Support was also expressed for the exclusion of the "Calvo clause" and the "clean-hands" doctrine from the draft articles. |
Было также поддержано исключение из проектов статей «оговорки Кальво» и доктрины «чистые руки». |
In other words, the Court found that the discrimination was fair in line with section 9(5) of the Constitution, especially because the exclusion does not preclude any specific nationality of ICERD). |
Иными словами, суд установил, что в соответствии со статьей 9 (5) Конституции дискриминация является справедливой, особенно в связи с тем, что исключение не распространяется на граждан какой-либо определенной страны МКЛРД). |
Many contemporary trends, however, gave rise to concern, such as the widening gap between rich and poor, exclusion of youth, the gender gap, urban expansion and the availability of firearms. |
Вместе с тем многие нынешние тенденции вызывают озабоченность, например такие, как растущий разрыв между богатыми и бедными, исключение молодежи из жизни общества, неравенство мужчин и женщин, рост урбанизации и свободное наличие огнестрельного оружия. |
Significant minorities that had not won 33 per cent of the votes were left out, the exclusion of third parties strengthened the major blocs and independent candidates could not be elected. |
Значительные меньшинства, которые не набирают ЗЗ процентов голосов, остаются за бортом, и исключение третьих сторон укрепляет основные блоки, в результате чего не могут быть выбраны независимые кандидаты. |
So far as that obligation is concerned, the exclusion of action in self-defence is part of the definition of the obligation itself. |
Что же касается этого обязательства, то исключение акции в порядке самообороны является частью определения самого этого обязательства. |
The delegation of Canada was of the view that it excluded only firearms taken from one State to another in private hands and regarded the exclusion as necessary. |
Делегация Канады придерживалась мнения о том, что оно исключает только огнестрельное оружие, которое было перемещено из одного государства в другое частными лицами, и считала это исключение необходимым. |
The EU ETS's exclusion of carbon credits from forestry projects will remain in force at least until 2008, with the question of whether to include them subsequently set to be revisited next year. |
Исключение углеродных кредитов, полученных в результате лесоводческих проектов, из системы торговли выбросами ЕС останется в силе до по меньшей мере 2008 года, и вопрос о последующем их включении должен быть пересмотрен в следующем году. |
(a) The exclusion of differences in employee contributions to UNJSPF and local comparator schemes; |
а) исключение из анализа различий во взносах сотрудников, участвующих в ОПФПООН и планах у местных компараторов; |
The main cases in which a distinction, exclusion or preference based on any of the above conditions is not considered discrimination in Australia relate to the inherent requirements of a particular job. |
Основные случаи, когда различие, исключение или предпочтение по какому-либо из указанных выше признаков не считается в Австралии проявлением дискриминации, обусловлены объективными требованиями какой-либо конкретной работы. |
Questions of damage or fault had been referred to the primary rules and should not be included in article 1. Their exclusion, however, could have a significant impact on the activation of the mechanism of responsibility. |
Понятия ущерба и вины, которые связаны с первичными нормами, не следует включать в статью 1; вместе с тем их исключение может иметь важные последствия в том, что касается введения в действие механизма ответственности. |
The exclusion of sales by auction covers both auctions resulting from authority of law as well as private auctions. |
Исключение продаж с аукциона распространяется как на аукционы, проводимые на основании закона, так и на закрытые аукционы. |
1(E) Mandatory law- exclusion or limitation of arbitrability of certain matters by operation of other law |
1(Е) Императивные нормы права - исключение или ограничение возможности арбитража по определенным вопросам в силу действия другого закона |
The LDC that is most affected by the exclusion of textiles and clothing from the GSP of the United States is Bangladesh. |
Исключение сектора текстильных изделий и одежды из схемы ВСП Соединенных Штатов особенно сильно затрагивает Бангладеш из числа НРС. |
But exclusion, however necessary it may be, cannot be the only response, and we were pleased to note the recent consultations and the proposed plan for that member's readmission. |
Однако исключение, каким бы оно ни было необходимым, не может быть единственным ответом, и мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что недавно состоялись консультации и был предложен план повторного принятия этого члена. |
In that respect, it was noted that a definition was very important given that the exclusion in draft article 3.3.1 referred to charterparties "or similar agreements". |
В этой связи было отмечено, что такое определение является очень важным, учитывая то обстоятельство, что содержащееся в проекте статьи 3.3.1 исключение касается чартеров "или аналогичных соглашений". |
There are approximately 17,000 volunteer firefighters (representing approximately 80 percent of the total number of firefighters), who are subject to this exclusion. |
В провинции существует приблизительно 17000 добровольных пожарных (представляющих около 80% общего числа пожарных в провинции), на которых это исключение не распространяется. |
In addition to substantive and procedural grounds under the relevant legislation, such activities are also held to a basic constitutional standard that guarantees the right to be free of unreasonable search or seizure and subject to possible remedies that include the exclusion of evidence. |
В дополнение к существенным и процедурным основаниям, предусмотренным соответствующим законодательством, такие действия также должны соответствовать основному конституционному положению, которое гарантирует право не подвергаться неразумному обыску или аресту и иметь возможность пользоваться средствами правовой защиты, в том числе правом на исключение доказательств. |
Without at least such a clarification in the explanatory report, the present exclusion of "Contracts concluded for personal, family or household purposes" in article 2 (1)(a), is not sufficient to avoid confusion. |
В отсутствие хотя бы такого разъяснения в пояснительном отчете настоящее исключение договоров, заключенных в личных, семейных или домашних целях, как предусмотрено в подпункте а) пункта 1 статьи 2, является недостаточным для избежания путаницы. |
It should, in fact, be considered a statement of exclusion, inasmuch as it was aimed at excluding the application of the relevant provision of the treaty to the State making the reservation. |
По существу ее следует рассматривать как заявление об исключении, поскольку она направлена на исключение применения соответствующего положения международного договора к государству, делающему оговорку. |
This view is supported by a reference in the Official Records, which shows that the majority of delegations were opposed to the proposal advanced during the diplomatic conference according to which a total or partial exclusion of the Convention could only be made "expressly". |
Это мнение подкрепляется ссылкой в Официальных отчетах, которая показывает, что большинство делегаций были против предложения, выдвинутого во время дипломатической конференции, согласно которому полное или частичное исключение применения Конвенции может быть только "прямо выраженным". |
It was felt that such a provision under draft article 9 was preferable to a general exclusion under draft article 2. |
Считается, что такое положение в проекте статьи 9 более предпочтительно, чем общее исключение, предусматриваемое в проекте статьи 2. |
His delegation's understanding of draft article 18 was that when States excluded certain matters from the scope of application, the exclusion would be applicable to the convention as a whole even if it related only to specific paragraphs. |
Проект статьи 18 его делегация понимает таким образом, что, когда государства исключают некоторые вопросы из сферы применения, это исключение относится к конвенции в целом, даже если речь идет только о каких-то конкретных пунктах. |
Any distinction, exclusion or restriction may constitute violations if they have the effect or the intent of impairing or nullifying the exercise of any right by a particular individual. |
Любое различие, исключение или ограничение могут составлять нарушения, если их результатом или намерением является ограничение или воспрепятствование использованию любого права конкретным лицом. |
The exclusion of a few developing countries from the flow of international aid only worsens the already fragile rule of law within them, heightening the risk of further destabilization. |
Исключение ряда развивающихся стран из потока международной помощи лишь усугубляет и без того неустойчивое положение в сфере законности в этих странах, повышая риск дальнейшей дестабилизации. |
Addressing discrimination and stigmatization in order to correct problems such as the exclusion of such persons from political processes and their inability to speak on issues affecting their lives was a collective responsibility. |
Решение вопросов дискриминации и стигматизации в целях исправления таких ситуаций, как исключение инвалидов из политической жизни, а также лишение их возможности высказываться по проблемам, влияющим на их жизнь, является коллективной ответственностью. |