| At the time, the Executive Chairman had indicated he could not predict precisely how the Security Council would react to this exclusion. | По этому случаю Исполнительный председатель сказал, что он не может точно предугадать реакцию Совета Безопасности на такого рода исключение. |
| The exclusion of children and youth with disabilities from education results in their exclusion from economic opportunities and ultimately their future financial independence. | Исключение детей-инвалидов и молодых людей-инвалидов из сферы образования приводит к тому, что они лишаются экономических возможностей и, в конечном итоге, своей финансовой независимости в будущем. |
| UNHCR stated that the asylum legislation required further amendments to its non-refoulement and exclusion provisions, which currently permitted refoulement or exclusion of persons on broader grounds than the 1951 Convention allowed. | УВКБ заявило, что законодательство о предоставлении убежища требует дополнительных поправок к положениям о невыдворении и об исключении, которые в настоящее время допускают выдворение или исключение лиц на более широких основаниях, чем это допустимо по Конвенции 1951 года. |
| In respect of this kind of exclusion, two lines of cases have to be distinguished: the exclusion with and the exclusion without any indication by the parties of the law applicable to their contract. | В отношении такого вида исключения следует разграничить два вида случаев: исключение с указанием сторонами права, применимого к их договору, и исключение без такого указания. |
| This represents a global trend identified whereby stigmas and exclusion resulting from limited knowledge and understanding of disabilities intersect with gender-based discriminations to place these women even at more risk of exclusion. | Наблюдается глобальная тенденция, когда "предрассудки и исключение из жизни в силу ограниченности знаний и понимания инвалидности пересекаются с гендерной дискриминацией, что ставит таких женщин перед еще более высоким риском социальной изоляции". |
| The deliberate exclusion of part of the target population from sample selection may nevertheless give satisfactory results when appropriate corrections are made. | Тем не менее намеренное исключение части изучаемой совокупности из выборки может давать удовлетворительные результаты при условии внесения соответствующих поправок. |
| Specific sanctions against employers who practised discrimination included the withdrawal of State subsidies or temporary exclusion from tendering for public projects. | К числу конкретных санкций в отношении работодателей, прибегающих к практике дискриминации, относится отказ в государственных субсидиях или временное исключение из процедуры торгов по государственным проектам. |
| Particularly in times of crisis, this exclusion has silenced women's voices and rendered invisible their contribution and experiences. | В частности, в момент кризисов такое исключение заглушало голос женщин и их вклад и опыт оставались незамеченными. |
| In some legal systems a unilateral exclusion of limitation of liability would be contrary to public policy. | В некоторых правовых системах одностороннее исключение ограничения ответственности противоречило бы публичному порядку. |
| The observer for the ILO agreed that the exclusion of indigenous people from the definition at article 5 was unjustifiable. | Наблюдатель от МОТ согласился с тем, что исключение коренных народов из содержащегося в статье 5 определения является необоснованным. |
| With regard to employment, the exclusion of women from the Stock Exchange seemed curious. | Что касается занятости, то исключение женщин из участия в операциях на фондовой бирже представляется удивительным. |
| Both bills also contain the exclusion of both paragraphs 2 allowing for derogation from the non-refoulement principle. | Оба законопроекта предусматривают исключение обоих пунктов 2, допускающих изъятие из принципа невыдворения. |
| Turning to the subject of countermeasures, the first and uncontroversial exclusion is forcible countermeasures). | Что касается вопроса о контрмерах, то первое и бесспорное исключение - это контрмеры с применением насилия. |
| Mr. Lamba (Malawi) said that Taiwan's exclusion from the United Nations called into question the principle of universality. | Г-н Ламба (Малави) говорит, что исключение Тайваня из Организации Объединенных Наций ставит под вопрос принцип универсальности. |
| The exclusion of women from the processes of conflict resolution and peacebuilding has an excessively high cost that we cannot afford. | За исключение женщин из процессов урегулирования конфликтов и миростроительства приходится платить слишком высокую цену, чего мы не можем себе позволить. |
| Indeed, exclusion violated the principle of universality enshrined in the Charter. | Такое исключение на деле нарушает принцип универсальности, провозглашенный в Уставе. |
| The decades-long exclusion of Taiwan was unjust. | Длящееся десятилетия исключение Тайваня является несправедливым. |
| The prevailing exclusion of some items from consideration detracts from the effectiveness of the First Committee. | Нынешнее исключение из рассмотрения некоторых пунктов снижает эффективность Первого комитета. |
| For Mr. Ribe, the exclusion of FISIM may be justified through conceptual and practical considerations but presents drawbacks. | Г-н Рибе считает, что исключение УФПИК, хотя и может быть оправданным по концептуальным и практическим соображениям, имеет определенные недостатки. |
| Similarly, the continuing exclusion of Serbia from regional peace and reconstruction efforts is of concern. | В то же время серьезную обеспокоенность вызывает продолжающееся исключение Сербии из региональных миротворческих усилий и усилий в области реконструкции. |
| As will become apparent below, such exclusion may not be even conceptually possible. | Как будет показано ниже, такое исключение может оказаться невозможным даже концептуально. |
| Globalization operates through exclusion and a process of selective integration. | Ее осуществление подразумевает исключение, а также процесс избирательной интеграции. |
| Another delegation highlighted the necessity to look at the relevance of the exclusion clauses in determining whether to grant complementary protection. | Одна делегация указала, что при решении вопроса о предоставлении дополнительной защиты необходимо учитывать положения, предусматривающие исключение из их сферы действия. |
| That exclusion not only weakens the effectiveness of conflict-prevention mechanisms, but also drastically reduces the opportunities for peacebuilding. | Это исключение женщин не только ослабляет эффективность механизмов предотвращения конфликтов, но и резко сокращает возможности миростроительства. |
| Poverty and exclusion remained the greatest threats, particularly with the breakdown of traditional support structures. | Самую большую угрозу представляют бедность и исключение из жизни общества, особенно после развала традиционных структур обеспечения. |