает вывод, что задержание, даже если требуется высылка из страны, необходимое для рассмотрения заявлений о предоставлении защиты и о предоставлении статуса беженца или о разрешении на въезд в страну, а также для защиты государственной безопасности, полностью совместимо с положениями пункта 1 статьи 9.
Consequently the statutory exclusion of immunity was held not to apply. Поэтому был сделан вывод о том, что предусмотренное законом положение о лишении иммунитета на данный случай не распространялось.
In the circumstances, the Committee concludes that the complainant's detention in exclusion from association did not amount to a separate violation of article 16 of the Convention. В связи с этим Комитет делает вывод о том, что содержание заявителя под стражей в условиях изоляции от других лишенных свободы лиц не являлось отдельным нарушением статьи 16 Конвенции.
Wresinski suggested that it is this exclusion that traps poor families and that any effort to reduce poverty cannot be successful unless it addresses the effects of exclusion. Врезинский делает вывод о том, что именно такое отчуждение свойственно бедным семьям и что никакие усилия по сокращению масштабов нищеты не могут увенчаться успехом, если они не будут нацелены на преодоление последствий отчуждения.
Больше примеров...