Английский - русский
Перевод слова Exclusion
Вариант перевода Отчужденность

Примеры в контексте "Exclusion - Отчужденность"

Примеры: Exclusion - Отчужденность
Discrimination gives rise to a self-perpetuating cycle of social and economic exclusion and undermines children's ability to develop to the fullest. Дискриминация увековечивает социально-экономическую отчужденность и подрывает способность детей развить свой потенциал в полной мере.
One particular aspect of this problem that I would like to stress is the exclusion of women, young people and children. Особым аспектом данной проблемы, который я хотел бы подчеркнуть, является отчужденность женщин, молодежи и детей.
These words highlight the fact that poverty and exclusion mean not just a lack of material resources. Эти слова отражают тот факт, что нищета и отчужденность означают не только лишь отсутствие материальных ресурсов.
Norms and social structures, as well as culture and traditional practices, could perpetuate or contribute to ending inequality, discrimination, and exclusion. Нормы и социальные структуры, а также культурная и традиционная практика могут сохранять неравенство, дискриминацию и отчужденность или же содействовать их ликвидации.
A democratic system, respect for civil and political rights, and free and fair elections do not permit Governments to ignore social and economic deprivation and exclusion from society. Демократическая система, уважение гражданских и политических прав и свободные и справедливые выборы не позволяют правительствам игнорировать социальные и экономические лишения и отчужденность в обществе.
At the same time, they continue to present serious challenges, including widespread financial crises, insecurity, poverty, exclusion and inequality within and among societies . В то же время они по-прежнему сопряжены с серьезными проблемами, включая широкомасштабный финансовый кризис, неуверенность в завтрашнем дне, нищету, отчужденность и неравенство как внутри обществ, так и между ними».
Political exclusion and mismanagement of economic rents, combined with widespread poverty, have created explosive situations that are easily ignited by relatively minor incidents. Политическая отчужденность и плохое управление предоставляемыми в виде кредитов экономическими ресурсами наряду с широкомасштабной нищетой создают взрывоопасные ситуации, усугублению которых способствуют относительно незначительные инциденты.
In a world marked by an uneven distribution of wealth and opportunities, a lack of security, exclusion and armed conflicts, the plight of children must be given paramount attention and prominence. В мире, где наблюдается несправедливое распределение богатств и возможностей, отсутствие безопасности, отчужденность и вооруженные конфликты, судьбам детей нужно уделять самое пристальное внимание.
The settlements are characterized by a high level of unemployment, low educational standards, a high birth rate, minimal hygiene and serious exclusion from mainstream society. Для этих поселений характерны высокий уровень безработицы, низкий уровень образования, высокая рождаемость, минимальный уровень санитарии и гигиены и отчужденность от остальной части общества.
Tackling the various causes of dysfunction - lack of capacity, insufficient resources, social conflict and exclusion, inadequate accounting, poor planning, barriers to enablement, lack of open decision-making and a missing policy framework, among other things - is the essential agenda for action. Важным элементом программы действий является устранение различных причин отмечающихся нарушений - отсутствие возможностей, нехватку ресурсов, социальные конфликты и отчужденность, недостаточно эффективную отчетность, слабое планирование, препятствия на пути наделения полномочиями, отсутствие гласности при принятии решений и разработке надлежащих директивных рамок.
How can we diminish this exclusion? Как можно уменьшить такую отчужденность?
Ideological confrontation has given way to new manifestations of violence which are contributing to an increase in poverty, exclusion and ignorance. Идеологическая конфронтация сменилась новыми проявлениями насилия, усугубляющими нищету, отчужденность и неведение.
When affected people do not see light at the end of the tunnel, when they lose all hope, then poverty, injustice and exclusion become fertile grounds for crime, violence and, yes, even terrorism. Когда люди, терпящие страдания, не видят никаких перспектив, когда они теряют всякую надежду, тогда нищета, несправедливость и отчужденность становятся благоприятной почвой для преступлений, насилия и даже для терроризма.
The double axis of exclusion they face being both women and Roma applies to them with exclusion both within the Roma groups and through their relation with institutions outside of the group. Двойная отчужденность, с которой они сталкиваются, будучи одновременно женщинами и представителями народности рома, накладывается на отчужденность как внутри групп рома, так и в их отношениях с институтами за пределами этих групп.
Certainly, globalization continues to give rise to ambivalent feelings, on the one hand because of its ability to create wealth and improve the material well-being of our societies, but, on the other, because of the phenomenon of exclusion that it creates. Несомненно, глобализация, как и прежде, вызывает двойственные чувства: с одной стороны, она позволяет людям обогащаться и улучшать материальное положение в наших обществах, но, с другой стороны, она является причиной такого явления, как отчужденность.
The preservation of peace in the next century will depend on achieving more equitable patterns of economic development which strengthen solidarity, reducing poverty, inequality, exclusion and the grounds for conflict; Сохранение мира в следующем столетии будет зависеть от обеспечения более справедливых форм экономического развития, которые укрепляют солидарность, сокращают нищету, уменьшают неравенство, устраняют отчужденность и поводы для конфликтов;
Noting with concern the inadequate provision of affordable land in urban areas, the expansion of informal settlements, the increase of urban poverty and the continuing exclusion of the urban poor, in particular women-headed households, с озабоченностью отмечая недостаточное предложение недорогостоящих участков земли в городских районах, расширение неформальных поселений, рост нищеты в городах и сохраняющуюся социальную отчужденность малоимущих слоев городского населения, в частности домохозяйств, возглавляемых женщинами,
It should also work with the country concerned in the development sphere, because a lasting peace process cannot be guaranteed unless the underlying causes of the crisis are resolved; these include poverty, exclusion and poor governance. Ей следует вместе с соответствующей страной прилагать усилия в целях развития, ибо долгосрочный мирный процесс невозможно гарантировать до тех пор, пока не устранены коренные причины кризиса, а в их числе - нищета, социальная отчужденность и неэффективное управление.
In order to help single parent CSSA recipients with young children to become more self-reliant and integrated into society, the "Ending Exclusion Project" was launched in March 2002. Чтобы помочь родителям-одиночкам с малолетними детьми, получающими помощь по схеме КПСО, добиться большей степени самообеспечености и интегрироваться в жизнь общества, правительство в марте 2002 года организовало проект под названием «Долой социальную отчужденность».
Exclusion, he observed, described the essence and core of extreme poverty: exclusion from capacities, responsibilities, entitlements and rights, as opposed to focus on issues of economic disadvantage. Он отметил, что отчуждение описывает суть и существо крайней нищеты: отчужденность от возможностей, ответственности, пособий и прав в противоположность уделению основного внимания вопросам их неблагоприятного экономического положения.