Environmental degradation, rapid urbanization, conflict, severe income inequalities and exclusion of vulnerable groups pose major challenges to human development and security. | Ухудшение состояния окружающей среды, стремительные темпы урбанизации, конфликты, очень высокая степень неравенства с точки зрения доходов и изоляция уязвимых групп представляют собой крупные проблемы для развития человеческого потенциала и обеспечения безопасности. |
Various forms of exclusion occur in combination, including exclusion from participation in political processes and decision-making; exclusion from access to employment and material resources; and exclusion from integration into common cultural processes. | Различные формы изоляции могут проявляться в различном своем сочетании, в том числе как изоляция от участия в политических процессах и процессе принятия решений; изоляция от доступа к трудовой деятельности и материальным ресурсам; а также изоляция от интеграции в общие культурные процессы. |
In a general context of growing inequalities, exclusion among social groups remains significant, accounting for a large part of overall inequalities within countries. | В общем контексте растущего неравенства серьезную проблему по-прежнему представляет изоляция тех или иных социальных групп, занимающая значительное место среди прочих факторов неравенства внутри стран. |
In addition, exclusion can only take place if there is reason to believe that the person will commit additional offences if he or she stays in the home. | Кроме того, изоляция возможна только при наличии оснований полагать, что это лицо может совершить дальнейшие правонарушения, если он или она останется дома. |
Based on existing challenges such as resource constraints, income insecurity, poverty and exclusion in old age, active involvement of all stakeholders to advance the implementation of the Madrid Plan of Action in the region is of paramount importance. | Принимая во внимание существующие проблемы, такие, как ограниченность ресурсов, нестабильность дохода, нищета и социальная изоляция в пожилом возрасте, важное значение приобретает активное участие всех заинтересованных сторон в процессе осуществления Мадридского плана действий в регионе. |
Although Rule 31 of the SMRs prohibits total exclusion of light, solitary confinement will often include deprivation of any human contact or stimulation. | Хотя согласно правилу 31 МСП запрещается полное исключение света, одиночное заключение зачастую предполагает лишение каких-либо контактов или взаимодействия с людьми. |
The exclusion could make sense, where a sufficient liability regime for the same categories of damages in domestic law is already in place. | Такое исключение может иметь смысл тогда, когда внутригосударственное законодательство уже предусматривает достаточно эффективный режим ответственности за те же категории ущерба. |
Most offers of both the developed and developing countries provide a standstill on a wide range of sectors, although the standstill often incorporates important qualifications and limitations, such as nationality and residence requirements, limited equity participation, exclusion of acquisitions, etc. | В большинстве предложений как развитых, так и развивающихся стран предусматривается сохранение статуса-кво во многих секторах, хотя такой статус-кво нередко предполагает существенные оговорки и ограничения, например требования в отношении гражданства и проживания, ограничение участия в акционерном капитале, исключение приобретений и т.д. |
Thus, differential treatment (distinction, exclusion, restriction or preference) of persons living in poverty must comply with the criteria mentioned above in order to be justified under human rights law. | Таким образом, дифференцированное отношение (различие, исключение, ограничение или предпочтение) к лицам, живущим в нищете, должно соответствовать вышеупомянутым критериям, чтобы считаться обоснованным согласно правовым нормам в области прав человека. |
As we shall see, the exclusion of cultural genocide from the final text of the Genocide Convention has greatly restricted the application of that treaty to the sorts of policies and practices described in the previous part of this paper. | Как мы увидим, исключение концепции культурного геноцида из окончательного текста Конвенции о предупреждении преступления геноцида в значительной степени ограничило сферу применения этого договора рамками той политики и практики, которые описывались в предыдущей части настоящего документа. |
In this way, corruption reinforces their exclusion and the discrimination to which they are exposed. | Таким образом, коррупция усиливает их отчуждение и дискриминацию, которой они подвергаются. |
The consequence of this has been the growing exclusion of people from society. | Последствием этого стало растущее отчуждение народа от общества. |
Brazil noted that despite efforts to integrate the Roma, it was reported that discrimination, exclusion and anti-Roma prejudice remained a major concern. | Бразилия отметила, что, несмотря на усилия по интеграции рома, дискриминация, социальное отчуждение и предрассудки в отношении рома по-прежнему являются серьезной проблемой. |
The United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) emphasized in 2006 that the most pressing problems facing Panamanian society were poverty, inequality and exclusion. | В 2006 году РПООНПР подчеркнула, что наиболее острыми проблемами панамского общества являются нищета, неравенство и отчуждение. |
Exclusion is the defining characteristic of extreme poverty. | Отчуждение свойственно состоянию крайней нищеты. |
Others say that they have deliberately chosen to live rough, their self-declared voluntary exclusion being a way of avoiding certain constraints of social life. | Другие утверждают, что жизнь на улице - это их выбор и их маргинализация требуется для того, чтобы избежать определенных трудностей социальной жизни. |
There also is growing recognition that disability and disability-related exclusion and marginalization are concerns for the human rights bodies of the United Nations. | Кроме того, все более широко признается, что инвалидность и связанные с инвалидностью изолированность и маргинализация являются вопросами, которыми должны заниматься правозащитные органы Организации Объединенных Наций. |
Poor governance practices, such as the lack of accountability and transparency, impunity, exclusion, socio-economic marginalization, absence of the rule of law and respect for human rights have often triggered or exacerbated conflicts. | Недостатки в сфере государственного управления, такие, как слабая подотчетность и транспарентность, безнаказанность, изоляция, социально-экономическая маргинализация, беззаконие и неуважение прав человека, зачастую являются причиной конфликтов или усугубляют их. |
When spirituality, ethics and justice find no room in the realms of politics, economics and culture, and when discrimination, marginalization, exclusion and the application of double standards push justice aside, the world is bound to face alienation, despair, extremism and lawlessness. | Когда духовность, этика и справедливость не вписываются в сферу политики, экономики и культуры и когда дискриминация, маргинализация, изоляция и применение двойных стандартов препятствуют установлению справедливости, мир не может не столкнуться с отчуждением, отчаянием, экстремизмом и беззаконием. |
(c) Address social drivers of the HIV epidemic such as marginalization, poverty, gender, exclusion, violence and abuse, which undermine people's rights and freedoms and increase HIV infections in our communities; | с) решение таких определяющих эпидемию ВИЧ социальных факторов как маргинализация, нищета, гендерное неравенство, обездоленность, насилие и надругательство, поскольку они подрывают права и свободы человека и способствуют распространению ВИЧ-инфекции в нашем обществе; |
The world's problems - poverty, exclusion, terrorism, organized crime and drug-trafficking - have become globalized far earlier than the economy has. | Мировые проблемы, такие, как нищета, изолированность, терроризм, организованная преступность и незаконный оборот наркотиков, приобрели глобальный характер намного раньше, чем экономика. |
A survey of the present trouble spots on earth would lead us to one unmistakable conclusion: most conflicts have poverty and exclusion at their root. | Обзор положения в современных горячих точках на планете приводит нас к одному вполне логичному выводу: причиной большинства конфликтов является нищета и изолированность от общества. |
As a cross-cutting theme, poverty was further considered in child rights studies, including "Poverty and Exclusion among Urban Children" and "Ensuring the Rights of Indigenous Children". | В качестве межсекторальной темы нищета была также объектом анализа в исследованиях по правам ребенка, в том числе на такие темы, как «Нищета и изолированность среди городских детей» и «Обеспечение прав детей коренных народов». |
While they have learned about paths out of poverty, their very exclusion has also taught them a broader vision for the future of humanity, one we all need. | Хотя они выработали методы борьбы с нищетой, их исключительная изолированность научила их шире смотреть на будущее человечества, что требуется всем нам. |
There has been increasing exclusion of youth at risk, through criminalization, and more general exclusion from urban space, together with lack of access to services and the economic and social benefits of the societies in which they live. | Изолированность молодежи, относящейся к группам риска, растет в результате криминализации и изоляции в городских условиях в более широком смысле, наряду с отсутствием доступа к услугам, а также социально - экономическим льготам в рамках обществ, в которых они живут. |
Deprivation of access to justice usually means denial of human rights, political exclusion and legal uncertainty. | Лишение доступа к правосудию обычно означает отказ в соблюдении прав человека, политическое отторжение и правовую неопределенность. |
The reaction of people who experience such exclusion differs. | Реакция людей, испытывающих такое отторжение, неодинакова. |
This exclusion of countries and of people from development has become much less acceptable with the passage of time. | С течением времени такое отторжение стран и людей от развития стало гораздо менее приемлемым. |
Women's continued exclusion from formal and informal public policy and decision-making processes deprives them of the necessary tools to advance women's rights. | Продолжающееся отторжение женщин от формальных и неформальных процессов государственной политики и принятия решений лишает женщин необходимых инструментов для продвижения своих прав. |
On the other hand, migration can also lead to rejection, hostility and exclusion, including residential segregation and ethnic ghettos. | С другой стороны, миграция может также обусловливать отторжение, враждебное отношение и отчуждение, включая сегрегацию в вопросах обеспечения жильем и создание этнических гето. |
Political exclusion and mismanagement of economic rents, combined with widespread poverty, have created explosive situations that are easily ignited by relatively minor incidents. | Политическая отчужденность и плохое управление предоставляемыми в виде кредитов экономическими ресурсами наряду с широкомасштабной нищетой создают взрывоопасные ситуации, усугублению которых способствуют относительно незначительные инциденты. |
In a world marked by an uneven distribution of wealth and opportunities, a lack of security, exclusion and armed conflicts, the plight of children must be given paramount attention and prominence. | В мире, где наблюдается несправедливое распределение богатств и возможностей, отсутствие безопасности, отчужденность и вооруженные конфликты, судьбам детей нужно уделять самое пристальное внимание. |
How can we diminish this exclusion? | Как можно уменьшить такую отчужденность? |
Noting with concern the inadequate provision of affordable land in urban areas, the expansion of informal settlements, the increase of urban poverty and the continuing exclusion of the urban poor, in particular women-headed households, | с озабоченностью отмечая недостаточное предложение недорогостоящих участков земли в городских районах, расширение неформальных поселений, рост нищеты в городах и сохраняющуюся социальную отчужденность малоимущих слоев городского населения, в частности домохозяйств, возглавляемых женщинами, |
It should also work with the country concerned in the development sphere, because a lasting peace process cannot be guaranteed unless the underlying causes of the crisis are resolved; these include poverty, exclusion and poor governance. | Ей следует вместе с соответствующей страной прилагать усилия в целях развития, ибо долгосрочный мирный процесс невозможно гарантировать до тех пор, пока не устранены коренные причины кризиса, а в их числе - нищета, социальная отчужденность и неэффективное управление. |
In another case, the criminal code established various interdictions on the activity of legal persons and the exclusion from public tenders permanently or for a period of up to five years, with related additional penalties for persons convicted of specified corruption offences. | В другом случае в соответствии с уголовным кодексом устанавливались различные ограничения деятельности юридических лиц и отстранение от участия в публичных торгах на бессрочной основе или сроком до пяти лет и принятие соответствующих дополнительных мер наказания в отношении лиц, признанных виновными в совершении конкретных коррупционных преступлений. |
In particular, training on children's rights in education is provided through workshops run by the Office for those who may advocate for children to resolve issues such as exclusion from school participation through disability and disciplinary processes. | В частности, обучение по правам ребёнка в процессе получения образования обеспечивается с помощью семинаров, организованных Управлением для тех, кто правомочен защищать интересы детей и решать такие проблемы, как отстранение от обучения в школах в связи с инвалидностью или в результате дисциплинарной процедуры. |
Poverty is not just inadequate income, but also includes lack of access to education, health care and other amenities, and exclusion from participation in the life of the community. | Нищета рассматривается как нечто большее, чем отсутствие достаточного дохода, а сама концепция включает также отсутствие доступа к образованию, здравоохранению и другим благам и отстранение от участия в жизни общества. |
Their long exclusion from the mainstream of Myanmar society had been cause for mistrust and misunderstanding. | Длительное отстранение этих групп населения от участия в основных событиях в жизни мьянманского общества стало причиной отсутствия доверия и взаимопонимания. |
These sanctions may include withdrawal from school activities, detention, suspension from attending school and partial or whole exclusion. | Меры наказания могут включать отстранение от участия в мероприятиях школы, задержание, временное запрещение посещать школу и частичное или полное исключение. |
The exclusion of local associations or grass-roots groups from consultation processes is sometimes rationalized based on their inability to "speak the language" of multilateral institutions. | Иногда недопущение местных ассоциаций или низовых групп к консультативным процессам пытаются обосновать тем, что их представители не в состоянии «говорить на языке» многосторонних учреждений. |
The deliberations focused on addressing the humanitarian concerns related to the irresponsible use of MOTAPM and searching for ways and means to ensure the exclusion of civilians from the mined areas. | Дискуссии сфокусированы на рассмотрении гуманитарных озабоченностей, связанных с безответственным применением МОПП, и поиске путей и средств с целью обеспечить недопущение граждан в минные районы. |
In addition, targeted sanctions such as arms embargoes, travel restrictions, freezing of personal assets and exclusion from participation in international forums were viewed as appropriate interventions to address concerns regarding the humanitarian impact of sanctions. | Кроме того, целевые санкции, такие, как эмбарго на поставки оружия, ограничения в отношении поездок, замораживание личных активов и недопущение к участию в международных форумах, были охарактеризованы как надлежащие инструменты, позволяющие устранять озабоченность по поводу гуманитарного воздействия санкций. |
The exclusion of representatives of the military regime, or nominees thereof, from participation at all intergovernmental Commonwealth meetings and in other intergovernmental Commonwealth activities, including the Commonwealth Heads of Government Meeting; | недопущение представителей военного режима или назначенных им лиц к участию во всех межправительственных совещаниях Содружества и в других межправительственных мероприятиях Содружества, включая совещание глав правительств Содружества; |
The State is responsible for keeping society united and dominating trends towards dispersal, and in particular for preventing the existence of situations of exclusion. | Государство отвечает за поддержание единства общества и недопущение его поляризации, в частности социального отторжения. |
Some delegations felt that the exclusion needed further detail and the criteria may need to be enriched. | Некоторые делегации полагали, что изъятие нуждается в дальнейшей детализации и может понадобиться обогатить критерии. |
Paragraph 13 - The exclusion contained in this paragraph would allow the parties to a conflict to use non-detectable MOTAPM if they are placed in perimeter marked areas. | Пункт 13 - Изъятие, содержащееся в этом пункте, позволило бы сторонам конфликта применять необнаруживаемые МОПП, если они размещаются в районах с обозначенным периметром. |
If the Guatemalan authorities were committed to working towards the abolition of capital punishment, he wondered whether the exclusion of certain categories of persons or crimes from its application was the correct approach. | Если гватемальские власти стремятся добиться запрещения смертной казни, то он сомневается в том, что изъятие определенных категорий лиц или преступлений из сферы применения смертной казни является правильным подходом. |
Both bills also contain the exclusion of both paragraphs 2 allowing for derogation from the non-refoulement principle. | Оба законопроекта предусматривают исключение обоих пунктов 2, допускающих изъятие из принципа невыдворения. |
An existing Safety Guide on exemption is being revised to cover related topics such as exclusion and clearance, and this is the subject of a separate presentation. | Существующее руководство по безопасности, касающееся вопросов изъятия, в настоящее время пересматривается и в него войдут такие темы, как изъятие из оборота и допуск к использованию, что будет предметом отдельного доклада. |
The Commission on Legal Empowerment of the Poor is the first global initiative to focus specifically on the linkages between exclusion, poverty and law. | Комиссия по расширению возможностей неимущих в правовой сфере является первой глобальной инициативой, конкретно ориентированной на изучение взаимосвязей между маргинализацией, бедностью и законом. |
It therefore acknowledged the many dimensions of poverty and had undertaken to generate employment and eliminate exclusion and marginalization. | Поэтому оно признает многосторонний характер нищеты и обязуется расширять занятость и бороться с отчужденностью и маргинализацией. |
In order to ensure that persons fully exercise their reproductive rights, it is vital to continue to broaden programmes against poverty, exclusion and marginalization. | Для обеспечения уверенности в том, что люди в полной мере пользуются своими репродуктивными правами, необходимо продолжать работать над расширением программ борьбы с нищетой, социальной изоляцией и маргинализацией. |
In order to identify effective methods to combat exclusion and to use public recourses more efficiently, the Government cooperates with the municipalities in question. | Правительство активно сотрудничает с муниципалитетами для целей нахождения эффективных методов борьбы с социальной маргинализацией и повышения отдачи от использования государственных ресурсов. |
The Special Rapporteur reminds us that persons living in extreme poverty are of particular concern because their marginalization, exclusion and stigmatization often mean that they are not reached effectively by public policies and services. | Специальный докладчик напоминает нам, что живущие в условиях нищеты люди вызывают особую озабоченность в связи с их маргинализацией, социальной изоляцией и стигматизацией, что зачастую означает, что они фактически не охватываются общественной политикой и услугами. |
She also described the enforcement measures and sanctions due to violations, which included fines, prohibition from certain activities and employment bans for up to five years, and exclusion from the profession. | Помимо этого, она остановилась на правоприменительных мерах и принимаемых в случае нарушений санкциях, к которым относятся штрафы, запрет заниматься отдельными видами деятельности и работать по специальности на срок до пяти лет, а также лишение лицензии на занятие профессиональной деятельностью. |
Although Rule 31 of the SMRs prohibits total exclusion of light, solitary confinement will often include deprivation of any human contact or stimulation. | Хотя согласно правилу 31 МСП запрещается полное исключение света, одиночное заключение зачастую предполагает лишение каких-либо контактов или взаимодействия с людьми. |
Systematic exclusion from positions of power, employment in State institutions and key professions | систематическое лишение конкретных групп возможности занимать руководящие должности и работать в государственных учреждениях и по важным специальностям; |
Such practices include wife inheritance and exclusion from key communal leadership positions such as heading a village. | В число таких традиций и обычаев входят наследование жен и лишение права играть в общине ведущие руководящие роли, например возглавлять деревню. |
In Qatar, punishment measures included confinement for a short period, limitation on making telephone calls or receiving visits, exclusion from sports activities or the use of harsh language. | В Катаре в качестве мер наказания используются строгая изоляция в течение короткого периода, ограничение на пользование телефоном или ограничение свиданий с родными и близкими, лишение права участвовать в спортивных мероприятиях или употребление в отношении заключенных грубых выражений. |
The strategic objective is to promote efforts to overcome the exclusion of women of African descent, who have been especially affected by discrimination. | Стратегическая цель заключается в проведении мероприятий, направленных на преодоление социальной изоляции женщин - потомков выходцев из Африки, подвергающихся наибольшей дискриминации. |
Much more would have been achieved by promoting cooperation in establishing fair, democratic, equitable and solidarity-based national and international systems that prioritized investment in the education and well-being of all, without exclusion or discrimination. | Гораздо большего можно было бы достичь за счет содействия сотрудничеству в создании благоприятных, демократических, равноправных и основанных на солидарности национальных и международных систем, приоритетом которых стало бы вложение средств в совершенствование образования и повышение уровня благосостояния для всех, без исключения и дискриминации. |
While the periodic report gave the overall impression that the political will existed to discourage racial discrimination and that there was no specific policy of socio-economic exclusion in the Bahamas, it was difficult to be sure since no indicators had been given. | Хотя после изучения периодического доклада в целом складывается впечатление о том, что на Багамских Островах существует политическая воля противодействовать расовой дискриминации и отсутствует политика социально-экономического отчуждения, в этом сложно удостовериться ввиду отсутствия конкретных данных. |
It originally included an Office of the Deputy Ombudsman for Women, within which human rights accountability mechanisms were established in order to address acts of discrimination, exclusion and sexism perpetrated against women by government bodies. | Под его руководством были созданы механизмы рассмотрения случаев нарушения государственными ведомствами прав женщин в результате актов дискриминации, социальной изоляции или сексизма. |
In 2007, in order to stamp out the stigma of discrimination and combat exclusion, the army enlisted 25 indigenous women hailing from the eastern and western parts of the country under its equal opportunities programme. | В 2007 году, чтобы избавиться от обвинений в дискриминации и в целях борьбы с дискриминацией вооруженные силы в контексте программы равных возможностей приняли в военные учреждения, находящиеся в их ведении, 25 женщин, принадлежащих к коренному и исконному населению восточных и западных районов страны. |
The Council mission said that everything possible must be done to deal with the perception of exclusion that is felt in particular sectors of the population. | Миссия Совета заявила, что необходимо сделать все возможное для устранения ощущения исключенности, которое наблюдается среди определенных слоев населения. |
In 2013 work started on the design and implementation of a teachers' strategy in support of inclusion, which is intended as input to inclusive education in schools and classrooms and as a boost to quality educational provision for students at risk of exclusion. | С 2013 года разрабатывается и осуществляется стратегия подготовки преподавателей, способствующих инклюзивности, с целью содействия процессам инклюзивного образования в классе и в учебном заведении в целом и создавать благоприятные условия для качественной образовательной помощи тем учащимся, которые подвержены риску исключенности. |
Public policy initiatives, such as the Public Policy on the Elimination of Racial Discrimination, have also been introduced to ensure that indigenous peoples and other social groups are protected from racial discrimination or social and economic exclusion. | Кроме того, для обеспечения защиты коренных народов и других социальных групп от расовой дискриминации или социальной или экономической исключенности внедряются инициативы в рамках государственной политики, такие как Государственная стратегия ликвидации расовой дискриминации. |
Inter-community or community-versus-State conflicts often arise from contests over identity and privileges, such as citizenship and the right to vote, competition over resources, services and opportunities, exclusion, domination, marginalization and unjust and inequitable power configurations. | Межобщинные конфликты или конфликты общины с государством нередко вырастают из полемики по поводу самоотождествления и привилегий, например по поводу гражданства и права голоса, конкуренции вокруг ресурсов, услуг и возможностей, исключенности, доминирования, маргинализации, несправедливых и нечестных властных конфигураций. |
In addition, the study has drawn attention to the presence of a residual level of discrimination, marginalisation, and social and familial exclusion in Barbados. | Кроме того, данное исследование привлекло внимание к наличию в Барбадосе остаточных признаков дискриминации, маргинализации и исключенности из социальной и семейной жизни. |
She emphasized social and economic exclusion, the effects of widespread warfare, the demand for migrants in the receiving countries, the attraction that those countries exert, and natural disasters as the main factors leading people to emigrate. | Специальный докладчик назвала среди основных факторов, вызывающих решение мигрировать, следующие: социально-экономическая обездоленность, последствия военных действий, спрос на мигрантов в принимающих странах, привлекательность этих стран для мигрантов, а также стихийные бедствия. |
The economic, political and cultural dominance of North America and Europe is maintained, as is the exclusion, marginalization and exploitation of countries and peoples in the rest of the world. | Сохраняется экономическое, политическое и культурное господство Северной Америки и Европы и в то же время - обездоленность, маргинализация и эксплуатация стран и народов остальной части земного шара. |
(c) Address social drivers of the HIV epidemic such as marginalization, poverty, gender, exclusion, violence and abuse, which undermine people's rights and freedoms and increase HIV infections in our communities; | с) решение таких определяющих эпидемию ВИЧ социальных факторов как маргинализация, нищета, гендерное неравенство, обездоленность, насилие и надругательство, поскольку они подрывают права и свободы человека и способствуют распространению ВИЧ-инфекции в нашем обществе; |
Social and economic exclusion, the pull exerted by the more developed countries, the need of these countries to rely on migration, intense armed conflicts and natural disasters are now shaping up as the basic causes of migration. | Социально-экономическая обездоленность, притягательность промышленно развитых стран, потребность этих стран в притоке мигрантов, интенсивные вооруженные конфликты и стихийные бедствия - все эти факторы и составляют в настоящее время основные причины миграции. |
The interplay of identities results in experiences of exclusion and disadvantage that are unique to those with multiple identities. | Результатом взаимодействия этих факторов являются социальное отчуждение и обездоленность, уникально присущая лицам, идентифицируемым по ряду признаков». |
Combined with this instrument, the new 2005 Penal Process Code ensures effective process guarantees and safeguards to all citizens, and includes an important norm concerning the fight against domestic violence, which envisages the exclusion of the aggressor from the family house of residence. | В сочетании с этим законодательным актом новый Уголовно-процессуальный кодекс 2005 года обеспечивает эффективные процессуальные гарантии и меры защиты для всех граждан и содержит важную норму о борьбе с насилием в семье, предусматривающую выдворение агрессора из семейного дома. |
UNHCR stated that the asylum legislation required further amendments to its non-refoulement and exclusion provisions, which currently permitted refoulement or exclusion of persons on broader grounds than the 1951 Convention allowed. | УВКБ заявило, что законодательство о предоставлении убежища требует дополнительных поправок к положениям о невыдворении и об исключении, которые в настоящее время допускают выдворение или исключение лиц на более широких основаниях, чем это допустимо по Конвенции 1951 года. |
It is the finding of the Panel, therefore, that such contractual agreements or clauses can not defeat the "arising prior to" exclusion. | Таким образом, Группа делает вывод о том, что подобные контрактные соглашения или условия не могут отменять изъятие "возникших до". |
However, their remarks were made in the context of arguing for the exclusion of non-governmental organizations and thus one cannot necessarily assume that the two delegations intended to oppose the inclusion of a more detailed definition. | Однако их замечания были высказаны в контексте аргументации в пользу исключения неправительственных организаций и поэтому нельзя делать вывод о том, что эти две делегации намерены выступать против включения более подробного определения. |
The State party concludes that detention for purposes of exclusion from the country, for the investigation of protection claims and for handling refugee or entry permit applications and protecting public security is entirely compatible with article 9, paragraph 1. | Государство-участник делает вывод, что задержание, даже если требуется высылка из страны, необходимое для рассмотрения заявлений о предоставлении защиты и о предоставлении статуса беженца или о разрешении на въезд в страну, а также для защиты государственной безопасности, полностью совместимо с положениями пункта 1 статьи 9. |
Consequently the statutory exclusion of immunity was held not to apply. | Поэтому был сделан вывод о том, что предусмотренное законом положение о лишении иммунитета на данный случай не распространялось. |
In the circumstances, the Committee concludes that the complainant's detention in exclusion from association did not amount to a separate violation of article 16 of the Convention. | В связи с этим Комитет делает вывод о том, что содержание заявителя под стражей в условиях изоляции от других лишенных свободы лиц не являлось отдельным нарушением статьи 16 Конвенции. |