| Environmental degradation, rapid urbanization, conflict, severe income inequalities and exclusion of vulnerable groups pose major challenges to human development and security. | Ухудшение состояния окружающей среды, стремительные темпы урбанизации, конфликты, очень высокая степень неравенства с точки зрения доходов и изоляция уязвимых групп представляют собой крупные проблемы для развития человеческого потенциала и обеспечения безопасности. |
| Thirdly, exclusion is occurring at the level of social groups discriminated against, especially for reasons of gender, ethnic origin or race. | В-третьих, изоляция возникает на уровне социальных групп, подвергающихся дискриминации, прежде всего по признаку пола или этнического либо расового происхождения. |
| For many, fears and self-doubt accumulate to such an extent that what is feared - exclusion and greater physical and economic dependence - becomes more likely. | У многих страхи и сомнения в себе разрастаются до такой степени, что то, чего боятся - изоляция и усиление физической и экономической зависимости, - становится более вероятным. |
| There has been discussion about the exclusion of men, both middle-aged and young men, in Finland. | Предметом дискуссии является изоляция мужчин - как среднего возраста, так и молодых - в Финляндии. |
| Whether it was poverty and exclusion, any form of violent conflict, or massive violations of human rights, the international community at large must be willing to address the underlying causes of forced human displacement. | Будь то нищета и изоляция, любая форма насильственного конфликта или массовые нарушения прав человека, вся международная общественность должна быть готова рассмотреть основные причины вынужденного перемещения людей. |
| The exclusion of most low-income developing countries from access to significant amounts of international private finance left them dependent on increasingly limited official finance. | Исключение большинства развивающихся стран с низким уровнем дохода из числа стран, имеющих доступ к существенным потокам международных частных финансов, оставило эти страны в полной зависимости от все более ограниченных государственных финансов. |
| Many contemporary trends, however, gave rise to concern, such as the widening gap between rich and poor, exclusion of youth, the gender gap, urban expansion and the availability of firearms. | Вместе с тем многие нынешние тенденции вызывают озабоченность, например такие, как растущий разрыв между богатыми и бедными, исключение молодежи из жизни общества, неравенство мужчин и женщин, рост урбанизации и свободное наличие огнестрельного оружия. |
| In addition to substantive and procedural grounds under the relevant legislation, such activities are also held to a basic constitutional standard that guarantees the right to be free of unreasonable search or seizure and subject to possible remedies that include the exclusion of evidence. | В дополнение к существенным и процедурным основаниям, предусмотренным соответствующим законодательством, такие действия также должны соответствовать основному конституционному положению, которое гарантирует право не подвергаться неразумному обыску или аресту и иметь возможность пользоваться средствами правовой защиты, в том числе правом на исключение доказательств. |
| That approach, which was in keeping with the gist of the definition of reservations in the Vienna Convention on the Law of Treaties, was acceptable to his delegation, but doubts remained as to whether such exclusion would find its place in practice. | Этот подход, который соответствует сути определения оговорок в Венской конвенции о праве международных договоров, приемлем для делегации его страны, однако остаются сомнения в том, что такое исключение найдет свое место в практике. |
| Although they were becoming more serious, such crimes could not really be regarded as serious crimes against the peace and security of mankind, and their inclusion rendered incomprehensible the exclusion of such relatively serious crimes as international terrorism and drug trafficking. | Такие преступления, хотя и приобретают все более серьезный характер, нельзя на практике рассматривать как серьезные преступления против мира и безопасности человечества, и их включение делает непонятным исключение таких относительно серьезных преступлений, как международный терроризм и оборот наркотиков. |
| Participants will consider what factors and rights violations, such as exclusion, discrimination and inequality make minorities vulnerable. | Участники рассмотрят вопрос о том, какие факторы и нарушения прав человека, в частности социальное отчуждение, дискриминация и неравенство, обуславливают уязвимость меньшинств. |
| It is unacceptable for certain media to perpetuate that equation in world opinion, thereby inciting hatred and exclusion. | Неприемлемо, когда определенные средства массовой информации пытаются внедрить это отождествление в мировое сознание, разжигая при этом ненависть и усугубляя отчуждение. |
| Increased attention must also be given to the situation of those experiencing exclusion as a result of specific types of disability, such as mental, intellectual or psychosocial disability, as well as other multiple forms of disability. | Следует также уделять повышенное внимание положению тех, кто испытывает отчуждение в результате конкретных типов инвалидности, как то нарушения психики и умственного развития и психосоциальные расстройства, а также многочисленные прочие формы инвалидности. |
| Having classified them as the common patrimony of mankind, UNESCO has under its protection historical sites threatened by natural phenomena and human plundering; but what are we to do for those cultures threatened by indifference and exclusion? | Провозглашая различные исторические памятники, которым угрожают стихийные бедствия и разграбление людьми, общим наследием человечества, ЮНЕСКО обеспечивает их защиту; но что мы можем сделать для тех культур, которым угрожают безразличие и отчуждение? |
| Even short periods of deprivation and exclusion can dramatically and irreversibly harm a child's right to survival and development. | Лишения и отчуждение, с которыми сталкиваются дети даже на протяжении коротких периодов времени, могут нанести самый серьезный и непоправимый ущерб праву ребенка на выживание и развитие. |
| Human history has repeatedly shown that political and economic exclusion are the major causes of conflicts within States. | В истории человечества есть немало свидетельств того, что политическая и экономическая маргинализация является основной причиной конфликтов внутри государств. |
| Poor distribution of national resources, economic exclusion, persistent poverty and social inequities fuel conflicts. | Плохое распределение национальных ресурсов, экономическая маргинализация и постоянная нищета и социальное неравенство лишь разжигают конфликты. |
| Social inclusion ensures that those at risk of poverty and exclusion can participate fully in economic, social and cultural life and enjoy an adequate standard of living and well-being. | Принцип охвата всего населения означает то, что лица, которым угрожает нищета или маргинализация, могут в полном объеме принимать участие в экономической, социальной и культурной жизни при сохранении надлежащего уровня жизни и благополучия. |
| Discrimination against minorities, and their exclusion and marginalization, undermine human rights and threaten the peace and stability of communities, countries, and eventually regions. | Дискриминация меньшинств, их социальное отчуждение и маргинализация подрывают права человека и угрожают миру и стабильности на общинном, национальном и в конечном счете региональном уровнях. |
| Blatant inequalities and rising unemployment find fertile ground in poverty and exacerbate the impact of exclusion and marginalization, which are sources of tension and conflict. | Нищета является благодатной почвой для вопиющего неравенства и роста безработицы, которые усугубляют последствия таких явлений, как исключение и маргинализация, представляющих собой источники напряженности и конфликтов. |
| In conflict and post-conflict arenas women's exclusion is even more pronounced. | Изолированность женщин еще более очевидна в деятельности в период конфликтов и в постконфликтный период. |
| The world's problems - poverty, exclusion, terrorism, organized crime and drug-trafficking - have become globalized far earlier than the economy has. | Мировые проблемы, такие, как нищета, изолированность, терроризм, организованная преступность и незаконный оборот наркотиков, приобрели глобальный характер намного раньше, чем экономика. |
| The Programme is anchored on the determination of Africans to extricate themselves and the continent from the malaise of underdevelopment and exclusion in a globalising world... | «Эта Программа подтверждает решимость африканцев освободить себя и свой континент от таких болезней, как низкий уровень экономического развития и изолированность от остального глобализованного мира... |
| Unrest and conflict had well-known causes - poverty, hunger, fear, injustice, exclusion, ignorance and intolerance - and the main goal was to find ways of advancing the well-being of humankind through the eradication of poverty, misery and war. | В основе напряженности и конфликтов лежат хорошо известные причины - нищета, голод, страх, несправедливость, изолированность, неграмотность и нетерпимость, и главная цель заключается в отыскании путей повышения благосостояния человечества за счет искоренения нищеты, страданий и войн. |
| This exacerbates their exclusion and often perpetuates the privilege of elites who are able to influence policy directly, or of groups such as the middle class who have a considerable voice in the media or other public spaces. | Это усиливает их социальную изолированность и часто способствует укоренению привилегий элиты, которая может оказывать непосредственное влияние на формирование политики, или групп лиц, например среднего класса, которые имеют значительный вес в средствах массовой информации и других публичных пространствах. |
| Deprivation of access to justice usually means denial of human rights, political exclusion and legal uncertainty. | Лишение доступа к правосудию обычно означает отказ в соблюдении прав человека, политическое отторжение и правовую неопределенность. |
| It is only in truly exposing ourselves to the transformative power of this experience that we can overcome prejudice and exclusion. | Только по-настоящему испытав на себе преобразующую силу такого опыта, мы сможем преодолеть предубеждения и отторжение. |
| Keeping a problem invisible facilitates inaction, thereby perpetuating exclusion. | Невыявление проблемы облегчает бездействие, тем самым увековечивая отторжение. |
| Rights-based approaches to development, exclusion and poverty | Правозащитные подходы к развитию, отторжение и нищета |
| Inequality, ethnicity and exclusion in Peru: | Неравенство, этнические проблемы и социальное отторжение в Перу: |
| A democratic system, respect for civil and political rights, and free and fair elections do not permit Governments to ignore social and economic deprivation and exclusion from society. | Демократическая система, уважение гражданских и политических прав и свободные и справедливые выборы не позволяют правительствам игнорировать социальные и экономические лишения и отчужденность в обществе. |
| Political exclusion and mismanagement of economic rents, combined with widespread poverty, have created explosive situations that are easily ignited by relatively minor incidents. | Политическая отчужденность и плохое управление предоставляемыми в виде кредитов экономическими ресурсами наряду с широкомасштабной нищетой создают взрывоопасные ситуации, усугублению которых способствуют относительно незначительные инциденты. |
| In a world marked by an uneven distribution of wealth and opportunities, a lack of security, exclusion and armed conflicts, the plight of children must be given paramount attention and prominence. | В мире, где наблюдается несправедливое распределение богатств и возможностей, отсутствие безопасности, отчужденность и вооруженные конфликты, судьбам детей нужно уделять самое пристальное внимание. |
| Tackling the various causes of dysfunction - lack of capacity, insufficient resources, social conflict and exclusion, inadequate accounting, poor planning, barriers to enablement, lack of open decision-making and a missing policy framework, among other things - is the essential agenda for action. | Важным элементом программы действий является устранение различных причин отмечающихся нарушений - отсутствие возможностей, нехватку ресурсов, социальные конфликты и отчужденность, недостаточно эффективную отчетность, слабое планирование, препятствия на пути наделения полномочиями, отсутствие гласности при принятии решений и разработке надлежащих директивных рамок. |
| Noting with concern the inadequate provision of affordable land in urban areas, the expansion of informal settlements, the increase of urban poverty and the continuing exclusion of the urban poor, in particular women-headed households, | с озабоченностью отмечая недостаточное предложение недорогостоящих участков земли в городских районах, расширение неформальных поселений, рост нищеты в городах и сохраняющуюся социальную отчужденность малоимущих слоев городского населения, в частности домохозяйств, возглавляемых женщинами, |
| The exclusion of women from the real exercise of power has been one of the most crucial challenges and criticisms for modern democratic systems. | Отстранение женщин от участия в процессе управления вызывает самую серьезную критику и является одним из наиболее серьезных вызовов для системы современной демократии. |
| Other circumstances affecting the situation are widespread exclusion from decision-making of ordinary people; a low level of minority ethnic representation on decision-making bodies and executive boards with influence and impact; and lack of consultation with minority ethnic communities on matters concerning them. | Другими обстоятельствами, влияющими на такое положение дел, являются: широко распространенное отстранение простых людей от процесса принятия решений; слабая представленность этнических меньшинств в директивных органах и влиятельных исполнительных советах; и недостаточные консультации с общинами этнических меньшинств по затрагивающим их вопросам. |
| These sanctions may include withdrawal from school activities, detention, suspension from attending school and partial or whole exclusion. | Меры наказания могут включать отстранение от участия в мероприятиях школы, задержание, временное запрещение посещать школу и частичное или полное исключение. |
| B. Removal and exclusion from office | В. Отстранение от должности и недопущение к должности |
| It proposes that exclusion from group activities should not include exclusion from group work, schooling or programmes, but only from leisure periods spent with the other inmates. | В нем предлагается, чтобы отстранение от групповой деятельности не предполагало исключения из групповых работ, учебных или прочих программ, а сводилось лишь к лишению возможности проводить досуг вместе с другими заключенными. |
| There is currently no specific requirement that AV mines be used exclusively in perimeter marked areas (i.e. areas marked, fenced and monitored so as to ensure the effective exclusion of civilians). | В настоящее время не существует конкретного требования по поводу того, что ПТр мины должны применяться исключительно в пределах районов с обозначенным периметром (т.е. районов, обозначенных, огражденных и подвергаемых наблюдению, с тем чтобы обеспечить эффективное недопущение в них гражданских лиц). |
| The restoration of respect for the supremacy of law, the maintenance of sustainable peace and security and the exclusion of similar acts of aggression in the future should become our common task as responsible Member States. | Восстановление уважения к верховенству права, поддержание устойчивого мира и безопасности и недопущение аналогичных актов агрессии в будущем должно стать нашей общей задачей как ответственных государств-членов. |
| (a) The exclusion of civilians from areas where AV mines are present, through fencing, signs, warnings and monitoring; | а) недопущение гражданских лиц в районы, где присутствуют ПТр мины, посредством использования ограждения, знаков, предупреждений и наблюдения; |
| To the extent feasible, all minefields shall be protected and marked by fencing or with other means in order to ensure the effective exclusion of military personnel and civilians from the mined area; | По мере осуществимости все минные поля защищаются и обозначаются ограждением или иными средствами, с тем, чтобы обеспечить эффективное недопущение военного персонала и гражданского населения в заминированный район. |
| Such measures include the exclusion of the public from the courtroom and providing for a witness needing protection to give his/her testimony in circumstances which will allow such a witness not to face the accused (by the use of a special partition or a closed television circuit). | К числу таких мер относятся недопущение широкой публики в зал суда и создание для свидетелей, нуждающихся в защите, условий, при которых свидетель/свидетельница может дать свои показания, не сталкиваясь непосредственно с обвиняемым лицом (для этого используются специальные разделительные экраны или кабельное телевидение). |
| On the definition of cluster munition the only outstanding issue would appear to be the exclusion of 'self-propelled' munitions dispersed or released from a container. | В отношении определения кассетного боеприпаса единственной неурегулированной проблемой, пожалуй, является изъятие "самодвижущихся" боеприпасов, выбрасываемых или высвобождаемых из контейнера. |
| Paragraph 13 - The exclusion contained in this paragraph would allow the parties to a conflict to use non-detectable MOTAPM if they are placed in perimeter marked areas. | Пункт 13 - Изъятие, содержащееся в этом пункте, позволило бы сторонам конфликта применять необнаруживаемые МОПП, если они размещаются в районах с обозначенным периметром. |
| The Panel concludes that the exclusion from compensation stated in Decision 11 is not applicable to these claimants because the Allied Coalition Armed Forces did not exist at that time. | Группа считает, что изъятие в отношении компенсации, содержащееся в решении 11, на этих заявителей не распространяется, поскольку вооруженных сил коалиции союзников в то время не существовало. |
| The Committee notes with satisfaction that the legislative provisions are guaranteeing the exclusion of evidence from the record in cases where it was obtained in violation of human rights and basic freedoms. | Комитет с удовлетворением отмечает, что законодательные положения гарантируют изъятие доказательств из протокола в тех случаях, когда они были получены с нарушением прав человека и основных свобод. |
| If the Guatemalan authorities were committed to working towards the abolition of capital punishment, he wondered whether the exclusion of certain categories of persons or crimes from its application was the correct approach. | Если гватемальские власти стремятся добиться запрещения смертной казни, то он сомневается в том, что изъятие определенных категорий лиц или преступлений из сферы применения смертной казни является правильным подходом. |
| With respect to inequality and exclusion, structural inequalities must be tackled through land reform and access to credit and education. | Что касается неравенства и связанной с ним маргинализацией, то структурные проявления неравенства надлежит устранять путем проведения аграрной реформы и расширения доступа к кредитам и образованию. |
| To combat exclusion and marginalisation and advance fundamental rights and socio-economic integration, the Government has established programmes of action with various partners and donors. | В целях борьбы с социальной изоляцией и маргинализацией и поощрения основополагающих прав и социально-экономической интеграции правительство разработало программы действий с различными партнерами и донорами. |
| This project provides economic support and follows up the education of indigenous students at the university level to reduce the disadvantages generated by exclusion, discrimination and marginalization, in order to enforce the right of indigenous peoples to education. | Проект предусматривает оказание экономической поддержки и продолжение образования учащихся из коренных народов на университетском уровне с целью уменьшения неблагоприятных условий, порождаемых отчуждением, дискриминацией и маргинализацией, дабы обеспечить реализацию права коренных народов на образование. |
| The increasing danger of the phenomenon of terrorism in our times requires greater international coordination in resisting that scourge and averting its threats by treating its root causes, finding just solutions to several outstanding international problems, and curbing poverty, exclusion and marginalization in the world. | Растущая опасность явления терроризма в наше время требует более крепкой международной координации, для того чтобы противостоять этому злу и предотвращать его угрозы за счет устранения его коренных причин, нахождения справедливых решений ряда остающихся международных проблем и борьбы с нищетой, изоляцией и маргинализацией в мире. |
| It was introduced as a social policy commitment of Government in the framework of an assault on exclusion, marginalisation and poverty with an aim to protect vulnerable workers who were prone to be exploited. | Минимальная величина заработной платы была введена во исполнение социального обязательства правительства в рамках борьбы с изоляцией, маргинализацией и нищетой в целях защиты уязвимых работников, которые могут пострадать от эксплуатации. |
| The systematic exclusion of selected groups and persons from employment opportunities was an impediment to socio-economic stability. | Систематическое лишение отдельных социальных групп и лиц возможностей трудоустройства подрывает социально-экономическую стабильность. |
| A consequence of the economic crises and diminished public funding of education was "the exclusion of poorer students from education and partial return to educational patterns that perpetuate social inequalities". | Следствием экономических кризисов и сокращения государственного финансирования системы образования явилось"... лишение более бедных учащихся возможности получить образование и частичное возвращение к таким структурам образования, которые закрепляют существующее социальное неравенство". |
| Although Rule 31 of the SMRs prohibits total exclusion of light, solitary confinement will often include deprivation of any human contact or stimulation. | Хотя согласно правилу 31 МСП запрещается полное исключение света, одиночное заключение зачастую предполагает лишение каких-либо контактов или взаимодействия с людьми. |
| This exclusion has a direct impact in terms of rights lost but also an indirect impact in terms of what children learn about responsible behaviour. | Прямым следствием такого игнорирования является лишение детей их прав, а косвенным - формирование у детей неправильного представления об ответственном поведении. |
| In the process of maintaining the International TIR Data Bank, the TIR secretariat has noted that Contracting Parties make a different use of terms such as temporary/permanent withdrawal of authorization to utilize TIR Carnets, exclusion from the TIR procedure, etc. | В процессе обновления Международного банка данных МДП секретариат МДП заметил, что договаривающиеся стороны по-разному толкуют такие термины, как временное/постоянное изъятие разрешения на использование книжек МДП, лишение права пользоваться процедурой МДП и т.д. |
| The primary target group is Roma who are in situations of social and economic exclusion and are subjected to discrimination. | Основной целевой группой населения являются рома, которые находятся в положении социальной и экономической изоляции и подвергаются дискриминации. |
| The policy also addresses the debilitating incidence of human poverty in most indigenous communities as a visible evidence of discrimination (unequal access to productive resources and basic social services), if not exclusion. | Эта политика затрагивает и такой изнуряющий феномен, как распространенность людской нищеты во многих общинах коренного населения, который представляет собой наглядное проявление если не маргинализации, то дискриминации (неравный доступ к производственным ресурсам и основным социальным услугам). |
| Third, by referring to the "purpose" or "effect" of any distinction, exclusion, restriction or preference based on religion or belief, article 2 (2) of the Declaration provides protection against formal and actual discrimination. | В-третьих, содержащаяся в пункте 2 статьи 2 Декларации ссылка на "цель" или "следствие" любого различия, исключения, ограничения или предпочтения на основе религии или убеждений предусматривает защиту от формальной и фактической дискриминации. |
| At this year's International Day against Racism, a poster campaign entitled "Without Exclusion" was also launched. | В текущем году в рамках Международного дня борьбы за ликвидацию расовой дискриминации была также организована кампания распространения плакатов под названием "Нет исключительности". |
| Thus, adequate human resources and effective procedures are being put into place to ensure that HDI-E goals will be achieved, and in particular that the needs of the poorest will be met, as foreseen, without exclusion or discrimination. | Таким образом, создаются адекватные людские ресурсы и вводятся эффективные процедуры для обеспечения реализации целей ИРЛ-П и, в частности, удовлетворения, как предусмотрено, нужд беднейших слоев населения без всякого исключения или дискриминации. |
| Unfortunately, although mutual benefit societies should contribute to reducing this level of exclusion, they are increasingly established for the benefit of workers in the formal sector. | К сожалению, несмотря на то, что общества взаимопомощи должны способствовать снижению уровня этой исключенности, они все чаще учреждаются в интересах трудящихся в формальном секторе. |
| One goal must be to counter solitude in order to alleviate all forms of exclusion, especially the isolation of older persons in modern societies; | борьба с одиночеством как цель для уменьшения степени исключенности в любой форме, и в частности изоляции пожилых людей в современном обществе; |
| Public policy initiatives, such as the Public Policy on the Elimination of Racial Discrimination, have also been introduced to ensure that indigenous peoples and other social groups are protected from racial discrimination or social and economic exclusion. | Кроме того, для обеспечения защиты коренных народов и других социальных групп от расовой дискриминации или социальной или экономической исключенности внедряются инициативы в рамках государственной политики, такие как Государственная стратегия ликвидации расовой дискриминации. |
| Overcoming poverty and its attendant exclusion and inequality is the primary aim of the Government of President Fujimori. | Преодоление нищеты и сопровождающих ее исключенности из социальной жизни и неравенства составляют первоочередную цель правительства президента Фухимори. |
| Combatting all forms of exclusion and civic irresponsibility | борьба против всех форм социальной исключенности и проявлений антипатриотизма; |
| She emphasized social and economic exclusion, the effects of widespread warfare, the demand for migrants in the receiving countries, the attraction that those countries exert, and natural disasters as the main factors leading people to emigrate. | Специальный докладчик назвала среди основных факторов, вызывающих решение мигрировать, следующие: социально-экономическая обездоленность, последствия военных действий, спрос на мигрантов в принимающих странах, привлекательность этих стран для мигрантов, а также стихийные бедствия. |
| The economic, political and cultural dominance of North America and Europe is maintained, as is the exclusion, marginalization and exploitation of countries and peoples in the rest of the world. | Сохраняется экономическое, политическое и культурное господство Северной Америки и Европы и в то же время - обездоленность, маргинализация и эксплуатация стран и народов остальной части земного шара. |
| (c) Address social drivers of the HIV epidemic such as marginalization, poverty, gender, exclusion, violence and abuse, which undermine people's rights and freedoms and increase HIV infections in our communities; | с) решение таких определяющих эпидемию ВИЧ социальных факторов как маргинализация, нищета, гендерное неравенство, обездоленность, насилие и надругательство, поскольку они подрывают права и свободы человека и способствуют распространению ВИЧ-инфекции в нашем обществе; |
| Social and economic exclusion, the pull exerted by the more developed countries, the need of these countries to rely on migration, intense armed conflicts and natural disasters are now shaping up as the basic causes of migration. | Социально-экономическая обездоленность, притягательность промышленно развитых стран, потребность этих стран в притоке мигрантов, интенсивные вооруженные конфликты и стихийные бедствия - все эти факторы и составляют в настоящее время основные причины миграции. |
| The interplay of identities results in experiences of exclusion and disadvantage that are unique to those with multiple identities. | Результатом взаимодействия этих факторов являются социальное отчуждение и обездоленность, уникально присущая лицам, идентифицируемым по ряду признаков». |
| Combined with this instrument, the new 2005 Penal Process Code ensures effective process guarantees and safeguards to all citizens, and includes an important norm concerning the fight against domestic violence, which envisages the exclusion of the aggressor from the family house of residence. | В сочетании с этим законодательным актом новый Уголовно-процессуальный кодекс 2005 года обеспечивает эффективные процессуальные гарантии и меры защиты для всех граждан и содержит важную норму о борьбе с насилием в семье, предусматривающую выдворение агрессора из семейного дома. |
| UNHCR stated that the asylum legislation required further amendments to its non-refoulement and exclusion provisions, which currently permitted refoulement or exclusion of persons on broader grounds than the 1951 Convention allowed. | УВКБ заявило, что законодательство о предоставлении убежища требует дополнительных поправок к положениям о невыдворении и об исключении, которые в настоящее время допускают выдворение или исключение лиц на более широких основаниях, чем это допустимо по Конвенции 1951 года. |
| Others advocated for the exclusion altogether from the Court's jurisdiction of persons under the age of 18 years, and favoured an approach that stresses participation in the Truth and Reconciliation Commission and programmes targeting war-affected children. | Другие участники выступали за вывод всех лиц в возрасте до 18 лет из-под юрисдикции суда и высказывались в пользу такого подхода, согласно которому главное внимание уделялось бы вопросам участия в работе Комиссии по установлению истины и примирению и в осуществлении программ в интересах детей, затрагиваемых военными действиями. |
| The legal experts within the International Bureau of WIPO have reviewed the draft and see no need for an exclusion clause with regard to contracts involving IP rights. | Специалисты по вопросам права, работающие в Международном бюро ВОИС, рассмотрели данный проект и сделали вывод об отсутствии необходимости в положении об исключении, касающемся договоров, которые затрагивают права интеллектуальной собственности. |
| However, their remarks were made in the context of arguing for the exclusion of non-governmental organizations and thus one cannot necessarily assume that the two delegations intended to oppose the inclusion of a more detailed definition. | Однако их замечания были высказаны в контексте аргументации в пользу исключения неправительственных организаций и поэтому нельзя делать вывод о том, что эти две делегации намерены выступать против включения более подробного определения. |
| Accordingly, it may be inferred by exclusion that the Constitution does not prohibit the handover of nationals, since the Guatemalan authorities have discretion to grant or deny extradition. | Поэтому путем исключения можно сделать вывод о том, что Конституция не запрещает выдачу граждан, поскольку гватемальские власти обладают дискреционным полномочием в плане удовлетворения запроса о выдаче или отказа в ней. |
| Wresinski suggested that it is this exclusion that traps poor families and that any effort to reduce poverty cannot be successful unless it addresses the effects of exclusion. | Врезинский делает вывод о том, что именно такое отчуждение свойственно бедным семьям и что никакие усилия по сокращению масштабов нищеты не могут увенчаться успехом, если они не будут нацелены на преодоление последствий отчуждения. |