Английский - русский
Перевод слова Exclusion
Вариант перевода Исключение

Примеры в контексте "Exclusion - Исключение"

Примеры: Exclusion - Исключение
Clustered at the "financial systems" end of the spectrum are organizations that view the exclusion of the poor from financial services as a form of market failure, reflecting problems of imperfect information and contract enforcement. В группе "финансовых систем" на одном из концов этого спектра сконцентрированы организации, которые рассматривают исключение малоимущего населения из сферы финансовых услуг как одну из форм рыночной неудачи, отражающей проблемы с неполной информацией и контролем исполнения договоров.
In her opinion, the exclusion of women from political lists reflected a general pattern in many political parties, not restricted to the Czech Republic, and that such stereotypes were linked to biased attitudes which preserved political parties as male strongholds. По ее мнению, исключение женщин из списков политических партий отражает общую тенденцию во многих из них, и не только в Чешской Республике, и что такие стереотипы связаны с предвзятым отношением к тому, что политические партии остаются опорным пунктом мужчин.
Taiwan's exclusion from United Nations efforts in the areas of peace, health, poverty and other challenges facing humanity was unjust and wasteful, especially since meeting those challenges required the full mobilization of all the world's resources. Исключение Тайваня из усилий Организации Объединенных Наций в таких областях, как обеспечение мира, здравоохранение, ликвидация нищеты и решение других проблем, стоящих перед человечеством, является несправедливым и пагубным, особенно если учитывать, что решение этих проблем требует всесоторонней мобилизации всех мировых ресурсов.
One of the main issues raised during the Commission's discussion of the topic had been the treatment to be given to bilateral investment treaties, a common feature of which was the exclusion of the rules of customary international law relating to diplomatic protection. Одним из основных вопросов, который был поднят КМП в ходе прений по данной теме, был вопрос о режиме, который следует применять к двусторонним документам в целях защиты инвестиций, одной из общих характеристик которых является исключение норм обычного международного права, касающихся дипломатической защиты.
While the Committee is encouraged by the exclusion of girls from the application by domestic courts of corporal punishment sentences, the Committee nevertheless considers this provision to be discriminatory between boys and girls. С удовлетворением отмечая исключение девочек из сферы применения решений национальных судов о телесных наказаниях, Комитет тем не менее считает, что это положение является дискриминационным с точки зрения положения мальчиков и девочек.
Furthermore, since the methodology required the retention of 20 employers, exclusion of that employer would have resulted in a survey of only 19 employers. Кроме того, поскольку в методологии предусмотрено включение в окончательный анализ 20 нанимателей, исключение этого нанимателя привело бы к тому, что обследовались бы лишь 19 нанимателей.
It can be argued that the exclusion of youth as a major group within the proposals for action marginalized youth input and action towards implementing the proposals. Можно утверждать, что исключение молодежи как основной группы в рамках практических предложений ограничило вклад молодежи и сузило ее рамки действий, направленных на осуществление предложений.
The relevant cause of action was based on the tort of negligence in common law, subject to the Civil Liability Act 2002, which provided for exclusion of personal liability for certain persons under certain circumstances. Соответствующая причина подачи жалоб основывается на существующем в общем праве положении о преступной халатности с учетом положений Закона о гражданской ответственности от 2002 года, в котором предусматривается исключение личной ответственности отдельных лиц при определенных обстоятельствах.
The Committee notes that the State party justifies the exclusion of the authors from the scheme, by reason of the combined circumstances of the incident in question, its timing, its brutality, and the need to ensure public support for the GFA. Комитет отмечает, что государство-участник объясняет исключение авторов из этой программы совпадением таких обстоятельств этого инцидента, как время его совершения, жестокость преступления и необходимость обеспечить общественную поддержку ССП.
There is first an exclusion in paragraph 1, but then, nevertheless, an inclusion in paragraph 2 and a "conditional" inclusion in paragraph 3. Сначала в пункте 1 предусматривается исключение, а затем, несмотря на это, в пункте 2 предусматривается дополнение и в пункте 3 предусматривается "обусловленное" дополнение.
An outright exclusion of consumer transactions from the new instrument, however, was felt to be neither desirable nor necessary, as there was no reason to deprive consumers from the benefits of legal certainty and facilitation of contract formation that might be provided by the new instrument. Однако прямое исключение потребительских сделок из сферы применения нового документа не было сочтено ни целесообразным, ни необходимым, поскольку нет никаких оснований для лишения потребителей выгод от правовой определенности и упрощения порядка заключения договоров, которые могут быть обеспечены данным новым документом.
It is more likely that a restriction to paper-based forms of evidence and the resulting exclusion of forms of evidence that are specific to electronic commerce could appear either as a new kind of non-tariff barrier or as a limitation on market access. Более вероятно, что ограничение способов доказывания необходимостью представления доказательств, исполненных на бумаге, и вытекающее отсюда исключение способов доказывания, присущих именно электронной торговле, может стать новым видом нетарифных барьеров или новой формой ограничения доступа к рынкам.
It was also observed that exclusion of collateral and credit support arrangements from the draft Convention would lead to further certainty and predictability with respect to set-off and netting provisions of the standard market arrangements pursuant to which those important risk-management arrangements operated. Отмечалось также, что исключение процедур, связанных с дополнительным и кредитным обеспечением, из проекта конвенции имело бы своим результатом дальнейшее повышение определенности и предсказуемости в том, что касается положений стандартных рыночных механизмов зачета и взаимозачета, в соответствии с которыми функционируют эти важные механизмы управления рисками.
Graduation essentially entails a step-by-step exclusion from the operation of the GSP scheme initially of particular sectors of individual GSP beneficiary countries, and eventually of individual beneficiary countries globally. По сути, градация означает поэтапное исключение из сферы действия ОСП сначала определенных секторов отдельных стран-бенефициаров ОСП, а в дальнейшем отдельных стран-бенефициаров полностью.
It was recognized, however, that the problem identified arose only in some jurisdictions and that those jurisdictions could make use of the declaration mechanism for an exclusion, which should be preserved. Вместе с тем было признано, что указанная проблема возникает только в некоторых правовых системах и что эти правовые системы могут использовать механизм заявления для того, чтобы предусмотреть исключение, которое должно быть сохранено.
A further view was that there was no sound policy reason supporting exclusion of fines and penalties, since unless they were provable, they could not be collected unless they were not subject to the stay. Еще одно мнение заключалось в том, что отсутствуют веские принципиальные соображения, поддерживающие исключение штрафов и пени, поскольку их взыскание нельзя обеспечить, если только они не могут быть доказаны и мораторий на них не распространяется.
Given that the power to award interest is inherent in the Tribunal's authority to decide claims, the exclusion of such power could only be established by an express provision in the Claims Settlement Declaration. С учетом того, что правомочие присуждать проценты непосредственным образом вытекает из правомочия Трибунала разрешать претензии, исключение такого правомочия могло бы быть установлено лишь в силу прямого положения в Заявлении об урегулировании претензий.
Discrimination is defined, for the purposes of this prohibition, as "any distinction, exclusion or preference the intent or effect of which is to nullify or impair equality of opportunity or treatment in occupation or employment". Дискриминация для целей этого запрещения определяется как "любое различие, исключение или предпочтение, целью или последствием которого является аннулирование или ущемление равенства возможностей или обращение в сфере труда или занятости".
The exclusion of a critical mass of women from the political institutions tasked with progressing the peace process means the end result will be shaped by men's priorities and will not facilitate women's concerns or their practical involvement in political life. Исключение критической массы женщин из политических учреждений, которым поручено развивать мирный процесс, означает, что конечный результат деятельности таких учреждений будет определяться приоритетами, установленными мужчинами, в ущерб решению проблем женщин и их практическому участию в политической жизни.
Although the Government succeeded after 14 years in completing the Convention and insists that its roadmap enjoys broad support, the exclusion of key stakeholders and the failure to meet the expectations of key participants tend to undermine the credibility and legitimacy of the process. Хотя правительству удалось после 14 лет завершить работу Народного собрания и правительство утверждает, что его программа пользуется широкой поддержкой, исключение из этого процесса основных заинтересованных сторон и нежелание учесть чаяния основных участников ведут к подрыву доверия к этому процессу и наносят ущерб его легитимности.
That approach, which was in keeping with the gist of the definition of reservations in the Vienna Convention on the Law of Treaties, was acceptable to his delegation, but doubts remained as to whether such exclusion would find its place in practice. Этот подход, который соответствует сути определения оговорок в Венской конвенции о праве международных договоров, приемлем для делегации его страны, однако остаются сомнения в том, что такое исключение найдет свое место в практике.
What justifies the exclusion is not the nature of the instrument representing the receivable (bill of exchange, promissory note, cheque, etc.), but the technique of transfer, namely endorsement or delivery. Такое исключение является оправданным не из-за характера инструмента, в котором воплощена дебиторская задолженность (переводной вексель, простой вексель, чек и т.д.), а вследствие метода передачи, а именно индоссамента или вручения.
It has been suggested in an arbitral award and several court decisions that the choice of the law of a contracting State ought to amount to an implicit exclusion of the Convention's application, since otherwise the choice of the parties would have no practical meaning. В одном из арбитражных решений и в ряде судебных решений было указано, что выбор права одного из договаривающихся государств может означать подразумеваемое исключение применения Конвенции, поскольку в противном случае такой выбор сторон не имел бы практического значения.
We emphasize that the continued exclusion of people with disabilities from the mainstream development process is a violation of fundamental rights and an indictment of humankind at the inception of the new century. Мы подчеркиваем, что продолжающееся исключение инвалидов из основных областей развития в начале нового столетия представляет собой нарушение основных прав и вина за это ложится на человечество.
Official documents and domestic legislation should be checked and adjusted in order to include in the national identity all minorities in the country, and any wording or norms suggesting or leading to exclusion should be avoided. Следует провести проверку и корректировку официальных документов и внутреннего законодательства, с тем чтобы понятие национальной идентичности включало все меньшинства в стране, и следует избегать любых формулировок или норм, предполагающих исключение или ведущих к нему.