Английский - русский
Перевод слова Exclusion

Перевод exclusion с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Изоляция (примеров 192)
He also worked with civil society groups in organizing workshops on violence against women and exclusion, implementation of economic, social and cultural rights, privatization of water, and homelessness. Кроме того, совместно с объединениями гражданского общества он участвовал в подготовке рабочих совещаний по таким вопросам, как насилие в отношении женщин и социальная изоляция, реализация экономических, социальных и культурных прав, приватизация водных ресурсов и бездомность.
Poor governance practices, such as the lack of accountability and transparency, impunity, exclusion, socio-economic marginalization, absence of the rule of law and respect for human rights have often triggered or exacerbated conflicts. Недостатки в сфере государственного управления, такие, как слабая подотчетность и транспарентность, безнаказанность, изоляция, социально-экономическая маргинализация, беззаконие и неуважение прав человека, зачастую являются причиной конфликтов или усугубляют их.
Gender discrimination, discrimination of the poor from the rural areas and slums, exclusion and corruption must be systematically tackled as a paramount condition for achieving a brighter future for children. Дискриминация по признаку пола, дискриминация малоимущих жителей сельских районов и трущоб, социальная изоляция и коррупция должны на систематической основе искореняться в качестве важнейшего условия для достижения более благоприятного будущего для детей.
The exclusion of Cuba from the major concessional lending sources not only prevents social-related investments and degrades the environment for private investment in general, but also limits the possibilities of Cuba having access to global settlement mechanisms for a possible rescheduling and/or restructuring of its external debt. Изоляция Кубы от основных источников льготного кредитования не только создает препятствия для капиталовложений в социальную сферу и ухудшает условия для частных инвестиций в целом, но и отсекает Кубу от глобальных механизмов регулирования задолженности, предназначенных для возможного пересмотра сроков и/или условий погашения внешнего долга этой страны.
The reasons vary: schools simply would prefer their continued exclusion; they may be released from detention in the middle of the academic year; custodial records and records of credits earned are not transferred to the school and/or schools refuse to accept custodial credit. За этим стоят различные причины: для школ более предпочтительным выбором представляется их дальнейшая изоляция; такие дети могут освобождаться из заключения в середине учебного года; полученные в заключении характеристики и отметки успеваемости не пересылаются в школы и/или школы отказываются признавать справки об успеваемости из мест лишения свободы.
Больше примеров...
Исключение (примеров 805)
In addition to substantive and procedural grounds under the relevant legislation, such activities are also held to a basic constitutional standard that guarantees the right to be free of unreasonable search or seizure and subject to possible remedies that include the exclusion of evidence. В дополнение к существенным и процедурным основаниям, предусмотренным соответствующим законодательством, такие действия также должны соответствовать основному конституционному положению, которое гарантирует право не подвергаться неразумному обыску или аресту и иметь возможность пользоваться средствами правовой защиты, в том числе правом на исключение доказательств.
Definition of produce: How to define the scope of the standards; general inclusion or exclusion of products intended for further processing or the food industry; definition of "processing". Определение продукта: каким образом определить охват стандарта; общее включение или исключение продуктов, предназначенных для дальнейшей переработки или использования в пищевой промышленности; определение переработки.
Furthermore, since the methodology required the retention of 20 employers, exclusion of that employer would have resulted in a survey of only 19 employers. Кроме того, поскольку в методологии предусмотрено включение в окончательный анализ 20 нанимателей, исключение этого нанимателя привело бы к тому, что обследовались бы лишь 19 нанимателей.
Official documents and domestic legislation should be checked and adjusted in order to include in the national identity all minorities in the country, and any wording or norms suggesting or leading to exclusion should be avoided. Следует провести проверку и корректировку официальных документов и внутреннего законодательства, с тем чтобы понятие национальной идентичности включало все меньшинства в стране, и следует избегать любых формулировок или норм, предполагающих исключение или ведущих к нему.
Accordingly, even if such group legal insurance schemes were at all possible in other areas of the world, the exclusion of staff members who are United States residents from coverage would create undesirable disparities among staff. Соответственно, даже если такие схемы группового юридического страхования вообще являются возможными в других районах мира, исключение из их охвата сотрудников, которые постоянно проживают в Соединенных Штатах Америки, породило бы нежелательное неравенство среди сотрудников.
Больше примеров...
Отчуждение (примеров 159)
"to extricate themselves and the continent from the malaise of underdevelopment and exclusion in a globalizing world". «избавить самих себя и весь континент от таких недугов, как слабое развитие и отчуждение в глобализующемся мире».
While unemployment is a component of precariousness, the latter and exclusion more broadly testify to a process of escalating degradation in all areas of an individual's life. В то время как безработица является одним из элементов нестабильности, социальная нестабильность и отчуждение в более полной мере отражают процессы постепенного ухудшения всех сфер жизни индивидуума.
Mr. Chalklen (United Nations Special Rapporteur on Disability of the Commission for Social Development) said that the exclusion of people with disabilities from education ultimately led to a lack of economic opportunity and financial dependence. Г-н Чалклен (Специальный докладчик по проблемам инвалидов Комиссии социального развития Организации Объединенных Наций) говорит, что отчуждение инвалидов в сфере образования в конечном счете приводит к нехватке экономических возможностей и финансовой зависимости.
Three research projects concerning the history of the Jenisch were approved and given total funding amounting to one million francs as part of national research programme 51, "Integration and exclusion". В рамках Национальной программы исследований - 51 "Интеграция и отчуждение" были утверждены три проекта исследований по истории енишей и выделены финансовые средства в размере 1 млн. франков.
Improving access to labour market and increasing employment and employability of disadvantaged job seekers and groups of population at risk of exclusion улучшение условий доступа на рынок труда и увеличение занятости и возможностей занятости среди лиц, ищущих работу и находящихся в неблагоприятном положении, и групп населения, которым угрожает отчуждение;
Больше примеров...
Маргинализация (примеров 54)
Permanent exclusion would inevitably lead to economic collapse. Перманентная маргинализация неизбежно приведет к экономическому краху.
Under the principle of equity, special efforts are being made to ensure access to ART for people who risk exclusion because of economic, social, geographical or other barriers. В соответствии с принципом равенства прилагаются конкретные усилия, направленные на обеспечение доступа к АРЛ лицам, которым угрожает маргинализация в силу экономических, социальных, географических или иных препятствий.
The high rates of poverty in Bolivia resulting from inequality and exclusion had continued to worsen over the past decade. Маргинализация связана не только с уровнем экономического развития или положением в обществе, но и с принадлежностью к той или иной этнической группе либо тому или другому полу.
Blatant inequalities and rising unemployment find fertile ground in poverty and exacerbate the impact of exclusion and marginalization, which are sources of tension and conflict. Нищета является благодатной почвой для вопиющего неравенства и роста безработицы, которые усугубляют последствия таких явлений, как исключение и маргинализация, представляющих собой источники напряженности и конфликтов.
The marginalization and political exclusion of youth was identified by the Truth and Reconciliation Commission as one of the root causes of the civil war and is widely perceived to be a threat to peace consolidation today. Маргинализация и политическое отчуждение молодежи были обозначены Комиссией по установлению истины и примирению в качестве одной из коренных причин гражданской войны и широко воспринимаются в качестве угрозы для нынешних усилий по укреплению мира.
Больше примеров...
Изолированность (примеров 21)
The Programme is anchored on the determination of Africans to extricate themselves and the continent from the malaise of underdevelopment and exclusion in a globalising world... «Эта Программа подтверждает решимость африканцев освободить себя и свой континент от таких болезней, как низкий уровень экономического развития и изолированность от остального глобализованного мира...
Undocumented women migrant workers are particularly vulnerable to exploitation and abuse because of their irregular immigration status, which exacerbates their exclusion and the risk of exploitation. Особо уязвимыми к эксплуатации и злоупотреблениям являются незарегистрированные трудящиеся женщины-мигранты, не имеющие документов, поскольку они находятся в положении незаконных мигрантов, которое еще больше усугубляет их изолированность и опасность эксплуатации.
Unrest and conflict had well-known causes - poverty, hunger, fear, injustice, exclusion, ignorance and intolerance - and the main goal was to find ways of advancing the well-being of humankind through the eradication of poverty, misery and war. В основе напряженности и конфликтов лежат хорошо известные причины - нищета, голод, страх, несправедливость, изолированность, неграмотность и нетерпимость, и главная цель заключается в отыскании путей повышения благосостояния человечества за счет искоренения нищеты, страданий и войн.
In developing countries and many countries with economies in transition, a major stumbling block is the continued exclusion of older persons from the development process. В развивающихся странах и многих странах, находящихся на этапе перехода к рыночной экономике, основным камнем преткновения является сохраняющаяся изолированность пожилых людей от процесса развития.
This exacerbates their exclusion and often perpetuates the privilege of elites who are able to influence policy directly, or of groups such as the middle class who have a considerable voice in the media or other public spaces. Это усиливает их социальную изолированность и часто способствует укоренению привилегий элиты, которая может оказывать непосредственное влияние на формирование политики, или групп лиц, например среднего класса, которые имеют значительный вес в средствах массовой информации и других публичных пространствах.
Больше примеров...
Отторжение (примеров 25)
Keeping a problem invisible facilitates inaction, thereby perpetuating exclusion. Невыявление проблемы облегчает бездействие, тем самым увековечивая отторжение.
Women's continued exclusion from formal and informal public policy and decision-making processes deprives them of the necessary tools to advance women's rights. Продолжающееся отторжение женщин от формальных и неформальных процессов государственной политики и принятия решений лишает женщин необходимых инструментов для продвижения своих прав.
Rights-based approaches to development, exclusion and poverty Правозащитные подходы к развитию, отторжение и нищета
The representative of Costa Rica said that exclusion of minorities was reinforced by policies that tended to ignore their existence and by the inability of minorities to secure access to and participation in institutions in the public and private sectors. Представитель Коста-Рики заявил, что отторжение меньшинств усиливается политикой, часто игнорирующей их существование, а также неспособностью меньшинств получить доступ к институтам государственного и частного сектора и участвовать в их деятельности.
It is only in truly exposing ourselves to the transformative power of this experience that we can overcome prejudice and exclusion. Только по-настоящему испытав на себе преобразующую силу такого опыта, мы сможем преодолеть предубеждения и отторжение.
Больше примеров...
Отчужденность (примеров 20)
Discrimination gives rise to a self-perpetuating cycle of social and economic exclusion and undermines children's ability to develop to the fullest. Дискриминация увековечивает социально-экономическую отчужденность и подрывает способность детей развить свой потенциал в полной мере.
A democratic system, respect for civil and political rights, and free and fair elections do not permit Governments to ignore social and economic deprivation and exclusion from society. Демократическая система, уважение гражданских и политических прав и свободные и справедливые выборы не позволяют правительствам игнорировать социальные и экономические лишения и отчужденность в обществе.
The double axis of exclusion they face being both women and Roma applies to them with exclusion both within the Roma groups and through their relation with institutions outside of the group. Двойная отчужденность, с которой они сталкиваются, будучи одновременно женщинами и представителями народности рома, накладывается на отчужденность как внутри групп рома, так и в их отношениях с институтами за пределами этих групп.
It should also work with the country concerned in the development sphere, because a lasting peace process cannot be guaranteed unless the underlying causes of the crisis are resolved; these include poverty, exclusion and poor governance. Ей следует вместе с соответствующей страной прилагать усилия в целях развития, ибо долгосрочный мирный процесс невозможно гарантировать до тех пор, пока не устранены коренные причины кризиса, а в их числе - нищета, социальная отчужденность и неэффективное управление.
Exclusion, he observed, described the essence and core of extreme poverty: exclusion from capacities, responsibilities, entitlements and rights, as opposed to focus on issues of economic disadvantage. Он отметил, что отчуждение описывает суть и существо крайней нищеты: отчужденность от возможностей, ответственности, пособий и прав в противоположность уделению основного внимания вопросам их неблагоприятного экономического положения.
Больше примеров...
Отстранение (примеров 33)
To us, such a reference means the exclusion from the discussions of those countries which are not party to any of these existing legal instruments, which is in our view not a constructive or correct approach to adopt. Для нас такая ссылка означает отстранение от дискуссий тех стран, которые не являются участницами какого-либо из таких существующих юридических документов, что, на наш взгляд, не является конструктивным или корректным подходом.
The title of the article and the provisions have also been amended to convey more clearly the possibility of such exclusion, which may occur at any time in the procurement proceedings. Название и положения статьи были также изменены с целью более четко указать, что такое отстранение возможно на любом этапе процедур закупок.
The reasoning is that on the one hand exclusion from group activities does not promote rehabilitation, but that on the other hand excluding a prisoner from group leisure periods might nonetheless be necessary for disciplinary reasons. Смысл этого заключается в том, что, с одной стороны, отстранение заключенного от групповой деятельности не способствует реабилитации, а, с другой стороны, его отстранение от группового досуга может все же оказаться необходимым по дисциплинарным причинам.
Exclusion of a supplier or contractor from the procurement proceedings on the grounds of inducements from the supplier or contractor, an unfair competitive advantage or conflicts of interest Отстранение поставщика или подрядчика от участия в процедурах закупок на основании подкупа со стороны поставщика или подрядчика, несправедливого конкурентного преимущества или коллизии интересов
Their long exclusion from the mainstream of Myanmar society had been cause for mistrust and misunderstanding. Длительное отстранение этих групп населения от участия в основных событиях в жизни мьянманского общества стало причиной отсутствия доверия и взаимопонимания.
Больше примеров...
Недопущение (примеров 49)
The same court stated that the exclusion of the defendant from certain hearings and from access to evidence used against him was unlawful. Этот же суд заявил, что недопущение обвиняемого на некоторые судебные заседания и непредоставление ему доступа к используемым против него свидетельствам является незаконным.
(a) The exclusion of civilians from areas where AV mines are present, through fencing, signs, warnings and monitoring; а) недопущение гражданских лиц в районы, где присутствуют ПТр мины, посредством использования ограждения, знаков, предупреждений и наблюдения;
Any exclusion from such proceedings in accordance with the provisions of Article 14 of the Covenant shall only be to the extent strictly necessary in the opinion of the Chamber concerned and where publicity would prejudice the interests of justice. Любое недопущение к такому производству в соответствии со статьей 14 Пакта осуществляется в той степени, которая строго необходима по мнению соответствующей палаты, и тогда, когда гласность поставила бы под угрозу интересы правосудия.
Such measures include the exclusion of the public from the courtroom and providing for a witness needing protection to give his/her testimony in circumstances which will allow such a witness not to face the accused (by the use of a special partition or a closed television circuit). К числу таких мер относятся недопущение широкой публики в зал суда и создание для свидетелей, нуждающихся в защите, условий, при которых свидетель/свидетельница может дать свои показания, не сталкиваясь непосредственно с обвиняемым лицом (для этого используются специальные разделительные экраны или кабельное телевидение).
Equal opportunities and avoiding of exclusion due to ethnicity is also included as a strategic principle in the Integration Strategy 20082013, adopted by the Government in 2008. Равные возможности и недопущение социального отчуждения в связи с этнической принадлежностью также включены в качестве стратегического принципа в программу интеграции (2008 - 2013 годы), принятую правительством в 2008 году.
Больше примеров...
Изъятие (примеров 32)
Such an exclusion should be clearly included in paragraph 2 (a), in line with the Genocide Convention. Такое изъятие должно быть четко отражено в пункте 2 а) согласно Конвенции о геноциде.
In our view, therefore, the definition of reservations in the case of exclusionary clauses should be confined to those treaty provisions which "specify" the exclusion as being by way of reservation. Поэтому, с нашей точки зрения, определение оговорок в случае положений об изъятии следует ограничить теми положениями договора, которые «уточняют», что изъятие делается путем оговорки.
"Arising prior to" exclusion. Изъятие "возникших до".
According to some, for the exclusion to apply, the service must be supplied neither on a commercial basis nor in competition; if one of those conditions is not met, the exclusion does not apply. Одни считают, что для того чтобы получить такое изъятие, услуги должны оказываться не на коммерческой основе и не в условиях конкуренции; в случае невыполнения одного из этих условий изъятие не применяется.
Many delegations also expressed the view that the language of paragraph 3, if accepted, would provide for an excessively wide exclusion to the scope of the protocol. Многие делегации также выразили мнение о том, что формулировка статьи 13, если она будет принята, допускает слишком большое изъятие из сферы применения протокола.
Больше примеров...
Маргинализацией (примеров 46)
Its purpose is to support job-creation initiatives for people who are most affected by exclusion and poverty. Целью фонда является поддержка инициатив по созданию рабочих мест для лиц, более других затронутых маргинализацией и нищетой.
Ms. Gastaldo) said that combating discrimination based on ethnic origin was a central aspect of ILO efforts to combat exclusion and marginalization. Г-жа Гастальдо напоминает, что борьба с дискриминацией по признаку этнического происхождения является одним из главных аспектов борьбы МОТ с социальной изоляцией и маргинализацией.
From a socio-economic point of view, children find it more attractive to be associated with the military than to face unemployment, marginalization or exclusion, particularly in urban areas. С социально-экономической точки зрения дети считают более привлекательным быть связанными с военными, нежели сталкиваться с безработицей, маргинализацией или изоляцией, особенно в городских районах.
It was introduced as a social policy commitment of Government in the framework of an assault on exclusion, marginalisation and poverty with an aim to protect vulnerable workers who were prone to be exploited. Минимальная величина заработной платы была введена во исполнение социального обязательства правительства в рамках борьбы с изоляцией, маргинализацией и нищетой в целях защиты уязвимых работников, которые могут пострадать от эксплуатации.
The failure to include human rights and social justice concerns in the targets and indicators has also hampered efforts to address two key drivers of poverty and obstacles to development: exclusion and marginalization. Тот факт, что проблемы с точки зрения прав человека и социальной справедливости не учитывались в задачах и показателях, также препятствовал осуществлению усилий по борьбе с двумя ключевыми факторами нищеты, тормозящими развитие: изоляцией и маргинализацией.
Больше примеров...
Лишение (примеров 67)
Likewise, case-law finds the legal exclusion of aliens from certain occupations compatible with article 4 of the Constitution. Аналогичным образом, согласно правовой практике, законное лишение иностранцев доступа к некоторым профессиям соответствует положениям статьи 4 Конституции.
Exclusion of women from access to land pushes them towards the cities, where they often join the ranks of the increasing number of women-headed households in slum areas. Лишение женщин доступа к земле заставляет их перемещаться в города, где они нередко пополняют все более многочисленный круг женщин, возглавляющих семьи, в районах трущоб.
With regard to the issue of solitary confinement, she wished to know whether exclusion from association with other detainees was the only aspect that differentiated detainees in solitary confinement from those in ordinary cells. ЗЗ. В отношении вопроса о содержании под стражей в одиночной камере она хотела бы узнать, является ли лишение возможности общаться с другими заключенными единственным аспектом, по которому содержание в одиночной камере отличается от содержания в обычных камерах.
This exclusion comes into force on (date) Настоящее лишение права вступает в действие (дата)
That is where reconciliation must take place and where we must identify the true enemies of peace: poverty, discrimination, exclusion and intolerance. Именно здесь должно произойти примирение, и здесь мы должны определить истинных врагов мира - нищету, дискриминацию, лишение возможности участия и нетерпимость.
Больше примеров...
Дискриминации (примеров 353)
Indigenous women endure constant discrimination, exclusion and exploitation. Коренные женщины по-прежнему живут в условиях постоянной дискриминации, изоляции и эксплуатации.
The barriers of discrimination, stigma and exclusion that prevent access to HIV prevention, treatment, antiretrovirals, care and support must be eliminated. Барьеры дискриминации, остракизма и отчуждения, препятствующие доступу к профилактике и лечению ВИЧ, к антиретровирусным лекарствам, к уходу и поддержке, надлежит полностью устранить.
Countries must therefore tackle economic and social inequalities and exclusion, strengthen good and inclusive governance, fight against all forms of discrimination and forge unity in diversity through democratic practices and mechanisms at the local, national and continental levels. В связи с этим страны должны устранять экономическое и социальное неравенство и изоляцию, укреплять благое и всеохватывающее управление, бороться со всеми формами дискриминации и добиваться единства в разнообразии на основе осуществления демократических процедур и механизмов на местном, национальном и континентальном уровнях.
They should always contain a component which seeks to remedy the conditions of disadvantage, discrimination, exploitation or exclusion which caused the vulnerability in the first place. Неотъемлемой частью политики и программ всегда должны быть меры, направленные на устранение неблагоприятных условий, дискриминации, эксплуатации или изоляции, которые, собственно, и являются первопричиной уязвимости.
The present report focuses on minorities in the context of poverty alleviation, and the need for programmes and strategies for achieving the MDGs that take into account the situations of minority communities uniquely affected by racism, discrimination, exclusion and often violence. В настоящем докладе главное внимание уделяется меньшинствам в контексте стратегий по уменьшению масштабов нищеты и необходимости в программах и стратегиях для достижения ЦРДТ, в которых учитывалось бы положение общин меньшинств, особенно страдающих от расизма, дискриминации, социальной изоляции, а зачастую и насилия.
Больше примеров...
Исключенности (примеров 18)
The programme provides for directions of implementation, covering life-long learning, informal education, by combating social and digital exclusion of the elderly and promotion and development of learning of pensioners. Вышеупомянутая Программа предусматривает направления, охватывающие пожизненное обучение и неформальное образование путем преодоления социальной и цифровой исключенности пожилых людей, а также поощрение и развитие обучения пенсионеров.
Public policy initiatives, such as the Public Policy on the Elimination of Racial Discrimination, have also been introduced to ensure that indigenous peoples and other social groups are protected from racial discrimination or social and economic exclusion. Кроме того, для обеспечения защиты коренных народов и других социальных групп от расовой дискриминации или социальной или экономической исключенности внедряются инициативы в рамках государственной политики, такие как Государственная стратегия ликвидации расовой дискриминации.
But caste-bound India's record of exclusion is worse. Но в кастовом обществе Индии уровень исключенности гораздо выше.
Two studies, one dealing with gender and economic exclusion and the other with equal pay in the private sector, have been conducted by SEFEPH under a cooperation agreement with GTZ. В рамках сотрудничества с Германским центром по техническому сотрудничеству Государственный секретариат по проблемам семьи, детей и инвалидов провел два исследования по проблемам, соответственно, гендерного фактора и экономической исключенности и равенства заработной платы в частном секторе.
The report made visible the situation of people of African descent in Peru and, in its executive summary, states that such people face a particular historical and current context of inequality, exclusion and poverty. В докладе освещается положение лиц африканского происхождения в Перу, а в его резюме говорится, что такие люди как в прошлом, так и в наши дни сталкиваются с проблемами неравенства, исключенности и нищеты.
Больше примеров...
Обездоленность (примеров 5)
She emphasized social and economic exclusion, the effects of widespread warfare, the demand for migrants in the receiving countries, the attraction that those countries exert, and natural disasters as the main factors leading people to emigrate. Специальный докладчик назвала среди основных факторов, вызывающих решение мигрировать, следующие: социально-экономическая обездоленность, последствия военных действий, спрос на мигрантов в принимающих странах, привлекательность этих стран для мигрантов, а также стихийные бедствия.
The economic, political and cultural dominance of North America and Europe is maintained, as is the exclusion, marginalization and exploitation of countries and peoples in the rest of the world. Сохраняется экономическое, политическое и культурное господство Северной Америки и Европы и в то же время - обездоленность, маргинализация и эксплуатация стран и народов остальной части земного шара.
(c) Address social drivers of the HIV epidemic such as marginalization, poverty, gender, exclusion, violence and abuse, which undermine people's rights and freedoms and increase HIV infections in our communities; с) решение таких определяющих эпидемию ВИЧ социальных факторов как маргинализация, нищета, гендерное неравенство, обездоленность, насилие и надругательство, поскольку они подрывают права и свободы человека и способствуют распространению ВИЧ-инфекции в нашем обществе;
Social and economic exclusion, the pull exerted by the more developed countries, the need of these countries to rely on migration, intense armed conflicts and natural disasters are now shaping up as the basic causes of migration. Социально-экономическая обездоленность, притягательность промышленно развитых стран, потребность этих стран в притоке мигрантов, интенсивные вооруженные конфликты и стихийные бедствия - все эти факторы и составляют в настоящее время основные причины миграции.
The interplay of identities results in experiences of exclusion and disadvantage that are unique to those with multiple identities. Результатом взаимодействия этих факторов являются социальное отчуждение и обездоленность, уникально присущая лицам, идентифицируемым по ряду признаков».
Больше примеров...
Выдворение (примеров 2)
Combined with this instrument, the new 2005 Penal Process Code ensures effective process guarantees and safeguards to all citizens, and includes an important norm concerning the fight against domestic violence, which envisages the exclusion of the aggressor from the family house of residence. В сочетании с этим законодательным актом новый Уголовно-процессуальный кодекс 2005 года обеспечивает эффективные процессуальные гарантии и меры защиты для всех граждан и содержит важную норму о борьбе с насилием в семье, предусматривающую выдворение агрессора из семейного дома.
UNHCR stated that the asylum legislation required further amendments to its non-refoulement and exclusion provisions, which currently permitted refoulement or exclusion of persons on broader grounds than the 1951 Convention allowed. УВКБ заявило, что законодательство о предоставлении убежища требует дополнительных поправок к положениям о невыдворении и об исключении, которые в настоящее время допускают выдворение или исключение лиц на более широких основаниях, чем это допустимо по Конвенции 1951 года.
Больше примеров...
Вывод (примеров 16)
Others advocated for the exclusion altogether from the Court's jurisdiction of persons under the age of 18 years, and favoured an approach that stresses participation in the Truth and Reconciliation Commission and programmes targeting war-affected children. Другие участники выступали за вывод всех лиц в возрасте до 18 лет из-под юрисдикции суда и высказывались в пользу такого подхода, согласно которому главное внимание уделялось бы вопросам участия в работе Комиссии по установлению истины и примирению и в осуществлении программ в интересах детей, затрагиваемых военными действиями.
Exclusion of international humanitarian organizations from the effect of sanctions limitations with a view to facilitating their work in countries which are the object of sanctions. Вывод международных гуманитарных организаций из-под действия санкционных ограничений с целью облегчения их работы в странах - объектах санкций.
It is the finding of the Panel, therefore, that such contractual agreements or clauses can not defeat the "arising prior to" exclusion. Таким образом, Группа делает вывод о том, что подобные контрактные соглашения или условия не могут отменять изъятие "возникших до".
The legal experts within the International Bureau of WIPO have reviewed the draft and see no need for an exclusion clause with regard to contracts involving IP rights. Специалисты по вопросам права, работающие в Международном бюро ВОИС, рассмотрели данный проект и сделали вывод об отсутствии необходимости в положении об исключении, касающемся договоров, которые затрагивают права интеллектуальной собственности.
Consequently the statutory exclusion of immunity was held not to apply. Поэтому был сделан вывод о том, что предусмотренное законом положение о лишении иммунитета на данный случай не распространялось.
Больше примеров...