Английский - русский
Перевод слова Exclusion

Перевод exclusion с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Изоляция (примеров 192)
Peace cannot be the outcome of policies of repression or exclusion. Угнетение и изоляция не могут привести к миру.
Factors that may contribute to such conditions include violations related to prolonged, unresolved conflicts; ethnic, national and religious discrimination; political exclusion and socio-economic marginalization; and a climate of impunity. К числу факторов, которые могут усугублять такую обстановку, относятся нарушения, связанные с затянувшимися неурегулированными конфликтами; этническая, национальная и религиозная дискриминация; политическая изоляция и социально-экономическая маргинализация; и атмосфера безнаказанности.
Human poverty and exclusion continue to deprive citizens of their basic rights to have a decent employment and participate in social and political life. Нищета и социальная изоляция по-прежнему лишают людей возможности осуществлять свои основные права на достойные условия труда и участие в социально-политической жизни.
In addition, exclusion can only take place if there is reason to believe that the person will commit additional offences if he or she stays in the home. Кроме того, изоляция возможна только при наличии оснований полагать, что это лицо может совершить дальнейшие правонарушения, если он или она останется дома.
As land is an element of great cultural, religious and legal significance, social integration or exclusion often hinges solely on a person's situation with respect to land tenure. Учитывая тот факт, что земля является фактором, имеющим огромное культурное, религиозное и юридическое значение, социальная интеграция или изоляция во многих случаях зачастую зависит только лишь от статуса человека с точки зрения землевладения.
Больше примеров...
Исключение (примеров 805)
Terrorism is a response - however perverted and barbaric - to injustice, exclusion and frustration arising from powerlessness. Терроризм является реакцией - пусть извращенной и варварской - на несправедливость, исключение и разочарования как результат бессилия.
The exclusion of "Real Love" provoked a fierce reaction from fans also, and elicited comment from two members of parliament (MPs). Исключение сингла «Real Love» вызвало бурную реакцию фанов и даже комментарии со стороны двух членов британского парламента (MPs).
The exclusion of NCDs and injuries from global discussions on development and the Millennium Development Goals was leading to huge and largely avoidable differences in the health status of populations. Исключение проблемы неинфекционных заболеваний и травм из рамок глобального обсуждения вопросов развития и ЦРДТ привело к значительным и в большинстве случаев предотвратимым различиям в состоянии здоровья населения.
Mr. Sarrazin's explanatory statement in the exclusion proceedings of the Social Democratic Party was demanded of him in order to prevent his exclusion and in order that criminal liability of racist incitement should not depend on a claim made two years after the initial statement. Разъяснительное заявление г-на Саррацина в ходе процедуры исключения его из членов Социал-демократической партии было потребовано от него с целью предотвратить его исключение, и с тем чтобы уголовная ответственность в связи с подстрекательством к расизму не зависела от иска, поданного спустя два года после первоначального заявления.
In his own view, the caste system was based on descent and it was therefore covered by article 1 of the Convention, which prohibited any distinction, exclusion, restriction or preference based on descent. Со своей стороны г-н Вольфрум полагает, что кастовая система основана на родовом происхождении и, следовательно, относится к статье 1 Конвенции, запрещающей любое различие, исключение, ограничение или предпочтение, основанное на признаках родового происхождения.
Больше примеров...
Отчуждение (примеров 159)
The consequence of this has been the growing exclusion of people from society. Последствием этого стало растущее отчуждение народа от общества.
Colonization, self-determination and exclusion from decision-making Колонизация, самоопределение и отчуждение от процесса принятия решений
On the contrary, we need to ponder such issues as hunger, poverty and exclusion, which afflict millions of human beings on our planet. Напротив, нам нужно серьезно задуматься над такими вопросами, как голод, нищета и отчуждение, от которых страдают миллионы людей на нашей планете.
The problems include intolerance, mutual distrust, poor housing, exclusion, unemployment, education and systemic discrimination. К числу этих проблем относятся нетерпимость, взаимное недоверие, неблагоприятные жилищные условия, социальное отчуждение, безработица, отсутствие образования и систематическая дискриминация.
However, we also know that misery, injustice, poverty, exclusion and humiliation create fertile ground for extremism, intolerance and hatred to flourish by taking advantage of the hopelessness and suffering of those left behind by a society too quickly satisfied by its clear conscience. Однако нам также известно, что несчастья, несправедливость, нищета, отчуждение и унижения создают благоприятную почву для распространения экстремизма, нетерпимости и ненависти, используя безнадежность и страдания тех, кто забыт обществом, которое слишком легко убедить в его чистой совести.
Больше примеров...
Маргинализация (примеров 54)
(b) Reaching an effective balance between supply and demand reduction measures and integrating the need to prevent and reduce social consequences such as violence, exclusion and the breaking of social ties; Ь) достижения эффективного баланса между мерами по сокращению предложения и спроса и учета необходимости предотвращения и смягчения социальных последствий таких явлений, как насилие, маргинализация и разрыв социальных связей;
The political, social and economic marginalization or exclusion of poor people very often undermines the stability and development potential of many countries. Политическая, социальная и экономическая маргинализация или изоляция людей, живущих в условиях нищеты, очень часто подрывает стабильность во многих странах и их потенциал в области развития.
However, inequality and exclusion persist, and disparities and marginalization are expanding globally. Тем не менее во всем мире сохраняются неравенство и социальная изоляция, растут неравноправие и маргинализация.
Furthermore, exclusion and marginalization, in all their aspects, undoubtedly lead to extremism and open the way to tension and violence. Кроме того, изоляция и маргинализация во всех их аспектах, несомненно, приводят к возникновению экстремизма и порождают напряженность и насилие.
However, political exclusion, discrimination, and economic marginalization of indigenous peoples still regularly occur due to the lack of resources and political will to stop them. Однако политическая изоляция, дискриминация, а также экономическая маргинализация коренных народов по-прежнему регулярно имеют место из-за недостатка ресурсов и политической воли для их пресечения.
Больше примеров...
Изолированность (примеров 21)
As a cross-cutting theme, poverty was further considered in child rights studies, including "Poverty and Exclusion among Urban Children" and "Ensuring the Rights of Indigenous Children". В качестве межсекторальной темы нищета была также объектом анализа в исследованиях по правам ребенка, в том числе на такие темы, как «Нищета и изолированность среди городских детей» и «Обеспечение прав детей коренных народов».
In developing countries and many countries with economies in transition, a major stumbling block is the continued exclusion of older persons from the development process. В развивающихся странах и многих странах, находящихся на этапе перехода к рыночной экономике, основным камнем преткновения является сохраняющаяся изолированность пожилых людей от процесса развития.
JS1 stated many parents from low-income families could not afford recreation for their children, particularly the summer camps and that child poverty increased exclusion and misunderstanding. В СП1 сообщается о том, что многие родители из семей с низким доходом не могут позволить себе оплатить отдых своих детей, в частности в летних лагерях, и что бедность детей усиливает их социальную изолированность и препятствует налаживанию понимания.
It is crucial that States take appropriate measures to ensure that obstacles do not "exacerbate their exclusion and often perpetuate the privilege of elites who are able to influence policy directly". Крайне важно, чтобы государства приняли надлежащие меры для устранения таких препятствий, которые "усиливают их социальную изолированность и часто способствуют укоренению привилегий элиты, которая может оказывать непосредственное влияние на формирование политики".
There has been increasing exclusion of youth at risk, through criminalization, and more general exclusion from urban space, together with lack of access to services and the economic and social benefits of the societies in which they live. Изолированность молодежи, относящейся к группам риска, растет в результате криминализации и изоляции в городских условиях в более широком смысле, наряду с отсутствием доступа к услугам, а также социально - экономическим льготам в рамках обществ, в которых они живут.
Больше примеров...
Отторжение (примеров 25)
Women's continued exclusion from formal and informal public policy and decision-making processes (women hold only 9 per cent of formal positions, well below the international benchmark of 30 per cent) deprives them of the necessary tools to advance women's rights. Продолжающееся отторжение женщин от формальных и неформальных процессов государственной политики и принятия решений (женщины занимают всего лишь 9% официальных постов, что гораздо ниже международного показателя в 30%) лишает женщин необходимых инструментов для продвижения своих прав.
Exclusion is no longer simply about the inability to satisfy the basic human needs of food, clothing, shelter, health care and education for large numbers of people. Отторжение - это уже не одна лишь неспособность удовлетворить первейшие потребности человека в питании, одежде, жилье, медицинском обслуживании и образовании применительно к большому числу людей.
The exclusion of countries and of people from development has become much less acceptable with the passage of time, and the proposition that economic growth, or economic efficiency, will ultimately improve the lot of the people is, obviously, far less credible today. Отторжение стран и людей от развития со временем стало гораздо менее приемлемым, а то утверждение, что экономический рост, или экономическая эффективность, в конечном счете улучшит жизнь
Exclusion is the absence of participation, segregation, neglect and being forgotten. Изоляция - это неучастие в жизни общества, сегрегация и, наконец, отторжение.
It is only in truly exposing ourselves to the transformative power of this experience that we can overcome prejudice and exclusion. Только по-настоящему испытав на себе преобразующую силу такого опыта, мы сможем преодолеть предубеждения и отторжение.
Больше примеров...
Отчужденность (примеров 20)
A democratic system, respect for civil and political rights, and free and fair elections do not permit Governments to ignore social and economic deprivation and exclusion from society. Демократическая система, уважение гражданских и политических прав и свободные и справедливые выборы не позволяют правительствам игнорировать социальные и экономические лишения и отчужденность в обществе.
The settlements are characterized by a high level of unemployment, low educational standards, a high birth rate, minimal hygiene and serious exclusion from mainstream society. Для этих поселений характерны высокий уровень безработицы, низкий уровень образования, высокая рождаемость, минимальный уровень санитарии и гигиены и отчужденность от остальной части общества.
Ideological confrontation has given way to new manifestations of violence which are contributing to an increase in poverty, exclusion and ignorance. Идеологическая конфронтация сменилась новыми проявлениями насилия, усугубляющими нищету, отчужденность и неведение.
It should also work with the country concerned in the development sphere, because a lasting peace process cannot be guaranteed unless the underlying causes of the crisis are resolved; these include poverty, exclusion and poor governance. Ей следует вместе с соответствующей страной прилагать усилия в целях развития, ибо долгосрочный мирный процесс невозможно гарантировать до тех пор, пока не устранены коренные причины кризиса, а в их числе - нищета, социальная отчужденность и неэффективное управление.
In order to help single parent CSSA recipients with young children to become more self-reliant and integrated into society, the "Ending Exclusion Project" was launched in March 2002. Чтобы помочь родителям-одиночкам с малолетними детьми, получающими помощь по схеме КПСО, добиться большей степени самообеспечености и интегрироваться в жизнь общества, правительство в марте 2002 года организовало проект под названием «Долой социальную отчужденность».
Больше примеров...
Отстранение (примеров 33)
Recognizing further that the exclusion of South Africa from the work of the General Assembly was unprecedented, признавая далее, что отстранение Южной Африки от участия в работе Генеральной Ассамблеи было беспрецедентным,
The title of the article and the provisions have also been amended to convey more clearly the possibility of such exclusion, which may occur at any time in the procurement proceedings. Название и положения статьи были также изменены с целью более четко указать, что такое отстранение возможно на любом этапе процедур закупок.
Poverty is not just inadequate income, but also includes lack of access to education, health care and other amenities, and exclusion from participation in the life of the community. Нищета рассматривается как нечто большее, чем отсутствие достаточного дохода, а сама концепция включает также отсутствие доступа к образованию, здравоохранению и другим благам и отстранение от участия в жизни общества.
Poverty is perceived as being more than inadequate income, and the concept enlarged to include lack of access to basic services and amenities, lack of security, and exclusion from participation in the life of the community. Нищета рассматривается как нечто большее, чем отсутствие достаточного дохода, а сама концепция включает также отсутствие доступа к основным услугам и бытовому обслуживанию, отсутствие безопасности и отстранение от участия в жизни общества.
Other circumstances affecting the situation are widespread exclusion from decision-making of ordinary people; a low level of minority ethnic representation on decision-making bodies and executive boards with influence and impact; and lack of consultation with minority ethnic communities on matters concerning them. Другими обстоятельствами, влияющими на такое положение дел, являются: широко распространенное отстранение простых людей от процесса принятия решений; слабая представленность этнических меньшинств в директивных органах и влиятельных исполнительных советах; и недостаточные консультации с общинами этнических меньшинств по затрагивающим их вопросам.
Больше примеров...
Недопущение (примеров 49)
The legal person is liable to penalties such as fines, payment of damages, exclusion of public procurement and closure of the establishment. К юридическим лицам применяются такие меры наказания, как штрафы, возмещение убытков, недопущение к участию в государственных закупках и закрытие предприятия.
From this perspective, the exclusion of the Republic of China from the United Nations and other international organizations constitutes a significant loss to the international community. С этой точки зрения недопущение Китайской Республики в Организацию Объединенных Наций и другие международные организации представляет собой значительную потерю для международного сообщества.
The restoration of respect for the supremacy of law, the maintenance of sustainable peace and security and the exclusion of similar acts of aggression in the future should become our common task as responsible Member States. Восстановление уважения к верховенству права, поддержание устойчивого мира и безопасности и недопущение аналогичных актов агрессии в будущем должно стать нашей общей задачей как ответственных государств-членов.
Moreover, the exclusion of a major portion of humankind from the most influential bodies of the United Nations gives the impression of a world that is frozen in time, whereas important changes have taken place over the past 50 years. Кроме того, недопущение основной части человечества к работе в наиболее влиятельных органах Организации Объединенных Наций создает впечатление, что мир как бы застыл во времени, в то время как за последние 50 лет произошли важные изменения.
The exclusion from decision-making of disenfranchised groups can lead to an increase in social tensions and violence, which disrupt economic activity and investment. Недопущение участия в процессе принятия решений уязвимых групп населения может приводить к обострению социальной напряженности и расширению масштабов насилия, подрывающих экономическую деятельность и инвестиции.
Больше примеров...
Изъятие (примеров 32)
Regulatory text will be added to apply an added exclusion for convertible roofs. Будет добавлен нормативный текст, предусматривающий дополнительное изъятие применительно к автомобилям с откидным верхом.
On the definition of cluster munition the only outstanding issue would appear to be the exclusion of 'self-propelled' munitions dispersed or released from a container. В отношении определения кассетного боеприпаса единственной неурегулированной проблемой, пожалуй, является изъятие "самодвижущихся" боеприпасов, выбрасываемых или высвобождаемых из контейнера.
An alien to whom any of the reasons for exclusion specified in the Immigration and Settlement Act apply. иностранцу, подпадающему по тем или иным причинам под изъятие, предусмотренное в Законе об иммиграции и натурализации;
"21. Utmost simplification of the regime established for delivery of humanitarian supplies required for the sustenance of the population, and exclusion of medical supplies and staple food items from the scope of the sanctions regime. Предельное упрощение устанавливаемого режима поставок гуманитарных товаров, необходимых для жизнеобеспечения населения, изъятие медикаментов и базовых продуктов питания из сферы действия режима санкций.
In the process of maintaining the International TIR Data Bank, the TIR secretariat has noted that Contracting Parties make a different use of terms such as temporary/permanent withdrawal of authorization to utilize TIR Carnets, exclusion from the TIR procedure, etc. В процессе обновления Международного банка данных МДП секретариат МДП заметил, что договаривающиеся стороны по-разному толкуют такие термины, как временное/постоянное изъятие разрешения на использование книжек МДП, лишение права пользоваться процедурой МДП и т.д.
Больше примеров...
Маргинализацией (примеров 46)
For several years now, the Kingdom of Morocco has included sport in its educational and school systems and has used this discipline as a means of combating poverty and exclusion. На протяжении уже нескольких лет Королевство Марокко включает спорт в свои образовательные и школьные системы и старается превратить эту дисциплину в средство борьбы с нищетой и маргинализацией.
From a socio-economic point of view, children find it more attractive to be associated with the military than to face unemployment, marginalization or exclusion, particularly in urban areas. С социально-экономической точки зрения дети считают более привлекательным быть связанными с военными, нежели сталкиваться с безработицей, маргинализацией или изоляцией, особенно в городских районах.
Extensive labour market and rehabilitation measures are aimed at contributing to high employment and low unemployment, and combating exclusion by helping people with labour market-related problems to find and keep a relevant job. Формирование обширного рынка труда и осуществление реабилитационных мер направлено на повышение занятости и снижение безработицы, а также на борьбу с социальной маргинализацией благодаря оказанию помощи лицам, сталкивающимся с проблемами в плане поиска и сохранения работы.
The international community must therefore resolutely commit itself to combating poverty, epidemics, in particular HIV/AIDS, and economic and commercial marginalization, as well as exclusion of all kinds, which continue to be the daily lot of many regions of the world. Поэтому международное сообщество должно решительно взять на себя обязательство бороться с нищетой, эпидемиями, особенно ВИЧ/СПИДа, экономической и торговой маргинализацией, а также всеми формами отчуждения, ибо все это по-прежнему остается повседневной участью многих регионов мира.
It has also made major strides towards achieving development goals, especially the Millennium Development Goals, with particular emphasis on combating poverty, marginalization, fragility and exclusion. Марокко также удалось добиться важных сдвигов в достижении целей в области развития, особенно целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с особым упором на борьбу с нищетой, маргинализацией, нестабильностью и исключением.
Больше примеров...
Лишение (примеров 67)
The systematic exclusion of selected groups and persons from employment opportunities is an impediment to political stability and sustainable peace. Систематическое лишение определенной группы лиц возможностей в получении работы представляет собой препятствие для политической стабильности и прочного мира.
Exclusion of a domestic transport operator from the TIR procedure Лишение национального транспортного оператора права пользования процедурой МДП
The exclusion has been a result of the infringement whose details are given below: Лишение права стало результатом нарушения процедуры МДП, описанного ниже:
The cost of exclusion was highest for those who experienced it directly - children with disabilities and their families - but was also borne by society as a whole since the exclusion of children with disabilities from educational and employment opportunities carried a social cost. Самую высокую цену за такую исключенность платят те, кто от нее непосредственно страдает, то есть дети-инвалиды и их семьи, однако бремя исключенности несет и общество в целом, поскольку лишение детей с инвалидностью возможностей получения образования и занятости имеет социальную цену.
It is striking to note that not many letters contain any information with regard to the temporary or permanent nature of the exclusion, thus suggesting that the exclusion should be regarded as permanent. Как это ни странно, но лишь в немногих письмах содержится информация относительно временного или окончательного характера лишения права; в таких случаях лишение следует рассматривать в качестве окончательного.
Больше примеров...
Дискриминации (примеров 353)
In addition, the study has drawn attention to the presence of a residual level of discrimination, marginalisation, and social and familial exclusion in Barbados. Кроме того, данное исследование привлекло внимание к наличию в Барбадосе остаточных признаков дискриминации, маргинализации и исключенности из социальной и семейной жизни.
While the periodic report gave the overall impression that the political will existed to discourage racial discrimination and that there was no specific policy of socio-economic exclusion in the Bahamas, it was difficult to be sure since no indicators had been given. Хотя после изучения периодического доклада в целом складывается впечатление о том, что на Багамских Островах существует политическая воля противодействовать расовой дискриминации и отсутствует политика социально-экономического отчуждения, в этом сложно удостовериться ввиду отсутствия конкретных данных.
Meeting practical needs of people at risk should not be the ultimate aim of policies and programmes, but the latter should always contain a component that seeks to remedy the conditions of disadvantage, discrimination, exploitation or exclusion which caused the vulnerability in the first place. Удовлетворение практических потребностей людей, находящихся в зоне риска, не должно являться конечной целью политики и программ, но последние всегда должны содержать компонент, предусматривающий изменение условий жизни обездоленных людей, устранение дискриминации, эксплуатации или изоляции, которые и являются первопричинами уязвимости.
Empowering women and promoting women's rights is an integral part of United Nations democracy assistance, including by explicitly addressing gender discrimination that contributes to women's exclusion and the marginalization of their concerns. Расширение прав и возможностей женщин и поддержка прав женщин являются неотъемлемой частью помощи Организации Объединенных Наций в развитии демократии, в том числе через непосредственное решение проблемы дискриминации по признаку пола, которая усиливает изолированность женщин и маргинализацию их проблем.
In this way, the exclusion conditions that favour criminality are gradually reversed. Таким образом, постепенно удается устранять условия, способствующие социальной дискриминации отдельных слоев населения и порождающие криминогенную атмосферу.
Больше примеров...
Исключенности (примеров 18)
In 2013 work started on the design and implementation of a teachers' strategy in support of inclusion, which is intended as input to inclusive education in schools and classrooms and as a boost to quality educational provision for students at risk of exclusion. С 2013 года разрабатывается и осуществляется стратегия подготовки преподавателей, способствующих инклюзивности, с целью содействия процессам инклюзивного образования в классе и в учебном заведении в целом и создавать благоприятные условия для качественной образовательной помощи тем учащимся, которые подвержены риску исключенности.
The problem of poverty and exclusion of persons with disabilities is fostered by harmful cultural attitudes that see the disabled as undesirable members of society; such attitudes exist in both developed and developing countries. Проблема нищеты и исключенности инвалидов усугубляется вредными культурными традициями, вследствие которых инвалиды рассматриваются как нежелательные члены общества; такие традиции существуют как в развитых, так и в развивающихся странах.
One goal must be to counter solitude in order to alleviate all forms of exclusion, especially the isolation of older persons in modern societies; борьба с одиночеством как цель для уменьшения степени исключенности в любой форме, и в частности изоляции пожилых людей в современном обществе;
Inter-community or community-versus-State conflicts often arise from contests over identity and privileges, such as citizenship and the right to vote, competition over resources, services and opportunities, exclusion, domination, marginalization and unjust and inequitable power configurations. Межобщинные конфликты или конфликты общины с государством нередко вырастают из полемики по поводу самоотождествления и привилегий, например по поводу гражданства и права голоса, конкуренции вокруг ресурсов, услуг и возможностей, исключенности, доминирования, маргинализации, несправедливых и нечестных властных конфигураций.
Critics say a focus on inclusive growth has disguised the fact that for many people the issue is not exclusion, but inclusion on very unequal terms. По мнению критиков, при уделении основного внимания всеохватному росту замалчивается тот факт, что для многих людей проблема заключается не в их социальной исключенности, а во включенности отнюдь не на равных основаниях.
Больше примеров...
Обездоленность (примеров 5)
She emphasized social and economic exclusion, the effects of widespread warfare, the demand for migrants in the receiving countries, the attraction that those countries exert, and natural disasters as the main factors leading people to emigrate. Специальный докладчик назвала среди основных факторов, вызывающих решение мигрировать, следующие: социально-экономическая обездоленность, последствия военных действий, спрос на мигрантов в принимающих странах, привлекательность этих стран для мигрантов, а также стихийные бедствия.
The economic, political and cultural dominance of North America and Europe is maintained, as is the exclusion, marginalization and exploitation of countries and peoples in the rest of the world. Сохраняется экономическое, политическое и культурное господство Северной Америки и Европы и в то же время - обездоленность, маргинализация и эксплуатация стран и народов остальной части земного шара.
(c) Address social drivers of the HIV epidemic such as marginalization, poverty, gender, exclusion, violence and abuse, which undermine people's rights and freedoms and increase HIV infections in our communities; с) решение таких определяющих эпидемию ВИЧ социальных факторов как маргинализация, нищета, гендерное неравенство, обездоленность, насилие и надругательство, поскольку они подрывают права и свободы человека и способствуют распространению ВИЧ-инфекции в нашем обществе;
Social and economic exclusion, the pull exerted by the more developed countries, the need of these countries to rely on migration, intense armed conflicts and natural disasters are now shaping up as the basic causes of migration. Социально-экономическая обездоленность, притягательность промышленно развитых стран, потребность этих стран в притоке мигрантов, интенсивные вооруженные конфликты и стихийные бедствия - все эти факторы и составляют в настоящее время основные причины миграции.
The interplay of identities results in experiences of exclusion and disadvantage that are unique to those with multiple identities. Результатом взаимодействия этих факторов являются социальное отчуждение и обездоленность, уникально присущая лицам, идентифицируемым по ряду признаков».
Больше примеров...
Выдворение (примеров 2)
Combined with this instrument, the new 2005 Penal Process Code ensures effective process guarantees and safeguards to all citizens, and includes an important norm concerning the fight against domestic violence, which envisages the exclusion of the aggressor from the family house of residence. В сочетании с этим законодательным актом новый Уголовно-процессуальный кодекс 2005 года обеспечивает эффективные процессуальные гарантии и меры защиты для всех граждан и содержит важную норму о борьбе с насилием в семье, предусматривающую выдворение агрессора из семейного дома.
UNHCR stated that the asylum legislation required further amendments to its non-refoulement and exclusion provisions, which currently permitted refoulement or exclusion of persons on broader grounds than the 1951 Convention allowed. УВКБ заявило, что законодательство о предоставлении убежища требует дополнительных поправок к положениям о невыдворении и об исключении, которые в настоящее время допускают выдворение или исключение лиц на более широких основаниях, чем это допустимо по Конвенции 1951 года.
Больше примеров...
Вывод (примеров 16)
There are important reasons to conclude that the political exclusion of indigenous peoples is a source of conflict closely linked to the issue of self-determination. Имеются веские основания, чтобы сделать вывод о том, что одним из источников конфликта, который тесно связан с вопросом самоопределения, служит политическое отчуждение коренных народов.
Accordingly, it may be inferred by exclusion that the Constitution does not prohibit the handover of nationals, since the Guatemalan authorities have discretion to grant or deny extradition. Поэтому путем исключения можно сделать вывод о том, что Конституция не запрещает выдачу граждан, поскольку гватемальские власти обладают дискреционным полномочием в плане удовлетворения запроса о выдаче или отказа в ней.
Consequently the statutory exclusion of immunity was held not to apply. Поэтому был сделан вывод о том, что предусмотренное законом положение о лишении иммунитета на данный случай не распространялось.
In the circumstances, the Committee concludes that the complainant's detention in exclusion from association did not amount to a separate violation of article 16 of the Convention. В связи с этим Комитет делает вывод о том, что содержание заявителя под стражей в условиях изоляции от других лишенных свободы лиц не являлось отдельным нарушением статьи 16 Конвенции.
Wresinski suggested that it is this exclusion that traps poor families and that any effort to reduce poverty cannot be successful unless it addresses the effects of exclusion. Врезинский делает вывод о том, что именно такое отчуждение свойственно бедным семьям и что никакие усилия по сокращению масштабов нищеты не могут увенчаться успехом, если они не будут нацелены на преодоление последствий отчуждения.
Больше примеров...