The exclusion of groups relevant to the conflict dynamic is seldom a viable option in order to move mediation efforts forward, and rarely leads to sustainable peace. |
Исключение групп, связанных с развитием конфликта, редко является целесообразным вариантом, призванным обеспечить содействие посредническим усилиям, и редко приводит к установлению устойчивого мира. |
That would confirm the view of FISCA that the exclusion of some elements of pay, such as performance-based bonuses, was unduly inflating the margin level. |
Это подтверждает мнение ФАМГС о том, что исключение из сопоставлений некоторых элементов вознаграждения, как то премий по результатам работы, приводит к необоснованному завышению величины разницы. |
Through a combination of factors, including gender-based discrimination in access to resources, education and employment, poor reproductive health care and exclusion from decision-making processes, refugee and internally displaced women constitute one of the most vulnerable groups in the world. |
Вследствие сочетания факторов, включая дискриминацию по признаку пола в плане доступа к ресурсам, образованию и занятости, неудовлетворительную ситуацию с охраной репродуктивного здоровья и исключение из процесса принятия решений, женщины из числа беженцев и внутренне перемещенных лиц образуют одну из наиболее уязвимых групп населения мира. |
Concerning the last point, TIRExB was of the view that Article 38 provides for the exclusion of the TIR Carnet holder as a natural and legal person and does not extend to the vehicle fleet or drivers. |
В связи с последним вопросом ИСМДП полагал, что статья 38 предусматривает исключение держателя книжки МДП в качестве физического и юридического лица и не распространяется на парк транспортных средств или водителей. |
Moreover, the exclusion of references to "colour" and "language" as grounds for discrimination in future legislation would render it incomplete in terms of the Convention, since ethnicity and colour were certainly not synonymous. |
Более того, исключение указаний на "цвет кожи" и "язык" как оснований для дискриминации из будущих законодательных актов приведет к сужению их сферы охвата с точки зрения Конвенции, поскольку понятие этнической принадлежности не полностью соответствует понятию цвета кожи. |
Their exclusion under the current labour law deprived them of protections afforded to other workers, thus leaving the conditions of employment subject to the whim of their employer, who served as a "sponsor". |
Исключение этой категории лиц из действующего трудового законодательства лишает их защиты, предоставляемой другим трудящимся, тем самым оставляя вопрос об условиях труда на усмотрение работодателя, который выступает в роли "поручителя". |
The exclusion of outer space from the topic was problematic, inasmuch as the boundaries between the various layers of the atmosphere and outer space were not clearly defined. |
Проблемы вызывает исключение из круга вопросов космического пространства, поскольку четкое разграничение различных атмосферных слоев и космоса отсутствует. |
A reference was made to a mirror provision in Article 16 of the UNCITRAL Arbitration Rules 2010, which provided for exclusion of liability against relevant third parties in arbitration proceedings. |
Было упомянуто об аналогичном положении, содержащемся в статье 16 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 2010 года и предусматривающем исключение ответственности в отношении третьих сторон в рамках арбитражного разбирательства. |
Women and girls were particularly vulnerable to such abuses owing to entrenched gender stereotypes and discriminatory legal frameworks and practices, including denial of access to resources, education and employment, poor reproductive health care and exclusion from decision-making processes. |
Из-за утвердившихся гендерных стереотипов, дискриминационного законодательства и дискриминационной практики женщины и девочки особенно подвержены подобным злоупотреблениям, включая лишение их доступа к ресурсам, образованию и занятости, неудовлетворительную ситуацию с охраной репродуктивного здоровья и исключение из процессов принятия решений. |
The stigmatization and exclusion of persons with disabilities is evident in several policies because of, among other things, the continued existence of a strong medical model, reliance on residential care as the main form of care and the maintenance of the segregated education system. |
Предрассудки в отношении инвалидов и их исключение проявляются в целом ряде политических мер, в частности по причине по-прежнему прочных позиций медицинской модели инвалидности, того, что интернаты являются основной формой учреждений для детей-инвалидов, а также сохраняющейся сегрегации в образовании. |
In this regard, certain measures that developed countries used in the course of their industrialization, namely, discrimination against foreign patent application, or exclusion of such industries as chemicals and pharmaceuticals, are no longer available. |
В этой связи более не допускаются некоторые меры, к которым развитые страны прибегали в ходе своей индустриализации, а именно дискриминация в отношении иностранных патентных заявок или исключение таких отраслей, как химическая и фармацевтическая промышленность. |
At the same time, it provides for exclusion from the current legislation of provisions related to mediation and conciliation, as inadmissible procedures in the settlement of cases of domestic violence, according to international standards. |
В то же время он предусматривает исключение из действующего законодательства положений, связанных с посредничеством и примирением, которые согласно международным стандартам являются недопустимыми процедурами в процессе разрешения дел о насилии в семье. |
The exclusion of outworkers from the definition of workmen is also likely to exclude women from protection disproportionately as this type of role is frequently performed by women. |
Исключение надомных работников из определения работников также, прежде всего, ущемляет интересы женщин, поскольку такого рода работой часто занимаются женщины. |
The extent of a reservation does not necessarily comprise only the provision directly affected but also those provisions the application of which is influenced by the "exclusion" or the "modification". |
Сфера действия оговорки не обязательно ограничивается лишь непосредственно затронутым положением, а распространяется также на положения, на применении которых сказывается "исключение" или "изменение"». |
In this case, too, a (simple) objection results in the exclusion of the application of the third sentence of paragraph 1 of article 25 of the Convention. |
Также в этом случае возражение (простое) имеет следствием исключение применения третьего предложения пункта 1 статьи 25 Конвенции. |
The proposed exclusion was described as a first step towards the effective abolition of the Hague Rules regime, which was put in place to protect cargo interests. |
Предлагаемое исключение было охарактеризовано в качестве первого шага к практической ликвидации режима Гаагских правил, который был установлен для защиты лиц, заинтересованных в грузе. |
It was also stated that, in its current broad formulation, the exclusion might be understood to encompass contracts that were not concerned primarily with licensing of intellectual property rights, but that nevertheless included such a licence as a part of a broader series of rights. |
Было также указано, что в существующей широкой формулировке данное исключение может быть истолковано как охватывающее договоры, основная цель которых не связана с лицензированием прав интеллектуальной собственности, но которые, тем не менее, предусматривают такую лицензию в качестве одного из элементов широкого набора прав. |
However, concern was expressed that the exclusion of financial transactions from the draft convention would be retrograde to the facilitation and promotion of the use of electronic commerce. |
В то же время была высказана обеспокоенность в связи с тем, что исключение финансовых сделок из проекта конвенции нанесет ущерб цели облегчения и поощрения использования электронной торговли. |
That exclusion also seemed to indicate inequality under the law; indeed, it appeared that the inequalities under the law tended to nourish de facto inequalities. |
Как представляется, это исключение также свидетельствует о неравенстве по закону; по существу, представляется, что неравенство по закону способствует сохранению фактического неравенства. |
The ineligibility and the exclusion of a number of poor African countries from the Initiative would reduce the ability of the continent to achieve sustained growth rates. |
Нераспространение этой Инициативы на целый ряд бедных африканских стран и их исключение из этой Инициативы ограничивают способность континента к достижению устойчивых темпов роста. |
Under this provision, it is conceivable that Japan's strict health and safety guidelines regarding genetic research may lead to the exclusion of genetically modified organisms viewed as hazardous from patent protection. |
Исходя из этого положения можно предположить, что действующие в Японии жесткие принципы охраны здоровья и обеспечения безопасности при проведении генетических исследований могут повлечь за собой исключение из сферы патентной охраны генетически модифицированных организмов, считающихся вредными. |
A limitation, specification, exclusion, denial or preference on the basis of social condition shall be permitted, despite any provision of the Act, if it is required or authorized by an Act of the Legislation. |
Разрешаются ограничение, обусловливание, исключение, отказ или предпочтение на основании социального положения, вопреки любой норме Закона о правах человека, если это требуется или разрешается каким-либо актом законодательной власти. |
However, the war against terrorism could not be won unless the root causes were identified and addressed, including foreign occupation, injustice, exclusion, poverty and economic disparity. |
Однако войну с терроризмом нельзя выиграть, не выявив и не устранив коренные причины этого явления, такие как иностранная оккупация, несправедливость, исключение, нищета и экономическое неравенство. |
The exclusion from the scope of the Guide to Practice of statements concerning modalities of implementation of a treaty at the internal level, as set out in draft guideline 1.4.5, was too far-reaching. |
Исключение из сферы охвата Руководства по практике заявлений, касающихся условий осуществления договора на внутреннем уровне, как это изложено в проекте руководящего положения 1.4.5, имеет слишком далеко идущие последствия. |
Of those requests that have been rejected, the most common reason is the business in question is not small and therefore their exclusion will have a detrimental effect on the quality of results. |
Что же касается тех просьб, которые не были удовлетворены, причина отказа чаще всего заключалась в том, что данные предприятия не являлись малыми предприятиями и в связи с этим их исключение отрицательно повлияло бы на качество результатов обследования. |