Our discontent is born not only of stagnation but also of exclusion. | В основе нашего неудовлетворения лежит не только застой, но и изоляция. |
Furthermore, exclusion and marginalization, in all their aspects, undoubtedly lead to extremism and open the way to tension and violence. | Кроме того, изоляция и маргинализация во всех их аспектах, несомненно, приводят к возникновению экстремизма и порождают напряженность и насилие. |
(b) Social isolation, exclusion, or persistent discrimination; | Ь) социальная изоляция, отчуждение или постоянная дискриминация; |
Based on existing challenges such as resource constraints, income insecurity, poverty and exclusion in old age, active involvement of all stakeholders to advance the implementation of the Madrid Plan of Action in the region is of paramount importance. | Принимая во внимание существующие проблемы, такие, как ограниченность ресурсов, нестабильность дохода, нищета и социальная изоляция в пожилом возрасте, важное значение приобретает активное участие всех заинтересованных сторон в процессе осуществления Мадридского плана действий в регионе. |
Many violations of civil, political, economic, social and cultural rights have a basis in discrimination, racism and exclusion on the grounds of the ethnic, religious, national, or racial characteristics of a group. | В основе многих нарушений гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав лежат дискриминация, расизм и изоляция по этническим, религиозным, национальным или расовым характеристикам той или иной группы. |
The Chairperson said she believed that, with the broad exclusion of securities, a number of issues pertaining to financial contracts had been resolved. | Председатель говорит, что, по ее мнению, широкое исключение ценных бумаг позволило снять целый ряд вопросов, связанных с финансовыми договорами. |
The exclusion was therefore unduly broad and he had formulated a narrower version of the same exception, based on article 61 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, to meet the case. | Исключение таким образом является неоправданно широким, и он сформулировал в этой связи более узкий вариант того же самого исключения, основываясь на статье 61 Венской конвенции о праве международных договоров, с тем чтобы учесть указанный случай. |
In addition, it was said that the proposed exclusion of financial contracts would inadvertently result in the draft Guide failing to provide guidance to States on a number of important issues. | Кроме того, было указано, что предлагаемое исключение финансовых контрактов непреднамеренно привело бы к тому, что в проекте руководства отсутствовали бы ориентиры для государств в отношении ряда важных вопросов. |
Such measures should include the imposition of travel restrictions on leaders and their exclusion from any governance structures and amnesty provisions, the imposition of arms embargoes, a ban on military assistance and restrictions on the flow of financial resources to the parties concerned. | Такие меры должны включать в себя установление ограничений на поездки руководителей и их исключение из каких-либо структур управления и положений об амнистии, введение эмбарго на оружие, запрет на оказание военной помощи и ограничение потока финансовых ресурсов соответствующим сторонам. |
However, it was pointed out that excluding passengers' luggage from the definitions in the draft convention would mean a complete exclusion of passengers' luggage from the draft convention. | Вместе с тем было отмечено, что исключение багажа пассажиров из определений в проекте конвенции будет означать его полное исключение из проекта конвенции. |
(b) Social isolation, exclusion, or persistent discrimination; | Ь) социальная изоляция, отчуждение или постоянная дискриминация; |
Those are thematic issues of political exclusion, disenfranchisement, economic exclusion and abject poverty. | Среди них такие тематические вопросы, как политическое отчуждение, лишение прав, экономическое отчуждение и крайняя нищета. |
The proliferation of weapons of mass destruction, environmental degradation, alienation and exclusion, conflict, global terrorism, disease and endemic poverty are foremost among those problems. | В число этих проблем прежде всего входят распространение оружия массового уничтожения, ухудшение состояния окружающей среды, отчуждение и изоляция, конфликты, глобальный терроризм, болезни и эндемическая нищета. |
sources of authority and practical exclusion from, or | коренных народов и практическое отчуждение или |
A civilized society must guard against this or any ideology that attempts to denigrate one group of people; that leads to hatred, exclusion and violence. | Цивилизованному обществу необходимо проявлять бдительность и оказывать противодействие той или иной идеологии, сторонники которой предпринимают попытки принизить какую-либо группу людей; в результате этого возникает ненависть, отчуждение и насилие. |
The exclusion and isolation of women with disabilities from society in residential institutions and the lack of mobility aids or assistive devices increases vulnerability to violence and contributes to impunity. | Маргинализация женщин-инвалидов и их изоляция от общества в домах-интернатах, а также отсутствие у них приспособлений и средств, повышающих их мобильность и облегчающих их повседневную жизнь, делает их еще более беззащитными перед лицом насилия и способствует безнаказанности тех, кто его совершает. |
There also is growing recognition that disability and disability-related exclusion and marginalization are concerns for the human rights bodies of the United Nations. | Кроме того, все более широко признается, что инвалидность и связанные с инвалидностью изолированность и маргинализация являются вопросами, которыми должны заниматься правозащитные органы Организации Объединенных Наций. |
Factors that may contribute to such conditions include violations related to prolonged, unresolved conflicts; ethnic, national and religious discrimination; political exclusion and socio-economic marginalization; and a climate of impunity. | К числу факторов, которые могут усугублять такую обстановку, относятся нарушения, связанные с затянувшимися неурегулированными конфликтами; этническая, национальная и религиозная дискриминация; политическая изоляция и социально-экономическая маргинализация; и атмосфера безнаказанности. |
Furthermore, exclusion and marginalization, in all their aspects, undoubtedly lead to extremism and open the way to tension and violence. | Кроме того, изоляция и маргинализация во всех их аспектах, несомненно, приводят к возникновению экстремизма и порождают напряженность и насилие. |
Recognizing also that women's poverty and lack of empowerment, as well as their marginalization resulting from their exclusion from social policies and from the benefits of sustainable development, can place them at increased risk of violence, | признавая также, что нищета женщин и отсутствие у них прав и возможностей, а также их маргинализация, обусловленная тем, что они не охватываются социальными стратегиями и лишены возможности пользоваться преимуществами устойчивого развития, могут являться причиной их повышенной подверженности риску насилия, |
There also is growing recognition that disability and disability-related exclusion and marginalization are concerns for the human rights bodies of the United Nations. | Кроме того, все более широко признается, что инвалидность и связанные с инвалидностью изолированность и маргинализация являются вопросами, которыми должны заниматься правозащитные органы Организации Объединенных Наций. |
Empowering women and promoting women's rights is an integral part of United Nations democracy assistance, including by explicitly addressing gender discrimination that contributes to women's exclusion and the marginalization of their concerns. | Расширение прав и возможностей женщин и поддержка прав женщин являются неотъемлемой частью помощи Организации Объединенных Наций в развитии демократии, в том числе через непосредственное решение проблемы дискриминации по признаку пола, которая усиливает изолированность женщин и маргинализацию их проблем. |
While they have learned about paths out of poverty, their very exclusion has also taught them a broader vision for the future of humanity, one we all need. | Хотя они выработали методы борьбы с нищетой, их исключительная изолированность научила их шире смотреть на будущее человечества, что требуется всем нам. |
This exacerbates their exclusion and often perpetuates the privilege of elites who are able to influence policy directly, or of groups such as the middle class who have a considerable voice in the media or other public spaces. | Это усиливает их социальную изолированность и часто способствует укоренению привилегий элиты, которая может оказывать непосредственное влияние на формирование политики, или групп лиц, например среднего класса, которые имеют значительный вес в средствах массовой информации и других публичных пространствах. |
Most researchers are unable to explain why the exclusion of the akhdam has been carried on from one generation to another; they believe that this is not based on racial discrimination. | Большинство исследователей не в состоянии объяснить социальную изолированность ахдамов, продолжающуюся из поколения в поколение; они считают, что эта изолированность не связана с расовой дискриминацией. |
Deprivation of access to justice usually means denial of human rights, political exclusion and legal uncertainty. | Лишение доступа к правосудию обычно означает отказ в соблюдении прав человека, политическое отторжение и правовую неопределенность. |
But it does convey the simultaneous, yet asymmetrical, inclusion and exclusion that characterizes the process of globalization. | Однако она передает одновременные и при этом асимметричные включение и отторжение, характеризующие процесс глобализации. |
Exclusion is no longer simply about the inability to satisfy the basic human needs of food, clothing, shelter, health care and education for large numbers of people. | Отторжение - это уже не одна лишь неспособность удовлетворить первейшие потребности человека в питании, одежде, жилье, медицинском обслуживании и образовании применительно к большому числу людей. |
On the other hand, migration can also lead to rejection, hostility and exclusion, including residential segregation and ethnic ghettos. | С другой стороны, миграция может также обусловливать отторжение, враждебное отношение и отчуждение, включая сегрегацию в вопросах обеспечения жильем и создание этнических гето. |
Table 2 Poverty, exclusion and rights-based approaches to development: Illustrative examples of the role of national and international actors Exclusion | Таблица 2: Нищета, отторжение и правозащитные подходы к развитию: иллюстративные примеры ролей, выполняемых национальными и международными участниками |
These words highlight the fact that poverty and exclusion mean not just a lack of material resources. | Эти слова отражают тот факт, что нищета и отчужденность означают не только лишь отсутствие материальных ресурсов. |
A democratic system, respect for civil and political rights, and free and fair elections do not permit Governments to ignore social and economic deprivation and exclusion from society. | Демократическая система, уважение гражданских и политических прав и свободные и справедливые выборы не позволяют правительствам игнорировать социальные и экономические лишения и отчужденность в обществе. |
How can we diminish this exclusion? | Как можно уменьшить такую отчужденность? |
Certainly, globalization continues to give rise to ambivalent feelings, on the one hand because of its ability to create wealth and improve the material well-being of our societies, but, on the other, because of the phenomenon of exclusion that it creates. | Несомненно, глобализация, как и прежде, вызывает двойственные чувства: с одной стороны, она позволяет людям обогащаться и улучшать материальное положение в наших обществах, но, с другой стороны, она является причиной такого явления, как отчужденность. |
Noting with concern the inadequate provision of affordable land in urban areas, the expansion of informal settlements, the increase of urban poverty and the continuing exclusion of the urban poor, in particular women-headed households, | с озабоченностью отмечая недостаточное предложение недорогостоящих участков земли в городских районах, расширение неформальных поселений, рост нищеты в городах и сохраняющуюся социальную отчужденность малоимущих слоев городского населения, в частности домохозяйств, возглавляемых женщинами, |
The exclusion of women from the real exercise of power has been one of the most crucial challenges and criticisms for modern democratic systems. | Отстранение женщин от участия в процессе управления вызывает самую серьезную критику и является одним из наиболее серьезных вызовов для системы современной демократии. |
One such example was the exclusion of South Africa at the time of apartheid, from participation in meetings of the General Assembly and in conferences convened by it. | Одним из таких примеров является отстранение Южной Африки в период апартеида от участия в заседаниях Генеральной Ассамблеи и созываемых ею конференциях. |
5.4 The fourth author claims that his exclusion from the landowners' contributions assessment proceedings had the effect of depriving him of the right to challenge the duty to pay landowners' contributions, as well as the amount due, in violation of article 14, paragraph 1. | 5.4 Четвертый автор утверждает, что его отстранение от процедуры оценки размера взносов землевладельцев привело к лишению его права оспаривать обязанность по уплате взносов землевладельцев, а также размера причитающейся суммы, в нарушение пункта 1 статьи 14. |
Their long exclusion from the mainstream of Myanmar society had been cause for mistrust and misunderstanding. | Длительное отстранение этих групп населения от участия в основных событиях в жизни мьянманского общества стало причиной отсутствия доверия и взаимопонимания. |
Any refusal, exclusion, suspension, limitation, specification or preference in relation to any employment is established by an employer to be based on a bona fide occupational requirement; | любой отказ, исключение, временное отстранение от работы, ограничение, требование или предпочтение в отношении какой-либо профессиональной деятельности устанавливается работодателем, исходя из обоснованных и разумных профессиональных соображений; |
Concerns over issues of governance continued in the Tarai, such as lack of response from authorities and exclusion from the administrative machinery. | В Тераях сохранялась обеспокоенность, вызванная такими проблемами в области государственного управления, как отсутствие реагирования со стороны властей и недопущение к участию в административном аппарате. |
B. Removal and exclusion from office | В. Отстранение от должности и недопущение к должности |
To the extent feasible, all minefields shall be protected and marked by fencing or with other means in order to ensure the effective exclusion of military personnel and civilians from the mined area; | По мере осуществимости все минные поля защищаются и обозначаются ограждением или иными средствами, с тем, чтобы обеспечить эффективное недопущение военного персонала и гражданского населения в заминированный район. |
Moreover, the exclusion of a major portion of humankind from the most influential bodies of the United Nations gives the impression of a world that is frozen in time, whereas important changes have taken place over the past 50 years. | Кроме того, недопущение основной части человечества к работе в наиболее влиятельных органах Организации Объединенных Наций создает впечатление, что мир как бы застыл во времени, в то время как за последние 50 лет произошли важные изменения. |
(m) Exclusion of curtain-sided bodies under the ATP. | м) Недопущение использования кузовов с брезентовым покрытием в контексте СПС. |
Such an exclusion should be clearly included in paragraph 2 (a), in line with the Genocide Convention. | Такое изъятие должно быть четко отражено в пункте 2 а) согласно Конвенции о геноциде. |
This exclusion was opposed by a large number of delegations. | Это изъятие встретило возражения со стороны большого числа делегаций. |
Adequate transition periods with temporary or permanent exclusion of strategic products or subsectors from liberalization should be defined with a view to maximizing human rights and development benefits. | Необходимо определить надлежащие переходные периоды, предусматривающие временное или постоянное изъятие стратегических товаров или подсекторов из сферы либерализации, чтобы добиться максимальных выгод для прав человека и развития. |
An alien to whom any of the reasons for exclusion specified in the Immigration and Settlement Act apply. | иностранцу, подпадающему по тем или иным причинам под изъятие, предусмотренное в Законе об иммиграции и натурализации; |
Many delegations also expressed the view that the language of paragraph 3, if accepted, would provide for an excessively wide exclusion to the scope of the protocol. | Многие делегации также выразили мнение о том, что формулировка статьи 13, если она будет принята, допускает слишком большое изъятие из сферы применения протокола. |
Much will depend on the success we achieve in vanquishing hunger, poverty, malnutrition, ignorance, marginalization, exclusion and prejudice. | Многое будет зависеть от успеха нашей борьбы с голодом, нищетой, недоеданием, невежеством, маргинализацией, изоляцией и предрассудками. |
One of the main purposes of the State is the fight against poverty and exclusion. | Одной из главных задач является борьба с бедностью и социальной маргинализацией. |
The Special Rapporteur reminds us that persons living in extreme poverty are of particular concern because their marginalization, exclusion and stigmatization often mean that they are not reached effectively by public policies and services. | Специальный докладчик напоминает нам, что живущие в условиях нищеты люди вызывают особую озабоченность в связи с их маргинализацией, социальной изоляцией и стигматизацией, что зачастую означает, что они фактически не охватываются общественной политикой и услугами. |
The Government's efforts to combat exclusion in the mentioned areas are mainstreamed in general policies and coordinated in the policy for urban development focusing on employment, education, security and growth. | Усилия правительства по борьбе с социальной маргинализацией в указанных районах интегрированы в общую политику и коррелируются с политикой развития городов, в рамках которой особое внимание уделяется занятости, образованию, безопасности и экономическому росту. |
The failure to include human rights and social justice concerns in the targets and indicators has also hampered efforts to address two key drivers of poverty and obstacles to development: exclusion and marginalization. | Тот факт, что проблемы с точки зрения прав человека и социальной справедливости не учитывались в задачах и показателях, также препятствовал осуществлению усилий по борьбе с двумя ключевыми факторами нищеты, тормозящими развитие: изоляцией и маргинализацией. |
Also, Indonesian competition law provided for sanctions other than fines, such as the exclusion of a competition law violator from public procurement. | Кроме того, индонезийское законодательство о конкуренции предусматривает и другие санкции, помимо штрафов, например лишение нарушителя законодательства о конкуренции права на участие в системе государственных закупок. |
In minimally complex market economies, exclusion from local or international markets is normally not the cause but rather a consequence of poverty. | В странах с минимально диверсифицированной рыночной экономикой лишение доступа на местные или международные рынки обычно является не причиной, а следствием нищеты. |
Women and girls were particularly vulnerable to such abuses owing to entrenched gender stereotypes and discriminatory legal frameworks and practices, including denial of access to resources, education and employment, poor reproductive health care and exclusion from decision-making processes. | Из-за утвердившихся гендерных стереотипов, дискриминационного законодательства и дискриминационной практики женщины и девочки особенно подвержены подобным злоупотреблениям, включая лишение их доступа к ресурсам, образованию и занятости, неудовлетворительную ситуацию с охраной репродуктивного здоровья и исключение из процессов принятия решений. |
This exclusion has a direct impact in terms of rights lost but also an indirect impact in terms of what children learn about responsible behaviour. | Прямым следствием такого игнорирования является лишение детей их прав, а косвенным - формирование у детей неправильного представления об ответственном поведении. |
Those are thematic issues of political exclusion, disenfranchisement, economic exclusion and abject poverty. | Среди них такие тематические вопросы, как политическое отчуждение, лишение прав, экономическое отчуждение и крайняя нищета. |
Legislation promotes the plurinational plan for the elimination of racial discrimination and ethnic and cultural exclusion. | Законодательство пропагандирует многонациональный план по ликвидации расовой дискриминации и этнического и культурного отчуждения. |
The barriers of discrimination, stigma and exclusion that prevent access to HIV prevention, treatment, antiretrovirals, care and support must be eliminated. | Барьеры дискриминации, остракизма и отчуждения, препятствующие доступу к профилактике и лечению ВИЧ, к антиретровирусным лекарствам, к уходу и поддержке, надлежит полностью устранить. |
In conclusion, Ms. Crickley spoke of the need to go beyond racism and discrimination and look at the parallels between racial profiling and poverty and exclusion. | В заключение г-жа Крикли заявила, что необходимо выйти за рамки проблем расизма и дискриминации и взглянуть на параллели между расовым профилированием, нищетой и социальным отчуждением. |
The delegation should therefore give careful consideration to the kinds of discrimination that might exist, bearing in mind that the wider definition of discrimination included any distinction, exclusion, restriction or preference based on race, colour, descent or national or ethnic origin. | Поэтому делегации следует внимательно рассмотреть вопрос о возможных формах проявления дискриминации, памятуя о том, что широкое определение дискриминации включает любое различие, исключение, ограничение или предпочтение, основанное на признаках расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |
Furthermore, the exclusion of certain groups of workers from the application of domestic labour laws resulted in discrimination because women in those groups were not entitled to maternity leave, in contravention of article 11 of the Convention. | Кроме того, исключение определенных групп работников из сферы применения внутреннего трудового законодательства ведет к дискриминации, поскольку женщины, входящие в эти группы, лишены права на получение отпуска по беременности и родам, что противоречит статье 11 Конвенции. |
The Council mission said that everything possible must be done to deal with the perception of exclusion that is felt in particular sectors of the population. | Миссия Совета заявила, что необходимо сделать все возможное для устранения ощущения исключенности, которое наблюдается среди определенных слоев населения. |
The problem of poverty and exclusion of persons with disabilities is fostered by harmful cultural attitudes that see the disabled as undesirable members of society; such attitudes exist in both developed and developing countries. | Проблема нищеты и исключенности инвалидов усугубляется вредными культурными традициями, вследствие которых инвалиды рассматриваются как нежелательные члены общества; такие традиции существуют как в развитых, так и в развивающихся странах. |
Inter-community or community-versus-State conflicts often arise from contests over identity and privileges, such as citizenship and the right to vote, competition over resources, services and opportunities, exclusion, domination, marginalization and unjust and inequitable power configurations. | Межобщинные конфликты или конфликты общины с государством нередко вырастают из полемики по поводу самоотождествления и привилегий, например по поводу гражданства и права голоса, конкуренции вокруг ресурсов, услуг и возможностей, исключенности, доминирования, маргинализации, несправедливых и нечестных властных конфигураций. |
Overcoming poverty and its attendant exclusion and inequality is the primary aim of the Government of President Fujimori. | Преодоление нищеты и сопровождающих ее исключенности из социальной жизни и неравенства составляют первоочередную цель правительства президента Фухимори. |
Critics say a focus on inclusive growth has disguised the fact that for many people the issue is not exclusion, but inclusion on very unequal terms. | По мнению критиков, при уделении основного внимания всеохватному росту замалчивается тот факт, что для многих людей проблема заключается не в их социальной исключенности, а во включенности отнюдь не на равных основаниях. |
She emphasized social and economic exclusion, the effects of widespread warfare, the demand for migrants in the receiving countries, the attraction that those countries exert, and natural disasters as the main factors leading people to emigrate. | Специальный докладчик назвала среди основных факторов, вызывающих решение мигрировать, следующие: социально-экономическая обездоленность, последствия военных действий, спрос на мигрантов в принимающих странах, привлекательность этих стран для мигрантов, а также стихийные бедствия. |
The economic, political and cultural dominance of North America and Europe is maintained, as is the exclusion, marginalization and exploitation of countries and peoples in the rest of the world. | Сохраняется экономическое, политическое и культурное господство Северной Америки и Европы и в то же время - обездоленность, маргинализация и эксплуатация стран и народов остальной части земного шара. |
(c) Address social drivers of the HIV epidemic such as marginalization, poverty, gender, exclusion, violence and abuse, which undermine people's rights and freedoms and increase HIV infections in our communities; | с) решение таких определяющих эпидемию ВИЧ социальных факторов как маргинализация, нищета, гендерное неравенство, обездоленность, насилие и надругательство, поскольку они подрывают права и свободы человека и способствуют распространению ВИЧ-инфекции в нашем обществе; |
Social and economic exclusion, the pull exerted by the more developed countries, the need of these countries to rely on migration, intense armed conflicts and natural disasters are now shaping up as the basic causes of migration. | Социально-экономическая обездоленность, притягательность промышленно развитых стран, потребность этих стран в притоке мигрантов, интенсивные вооруженные конфликты и стихийные бедствия - все эти факторы и составляют в настоящее время основные причины миграции. |
The interplay of identities results in experiences of exclusion and disadvantage that are unique to those with multiple identities. | Результатом взаимодействия этих факторов являются социальное отчуждение и обездоленность, уникально присущая лицам, идентифицируемым по ряду признаков». |
Combined with this instrument, the new 2005 Penal Process Code ensures effective process guarantees and safeguards to all citizens, and includes an important norm concerning the fight against domestic violence, which envisages the exclusion of the aggressor from the family house of residence. | В сочетании с этим законодательным актом новый Уголовно-процессуальный кодекс 2005 года обеспечивает эффективные процессуальные гарантии и меры защиты для всех граждан и содержит важную норму о борьбе с насилием в семье, предусматривающую выдворение агрессора из семейного дома. |
UNHCR stated that the asylum legislation required further amendments to its non-refoulement and exclusion provisions, which currently permitted refoulement or exclusion of persons on broader grounds than the 1951 Convention allowed. | УВКБ заявило, что законодательство о предоставлении убежища требует дополнительных поправок к положениям о невыдворении и об исключении, которые в настоящее время допускают выдворение или исключение лиц на более широких основаниях, чем это допустимо по Конвенции 1951 года. |
Exclusion of international humanitarian organizations from the effect of sanctions limitations with a view to facilitating their work in countries which are the object of sanctions. | Вывод международных гуманитарных организаций из-под действия санкционных ограничений с целью облегчения их работы в странах - объектах санкций. |
There are important reasons to conclude that the political exclusion of indigenous peoples is a source of conflict closely linked to the issue of self-determination. | Имеются веские основания, чтобы сделать вывод о том, что одним из источников конфликта, который тесно связан с вопросом самоопределения, служит политическое отчуждение коренных народов. |
In these situations, the premature exclusion or withdrawal of international actors may have a direct bearing on the durability of comprehensive strategies. | В этих ситуациях преждевременное исключение или вывод международных действующих лиц может иметь прямые последствия для надежности всеобъемлющих стратегий. |
The legal experts within the International Bureau of WIPO have reviewed the draft and see no need for an exclusion clause with regard to contracts involving IP rights. | Специалисты по вопросам права, работающие в Международном бюро ВОИС, рассмотрели данный проект и сделали вывод об отсутствии необходимости в положении об исключении, касающемся договоров, которые затрагивают права интеллектуальной собственности. |
Consequently the statutory exclusion of immunity was held not to apply. | Поэтому был сделан вывод о том, что предусмотренное законом положение о лишении иммунитета на данный случай не распространялось. |