Perceptions of discrimination, social injustice, political exclusion and economic disparity are often motivating factors for children to join armed groups. | Дискриминация, социальная несправедливость, политическая изоляция и экономическое неравенство зачастую являются факторами, побуждающими детей вступать в состав вооруженных групп. |
It is clear that poverty, destitution and exclusion remain considerable obstacles to universal access to such services. | Совершенно очевидно, что нищета, нужда и изоляция по-прежнему являются значительным препятствием на пути обеспечения всеобщего доступа к таким услугам. |
Yet, when during adolescence and adult the situation changes, the persistent exclusion of the same forms of information may become maladaptive'. | Однако, когда в подростковом и зрелом возрасте ситуация меняется, постоянная изоляция определенных форм информации могут стать неадекватной». |
Hunger was caused by exclusion; agriculture policies should promote inclusion, respect for the dignity and rights of those on the margins of society, and the well-being of current and future generations. | Причиной голода является изоляция, и поэтому сельскохозяйственная политика должна способствовать интеграции, уважению достоинства и прав тех, кто оказался на задворках общества, и укреплению благосостояния нынешнего и будущих поколений. |
The exclusion of female refugees from society in camps and urban settings allows for little or no opportunity to access or assert basic fundamental rights and participate in decision-making processes, further enforcing marginalization. | Изоляция женщин-беженцев от общества в лагерях и городских поселениях практически лишает их возможности осуществления или отстаивания основных фундаментальных прав, а также возможности участия в процессах принятия решений, что еще более усугубляет их маргинализацию. |
No express exclusion of such agreements from the scope of the draft articles was therefore possible. | В этой связи специальное исключение таких соглашений из сферы действия проекта статей невозможно. |
Blatant inequalities and rising unemployment find fertile ground in poverty and exacerbate the impact of exclusion and marginalization, which are sources of tension and conflict. | Нищета является благодатной почвой для вопиющего неравенства и роста безработицы, которые усугубляют последствия таких явлений, как исключение и маргинализация, представляющих собой источники напряженности и конфликтов. |
But Stu says we can negotiate with whoever holds the patent, get them to give us an exclusion, and we'll still be able to move forward with The Donna. | Но Стю сказал, что мы можем договориться с тем, кто владеет патентом, уговорить их сделать для нас исключение, и тогда мы сможем продолжить работу с "Донной". |
However, the exclusion of one of the factions from the final process of conflict settlement almost led to violence and the use of force and could have resulted in the failure of UNTAC. | Однако исключение одной из группировок на заключительном этапе урегулирования конфликта чуть было не повлекло за собой насилие и применение силы и могло привести к провалу операции ЮНТАК. |
It was proposed that, if draft article 65 permitted a carrier to include a clause in its bill of lading that excluded or reduced its liability for delay, that exclusion or limitation should automatically benefit the shipper by a proportionate reduction in its liability for delay. | Было высказано мнение о том, что коль скоро проектом статьи 65 допускается включение перевозчиком в свой коносамент оговорки, исключающей или снижающей предел его ответственности за задержку, такое исключение или ограничение должно автоматически распространять на грузоотправителя по договору право на соразмерное сокращение пределов его ответственности за задержку. |
Poverty and exclusion are denials of human rights and the right to development. | Нищета и отчуждение представляют собой отрицание прав человека и права на развитие. |
Hatred, corruption, violence and exclusion go without redress. | Ненависть, коррупция, насилие и отчуждение не устраняются. |
In this context, exclusion takes various forms, including exclusion from land, from other productive assets, from markets for goods and particularly in urban areas from the labour market. | В этом контексте отчуждение проявляется в различных формах, включая отчуждение от земли, от других средств производства, от товарных рынков и от рынка рабочей силы, особенно в городах. |
Dalit communities had also been discriminated against during the emergency, relief and rehabilitation phases following the tsunami disaster, as documented by the report "Making things worse: how 'caste blindness' in Indian post-tsunami disaster recovery has exacerbated vulnerability and exclusion." | Общины далитов также подвергались дискриминации во время чрезвычайных ситуаций и на этапах оказания чрезвычайной помощи и восстановления после опустошительных цунами, как отмечено в докладе под названием "Усугубляя ситуацию: как"кастовая слепота" в период восстановления в Индии после цунами обостряет уязвимость и отчуждение". |
Ministerial Agreement 134-2007: The Ministry of Education sets the national education standards at the pre-primary and primary levels of the national education system, which must ensure an equitable education taking national idiosyncracies into account and avoiding all forms of exclusion. | Постановление министерства 134-2007: Министерство образования устанавливает национальные стандарты обучения на предначальном и начальном уровнях национальной системы образования, предусматривающие создание справедливых условий обучения с учетом национальных особенностей учащихся и не допускающие действий, вызывающих отчуждение учащихся. |
Poor distribution of national resources, economic exclusion, persistent poverty and social inequities fuel conflicts. | Плохое распределение национальных ресурсов, экономическая маргинализация и постоянная нищета и социальное неравенство лишь разжигают конфликты. |
Poor governance practices, such as the lack of accountability and transparency, impunity, exclusion, socio-economic marginalization, absence of the rule of law and respect for human rights have often triggered or exacerbated conflicts. | Недостатки в сфере государственного управления, такие, как слабая подотчетность и транспарентность, безнаказанность, изоляция, социально-экономическая маргинализация, беззаконие и неуважение прав человека, зачастую являются причиной конфликтов или усугубляют их. |
The economic, political and cultural dominance of North America and Europe is maintained, as is the exclusion, marginalization and exploitation of countries and peoples in the rest of the world. | Сохраняется экономическое, политическое и культурное господство Северной Америки и Европы и в то же время - обездоленность, маргинализация и эксплуатация стран и народов остальной части земного шара. |
The analysis only covered Roma who were in a situation of social risk or exclusion, and did not provide information about those who did not suffer from integration problems or belonged to the Roma intelligentsia. | Анализ охватывает лишь рома, которым угрожает социальная маргинализация или которые являются социально отчужденными, и не включает информацию о рома, которые не сталкиваются с проблемами интеграции или принадлежат к слоям интеллигенции рома. |
Exclusion, discrimination, marginalization and misuse of indigenous peoples' political processes | Изоляция, дискриминация, маргинализация и ненадлежащее использование политических процессов коренных народов |
In France the exclusion of very poor families is a reality. | «Во Франции изолированность весьма бедных семей является реальностью. |
Nonetheless, social and economic exclusion of the akhdam seems to continue as a hereditary trait. | Тем не менее социальная и экономическая изолированность ахдамов, по всей видимости, сохраняется как унаследованная черта 4. |
There also is growing recognition that disability and disability-related exclusion and marginalization are concerns for the human rights bodies of the United Nations. | Кроме того, все более широко признается, что инвалидность и связанные с инвалидностью изолированность и маргинализация являются вопросами, которыми должны заниматься правозащитные органы Организации Объединенных Наций. |
The world's problems - poverty, exclusion, terrorism, organized crime and drug-trafficking - have become globalized far earlier than the economy has. | Мировые проблемы, такие, как нищета, изолированность, терроризм, организованная преступность и незаконный оборот наркотиков, приобрели глобальный характер намного раньше, чем экономика. |
The Programme is anchored on the determination of Africans to extricate themselves and the continent from the malaise of underdevelopment and exclusion in a globalising world... | «Эта Программа подтверждает решимость африканцев освободить себя и свой континент от таких болезней, как низкий уровень экономического развития и изолированность от остального глобализованного мира... |
But it does convey the simultaneous, yet asymmetrical, inclusion and exclusion that characterizes the process of globalization. | Однако она передает одновременные и при этом асимметричные включение и отторжение, характеризующие процесс глобализации. |
Good practices relating to eliminating discrimination may be aimed specifically to address the situation of disadvantaged groups and the discriminatory practices which perpetuate their exclusion. | Надлежащая практика, связанная с ликвидацией дискриминации, может быть направлена конкретно на урегулирование положения групп, находящихся в неблагоприятном положении, и устранение дискриминационной практики, закрепляющей их отторжение. |
The exclusion of countries and of people from development has become much less acceptable with the passage of time, and the proposition that economic growth, or economic efficiency, will ultimately improve the lot of the people is, obviously, far less credible today. | Отторжение стран и людей от развития со временем стало гораздо менее приемлемым, а то утверждение, что экономический рост, или экономическая эффективность, в конечном счете улучшит жизнь |
Inequality, ethnicity and exclusion in Peru: | Неравенство, этнические проблемы и социальное отторжение в Перу: |
It is only in truly exposing ourselves to the transformative power of this experience that we can overcome prejudice and exclusion. | Только по-настоящему испытав на себе преобразующую силу такого опыта, мы сможем преодолеть предубеждения и отторжение. |
These words highlight the fact that poverty and exclusion mean not just a lack of material resources. | Эти слова отражают тот факт, что нищета и отчужденность означают не только лишь отсутствие материальных ресурсов. |
In a world marked by an uneven distribution of wealth and opportunities, a lack of security, exclusion and armed conflicts, the plight of children must be given paramount attention and prominence. | В мире, где наблюдается несправедливое распределение богатств и возможностей, отсутствие безопасности, отчужденность и вооруженные конфликты, судьбам детей нужно уделять самое пристальное внимание. |
Certainly, globalization continues to give rise to ambivalent feelings, on the one hand because of its ability to create wealth and improve the material well-being of our societies, but, on the other, because of the phenomenon of exclusion that it creates. | Несомненно, глобализация, как и прежде, вызывает двойственные чувства: с одной стороны, она позволяет людям обогащаться и улучшать материальное положение в наших обществах, но, с другой стороны, она является причиной такого явления, как отчужденность. |
It should also work with the country concerned in the development sphere, because a lasting peace process cannot be guaranteed unless the underlying causes of the crisis are resolved; these include poverty, exclusion and poor governance. | Ей следует вместе с соответствующей страной прилагать усилия в целях развития, ибо долгосрочный мирный процесс невозможно гарантировать до тех пор, пока не устранены коренные причины кризиса, а в их числе - нищета, социальная отчужденность и неэффективное управление. |
Exclusion, he observed, described the essence and core of extreme poverty: exclusion from capacities, responsibilities, entitlements and rights, as opposed to focus on issues of economic disadvantage. | Он отметил, что отчуждение описывает суть и существо крайней нищеты: отчужденность от возможностей, ответственности, пособий и прав в противоположность уделению основного внимания вопросам их неблагоприятного экономического положения. |
The exclusion of certain armed bands from the Arusha negotiations is an impediment to the peace process which must be removed. | Отстранение некоторых вооруженных групп от процесса арушских переговоров представляет собой одно из препятствий на пути мирного процесса, которое обязательно необходимо устранить. |
Articles 167 and 177 provide for the imposition of civic dishonour, which involves the dismissal or exclusion of convicted persons from all public positions, employment or duties. | Статьи 167 и 177 предусматривают наказание в виде поражения в правах, которое включает увольнение осужденных лиц со всех публичных должностей или отстранение их от работы или исполнения служебных обязанностей. |
The exclusion of non-governmental organizations from the activities of the Conference, according to many, was therefore not only anachronistic but also denied the Conference of the perspective of civil society and its valuable expertise. | Таким образом, отстранение НПО от деятельности КР, по мнению многих сторон, не только является анахронизмом, но и лишает Конференцию возможности знакомиться с воззрениями гражданского общества и использовать его ценную квалификацию. |
Poverty is perceived as being more than inadequate income, and the concept enlarged to include lack of access to basic services and amenities, lack of security, and exclusion from participation in the life of the community. | Нищета рассматривается как нечто большее, чем отсутствие достаточного дохода, а сама концепция включает также отсутствие доступа к основным услугам и бытовому обслуживанию, отсутствие безопасности и отстранение от участия в жизни общества. |
Any refusal, exclusion, suspension, limitation, specification or preference in relation to any employment is established by an employer to be based on a bona fide occupational requirement; | любой отказ, исключение, временное отстранение от работы, ограничение, требование или предпочтение в отношении какой-либо профессиональной деятельности устанавливается работодателем, исходя из обоснованных и разумных профессиональных соображений; |
The affected area has been fenced to ensure the effective exclusion of civilians and domesticated animals. | Затронутый район был огорожен, чтобы обеспечить эффективное недопущение гражданских лиц и домашних животных. |
The exclusion of women from shaping policies relating to small arms allows the social manipulation of the gender-based "gun culture" to continue, with devastating impacts on communities. | Недопущение женщин к формулированию политики в отношении стрелкового оружия позволяет продолжать социальное манипулирование, основанной на гендерном факторе "огнестрельной культурой", и это оказывает разрушительное воздействие на жизнь общин. |
Moreover, the exclusion of a major portion of humankind from the most influential bodies of the United Nations gives the impression of a world that is frozen in time, whereas important changes have taken place over the past 50 years. | Кроме того, недопущение основной части человечества к работе в наиболее влиятельных органах Организации Объединенных Наций создает впечатление, что мир как бы застыл во времени, в то время как за последние 50 лет произошли важные изменения. |
The exclusion from decision-making of disenfranchised groups can lead to an increase in social tensions and violence, which disrupt economic activity and investment. | Недопущение участия в процессе принятия решений уязвимых групп населения может приводить к обострению социальной напряженности и расширению масштабов насилия, подрывающих экономическую деятельность и инвестиции. |
In 1999, the programme "Increasing employment, avoiding long-term unemployment and preventing exclusion from employment of persons belonging to risk groups" was initiated. | В 1999 году началось осуществление программы "Повышение занятости, предотвращение длительной безработицы и недопущение потери работы лицами, относящимися к группам риска". |
For Seychelles, where some State-owned enterprises were in monopoly, such exclusion exempted a large number of enterprises from the application of competition law. | Для Сейшельских Островов, где некоторые государственные предприятия занимают монопольное положение, такое изъятие освобождает значительное число предприятий от необходимости соблюдать законодательство о конкуренции. |
The Panel concludes that the exclusion from compensation stated in Decision 11 is not applicable to these claimants because the Allied Coalition Armed Forces did not exist at that time. | Группа считает, что изъятие в отношении компенсации, содержащееся в решении 11, на этих заявителей не распространяется, поскольку вооруженных сил коалиции союзников в то время не существовало. |
Any such exclusion would have to be more tightly defined and also possibly addressed in the operative text to ensure that such munitions were not used against targets other than runways. | Любое такое изъятие должно быть предметом более жесткого определения, а возможно, и отражено в постановляющем тексте с целью обеспечить, чтобы такие боеприпасы не применялись против других целей, кроме взлетно-посадочных полос. |
According to some, for the exclusion to apply, the service must be supplied neither on a commercial basis nor in competition; if one of those conditions is not met, the exclusion does not apply. | Одни считают, что для того чтобы получить такое изъятие, услуги должны оказываться не на коммерческой основе и не в условиях конкуренции; в случае невыполнения одного из этих условий изъятие не применяется. |
Both bills also contain the exclusion of both paragraphs 2 allowing for derogation from the non-refoulement principle. | Оба законопроекта предусматривают исключение обоих пунктов 2, допускающих изъятие из принципа невыдворения. |
In that context, I wish to emphasize that Peru is developing domestic policies to fight exclusion. | В этой связи хочу подчеркнуть, что Перу разрабатывает внутреннюю политику, направленную на борьбу с маргинализацией. |
The number of countries affected by crises and natural disasters is on the increase, and these emergencies continue to have severe psychosocial impacts on children, together with deprivation of access to education and deepened exclusion. | В последние годы увеличилось число стран, пострадавших от кризисов и стихийных бедствий, и эти чрезвычайные ситуации по-прежнему оказывают серьезное психологическое воздействие на детей, что усугубляется отсутствием доступа к образованию и все большей маргинализацией. |
It therefore acknowledged the many dimensions of poverty and had undertaken to generate employment and eliminate exclusion and marginalization. | Поэтому оно признает многосторонний характер нищеты и обязуется расширять занятость и бороться с отчужденностью и маргинализацией. |
They recognized that despite the progress in several Latin American and Caribbean countries in promoting equality and non-discrimination and the rights of people of African descent, there still remained great challenges in the fight against exclusion and marginalization on ethnic and racial grounds. | Они признали, что, несмотря на прогресс, достигнутый в ряде стран Латинской Америки и Карибского бассейна в области поощрения равенства и недискриминации и прав лиц африканского происхождения, сохраняются серьезные проблемы в деле борьбы с изоляцией и маргинализацией на этнической и расовой почве. |
The actual eruption of destructive conflict depends largely upon the degree to which national and local leaderships and institutions of governance have the capacity to manage tensions, such as ethnic/religious differences and selective marginalization or exclusion, before they deteriorate into violence. | Фактическая вспышка конфликта с разрушительными последствиями во многом зависит от того, насколько национальное и местное руководство и органы управления способны справиться с напряженными ситуациями, например с этническими/религиозными различиями и избирательной маргинализацией или изолированностью, до того как они выльются в открытое насилие. |
The systematic exclusion of selected groups and persons from employment opportunities is an impediment to political stability and sustainable peace. | Систематическое лишение определенной группы лиц возможностей в получении работы представляет собой препятствие для политической стабильности и прочного мира. |
The exclusion of low and middle-income countries from official development assistance often had an impact on their national development programmes and their ability to achieve the Millennium Development Goals. | Лишение стран с низким и средним уровнями дохода официальной помощи развитию часто затрагивает их национальные программы развития и их возможности по достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
A potential long-term effect of failing to provide adequate curricula for all children can be the exclusion of children from certain levels of opportunity in society later in life. | Одним из потенциальных долгосрочных последствий непринятия мер по разработке для всех детей адекватной учебной программы может стать лишение их впоследствии определенных возможностей в плане продвижения по социальной лестнице. |
Exclusion of women from access to land pushes them towards the cities, where they often join the ranks of the increasing number of women-headed households in slum areas. | Лишение женщин доступа к земле заставляет их перемещаться в города, где они нередко пополняют все более многочисленный круг женщин, возглавляющих семьи, в районах трущоб. |
In the process of maintaining the International TIR Data Bank, the TIR secretariat has noted that Contracting Parties make a different use of terms such as temporary/permanent withdrawal of authorization to utilize TIR Carnets, exclusion from the TIR procedure, etc. | В процессе обновления Международного банка данных МДП секретариат МДП заметил, что договаривающиеся стороны по-разному толкуют такие термины, как временное/постоянное изъятие разрешения на использование книжек МДП, лишение права пользоваться процедурой МДП и т.д. |
Several factors and challenges can exacerbate this exclusion of minorities, including deteriorating economic conditions, ethnic tensions and rising discrimination. | Отчуждение меньшинств может усугубляться наличием ряда таких факторов и проблем, как ухудшение экономических условий, напряженность в межэтнических отношениях и усиление дискриминации. |
The poorest communities in almost any region tend to be minority communities that have been targets of long-standing discrimination, violence or exclusion. | Самыми бедными сообществами практически в любом регионе, как правило, являются общины меньшинств, в течение долгого времени подвергавшиеся дискриминации, насилию или изоляции. |
In Copenhagen, the social dimension of development, the struggle against exclusion and for productive employment, which are both major challenges for all our societies, are now within the domain of our Organization. | В результате встречи в Копенгагене в сферу компетенции нашей Организации теперь вошли социальные аспекты развития, борьба против дискриминации и за продуктивную занятость, как то, так и другое представляют собой серьезные проблемы для всех наших обществ. |
Lastly, she wished to know whether the State party had consulted civil society and indigenous peoples when drafting the Plurinational Plan for the Elimination of Racial Discrimination and Ethnic and Cultural Exclusion, and whether it intended to encourage their active participation in the Plan's implementation. | В заключение она спрашивает, проводило ли государство-участник консультации с представителями гражданского общества и коренных народов при подготовке проекта Межнационального плана по ликвидации расовой дискриминации и этнической и культурной изоляции, и намеревается ли оно поощрять их активное участие в реализации Плана. |
The post-2015 development agenda should engage States more resolutely in promoting and ensuring that the right to a quality education for all is given without discrimination or exclusion. | Повестка дня в области развития на период после 2015 года должна более энергично побуждать государства поощрять право на качественное образование и обеспечивать это право для всех граждан без какой-либо дискриминации или исключений. |
In 2013 work started on the design and implementation of a teachers' strategy in support of inclusion, which is intended as input to inclusive education in schools and classrooms and as a boost to quality educational provision for students at risk of exclusion. | С 2013 года разрабатывается и осуществляется стратегия подготовки преподавателей, способствующих инклюзивности, с целью содействия процессам инклюзивного образования в классе и в учебном заведении в целом и создавать благоприятные условия для качественной образовательной помощи тем учащимся, которые подвержены риску исключенности. |
Unfortunately, although mutual benefit societies should contribute to reducing this level of exclusion, they are increasingly established for the benefit of workers in the formal sector. | К сожалению, несмотря на то, что общества взаимопомощи должны способствовать снижению уровня этой исключенности, они все чаще учреждаются в интересах трудящихся в формальном секторе. |
Inter-community or community-versus-State conflicts often arise from contests over identity and privileges, such as citizenship and the right to vote, competition over resources, services and opportunities, exclusion, domination, marginalization and unjust and inequitable power configurations. | Межобщинные конфликты или конфликты общины с государством нередко вырастают из полемики по поводу самоотождествления и привилегий, например по поводу гражданства и права голоса, конкуренции вокруг ресурсов, услуг и возможностей, исключенности, доминирования, маргинализации, несправедливых и нечестных властных конфигураций. |
The report made visible the situation of people of African descent in Peru and, in its executive summary, states that such people face a particular historical and current context of inequality, exclusion and poverty. | В докладе освещается положение лиц африканского происхождения в Перу, а в его резюме говорится, что такие люди как в прошлом, так и в наши дни сталкиваются с проблемами неравенства, исключенности и нищеты. |
Overcoming poverty and its attendant exclusion and inequality is the primary aim of the Government of President Fujimori. | Преодоление нищеты и сопровождающих ее исключенности из социальной жизни и неравенства составляют первоочередную цель правительства президента Фухимори. |
She emphasized social and economic exclusion, the effects of widespread warfare, the demand for migrants in the receiving countries, the attraction that those countries exert, and natural disasters as the main factors leading people to emigrate. | Специальный докладчик назвала среди основных факторов, вызывающих решение мигрировать, следующие: социально-экономическая обездоленность, последствия военных действий, спрос на мигрантов в принимающих странах, привлекательность этих стран для мигрантов, а также стихийные бедствия. |
The economic, political and cultural dominance of North America and Europe is maintained, as is the exclusion, marginalization and exploitation of countries and peoples in the rest of the world. | Сохраняется экономическое, политическое и культурное господство Северной Америки и Европы и в то же время - обездоленность, маргинализация и эксплуатация стран и народов остальной части земного шара. |
(c) Address social drivers of the HIV epidemic such as marginalization, poverty, gender, exclusion, violence and abuse, which undermine people's rights and freedoms and increase HIV infections in our communities; | с) решение таких определяющих эпидемию ВИЧ социальных факторов как маргинализация, нищета, гендерное неравенство, обездоленность, насилие и надругательство, поскольку они подрывают права и свободы человека и способствуют распространению ВИЧ-инфекции в нашем обществе; |
Social and economic exclusion, the pull exerted by the more developed countries, the need of these countries to rely on migration, intense armed conflicts and natural disasters are now shaping up as the basic causes of migration. | Социально-экономическая обездоленность, притягательность промышленно развитых стран, потребность этих стран в притоке мигрантов, интенсивные вооруженные конфликты и стихийные бедствия - все эти факторы и составляют в настоящее время основные причины миграции. |
The interplay of identities results in experiences of exclusion and disadvantage that are unique to those with multiple identities. | Результатом взаимодействия этих факторов являются социальное отчуждение и обездоленность, уникально присущая лицам, идентифицируемым по ряду признаков». |
Combined with this instrument, the new 2005 Penal Process Code ensures effective process guarantees and safeguards to all citizens, and includes an important norm concerning the fight against domestic violence, which envisages the exclusion of the aggressor from the family house of residence. | В сочетании с этим законодательным актом новый Уголовно-процессуальный кодекс 2005 года обеспечивает эффективные процессуальные гарантии и меры защиты для всех граждан и содержит важную норму о борьбе с насилием в семье, предусматривающую выдворение агрессора из семейного дома. |
UNHCR stated that the asylum legislation required further amendments to its non-refoulement and exclusion provisions, which currently permitted refoulement or exclusion of persons on broader grounds than the 1951 Convention allowed. | УВКБ заявило, что законодательство о предоставлении убежища требует дополнительных поправок к положениям о невыдворении и об исключении, которые в настоящее время допускают выдворение или исключение лиц на более широких основаниях, чем это допустимо по Конвенции 1951 года. |
There are important reasons to conclude that the political exclusion of indigenous peoples is a source of conflict closely linked to the issue of self-determination. | Имеются веские основания, чтобы сделать вывод о том, что одним из источников конфликта, который тесно связан с вопросом самоопределения, служит политическое отчуждение коренных народов. |
In these situations, the premature exclusion or withdrawal of international actors may have a direct bearing on the durability of comprehensive strategies. | В этих ситуациях преждевременное исключение или вывод международных действующих лиц может иметь прямые последствия для надежности всеобъемлющих стратегий. |
Accordingly, it may be inferred by exclusion that the Constitution does not prohibit the handover of nationals, since the Guatemalan authorities have discretion to grant or deny extradition. | Поэтому путем исключения можно сделать вывод о том, что Конституция не запрещает выдачу граждан, поскольку гватемальские власти обладают дискреционным полномочием в плане удовлетворения запроса о выдаче или отказа в ней. |
In the circumstances, the Committee concludes that the complainant's detention in exclusion from association did not amount to a separate violation of article 16 of the Convention. | В связи с этим Комитет делает вывод о том, что содержание заявителя под стражей в условиях изоляции от других лишенных свободы лиц не являлось отдельным нарушением статьи 16 Конвенции. |
At paragraphs 455-458, the Panel decided that this clause did not override the "arising prior to" exclusion in Security Council resolution 687. | В пунктах 455-458 Группа сделала вывод, что это положение не может отменить изъятия "возникших до", предусмотренного в резолюции 687 Совета Безопасности. |