Английский - русский
Перевод слова Exclusion
Вариант перевода Исключение

Примеры в контексте "Exclusion - Исключение"

Примеры: Exclusion - Исключение
However, in designing its policies and programmes, the State has taken into account the social reality of women as well as the intersectional discrimination resulting in the exclusion of some women from independent economic activities. Тем не менее при разработке стратегий и программ государство учитывало реальное социальное положение женщин, а также проблему перекрестной дискриминации, имеющей своим результатом исключение некоторых женщин из самостоятельной экономической деятельности.
With respect to compensation, the author's counsel recalls that the author's exclusion from classes and his expulsion from school caused great distress to him and his family. Относительно компенсации адвокат автора напоминает о том, что недопущение автора к занятиям и его исключение из школы вызвали большие душевные страдания у него и у его семьи.
Mr. Sarrazin's explanatory statement in the exclusion proceedings of the Social Democratic Party was demanded of him in order to prevent his exclusion and in order that criminal liability of racist incitement should not depend on a claim made two years after the initial statement. Разъяснительное заявление г-на Саррацина в ходе процедуры исключения его из членов Социал-демократической партии было потребовано от него с целью предотвратить его исключение, и с тем чтобы уголовная ответственность в связи с подстрекательством к расизму не зависела от иска, поданного спустя два года после первоначального заявления.
The decision outlines conditions under which the exclusion is available, specifying among other things the uses to which the exclusion applies, the parties allowed to make use of it and the maximum emissions and make-up limits for each allowed party. Это решение оговаривает условия, при которых действует исключение, указывая, среди прочего, виды применения, в отношении которых действует исключение, Стороны, которым разрешается применять его, и максимальные объемы выбросов и разрешенные предельные значения для пополнения для каждой Стороны, имеющей разрешение.
Option 1 provided, as a principle, application of the transparency rules unless the Parties to an investment treaty agreed differently, thereby putting the burden of negotiating exclusion of the transparency rules on the Party advocating exclusion. Вариант 1 в принципе предусматривает применение правил о прозрачности, если только стороны международного инвестиционного договора не договорились об ином, возлагая тем самым бремя проведения переговоров об исключении применения правил о прозрачности на сторону, выступающую за такое исключение.
Under article 1 of the Convention, the term "discrimination against women" means any exclusion or restriction of the exercise of fundamental rights on a basis of equality of men and women. В статье 1 Конвенции определяется понятие "дискриминация в отношении женщин" как исключение или ограничение основных прав на основе равноправия мужчин и женщин.
Discrimination means any distinction, exclusion or preference that restricts or nullifies the exercise by persons with disabilities of their human and civil rights and freedoms in the political, economic, social, cultural or any other field on an equal basis with others. Под дискриминацией понимается любое различие, исключение или предпочтение, которое ограничивает или отрицает равное осуществление лицами с инвалидностью прав и свобод человека и гражданина в политической, экономической, социальной, культурной или любой другой области.
A reservation does not only affect the provision to which it directly refers but may have repercussions on other provisions. An "exclusion" of a provision, that is the introduction of an opposite norm, changes the context that is relevant for interpreting other norms. «Оговорка затрагивает не только положение, к которому она непосредственного относится, но также может влиять на другие положения. "Исключение" одного положения, т.е. введение противоположной нормы, изменяет контекст, необходимый для толкования других норм.
(c) A critical barrier to access to remedy for indigenous peoples is their exclusion from access to effective judicial mechanisms. с) одним из самых серьезных барьеров на пути доступа коренных народов к средствам правовой защиты является их исключение из доступа к эффективным судебным механизмам.
Definition of produce: How to define the scope of the standards; general inclusion or exclusion of products intended for further processing or the food industry; definition of "processing". Определение продукта: каким образом определить охват стандарта; общее включение или исключение продуктов, предназначенных для дальнейшей переработки или использования в пищевой промышленности; определение переработки.
He was troubled by the fact that the exclusion of non-citizens from municipal elections in Latvia had only recently been included in the Constitution in order to guard against the effect of international treaties that Latvia had ratified. Его тревожит тот факт, что исключение неграждан из участия в муниципальных выборах в Латвии лишь недавно было закреплено в Конституции во избежание применения международных договоров, которые Латвия ратифицировала.
It was the prevailing segregation that had led to substandard education for the Roma and their exclusion from higher education, which in turn had led to marginalization, unemployment and discouragement. Именно существующая сегрегация обуславливает низкий уровень образования представителей народа рома и их исключение из системы высшего образования, что в свою очередь ведет к маргинализации, безработице и отсутствию стимулов.
Such measures should include the imposition of travel restrictions on leaders and their exclusion from any governance structures and amnesty provisions, the imposition of arms embargoes, a ban on military assistance and restrictions on the flow of financial resources to the parties concerned. Такие меры должны включать в себя установление ограничений на поездки руководителей и их исключение из каких-либо структур управления и положений об амнистии, введение эмбарго на оружие, запрет на оказание военной помощи и ограничение потока финансовых ресурсов соответствующим сторонам.
UNCC referred to no legal instrument of a status - such as that of a Treaty or an explicit decision of the General Assembly or Security Council - that could qualify as a "law" providing for this exclusion. ККООН не сослалась ни на какой юридический документ о своем статусе, такой, как договор или ясно выраженное решение Генеральной Ассамблеи или Совета Безопасности, которые можно было бы квалифицировать как «правовую норму», предусматривающую это исключение.
An important element of the Charter is the provision for small businesses to seek an exemption from a survey if they have responded to it for three or more years and their exclusion does not jeopardize the quality of results. Важным элементом этих правил является положение о том, что малые предприятия могут требовать исключить их из обследования, если они на протяжении трех или более лет представляли данные в рамках этого обследования и если их исключение не приведет к ухудшению качества результатов.
The exclusion of important and representative political actors from the process, the restrictions placed on their involvement, the intolerance of critical voices and the intimidation and detention of pro-democracy activists render any notion of a democratic process devoid of meaning. Исключение этого из процесса крупных и представительных политических деятелей, ограничение их участия, нетерпимое отношение к критике, а также запугивание и заключение под стражу демократически настроенных активистов лишают всякого смысла понятие демократического процесса.
IDPs' exclusion from the decisions that affect their lives can heighten the sense of helplessness inflicted by a natural disaster, undermine the effectiveness of humanitarian assistance, and even put IDPs' physical security at risk, in particular that of women. Исключение внутренне перемещенных лиц из процесса принятия решений, влияющих на их жизнь, может еще больше обострить чувство беззащитности, вызванное стихийным бедствием, снизить эффективность гуманитарной помощи и даже поставить под угрозу физическую безопасность внутренне перемещенных лиц, особенно женщин.
The delegation should therefore give careful consideration to the kinds of discrimination that might exist, bearing in mind that the wider definition of discrimination included any distinction, exclusion, restriction or preference based on race, colour, descent or national or ethnic origin. Поэтому делегации следует внимательно рассмотреть вопрос о возможных формах проявления дискриминации, памятуя о том, что широкое определение дискриминации включает любое различие, исключение, ограничение или предпочтение, основанное на признаках расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения.
In this context, some experts suggested that care would need to be taken to avoid any unwarranted differential treatment between different types of investment, for example through the exclusion of foreign portfolio investment from the definition of covered investments. В этой связи некоторые эксперты высказали мысль о том, что необходимо проявлять осмотрительность, для того чтобы избежать установления какого-либо неоправданного дифференцированного режима для разных типов инвестиций, например через исключение иностранных портфельных инвестиций из определения инвестиций, охватываемых договором.
Would the new wording allow for the exclusion of existing categories of receivables, or would it be restricted to future products? Будет ли в новой формулировке предусмотрено исключение существующих категорий дебиторской задолженности или же исключение будет ограничено будущими продуктами?
According to the Court, although deliberate exclusion of persons based on race would be unlawful, individuals are not entitled to request that the random selection of jury members result in the inclusion of members of particular racial identities. По мнению Суда, несмотря на то, что умышленное исключение из состава возможных присяжных лиц по признаку расы было бы незаконным, граждане не имеют права требовать, чтобы при случайном подборе присяжных в состав присяжных на суде входили представители конкретных расовых групп.
The exclusion of the Republic of China was a contradiction of the Charter of the United Nations, the principles and values of which the Republic of China continued to incorporate in its domestic legislation. Исключение Китайской Республики противоречит Уставу Организации Объединенных Наций, принципы и положения которого Китайская Республика продолжает включать в свое внутреннее законодательство.
The response of the women's and men's tours to the exclusion of Peer had been "faint-hearted," and they should have canceled the event immediately, WJC President Lauder was quoted by the news agency Bloomberg as saying. Реакция женских и мужских туров на исключение Пира была "малодушной", и они должны были немедленно отменить мероприятие, цитирует президента ВЕК, Лаудера, информационное агентство Bloomberg.
(b) The commentary goes into more detail in justifying the exclusion of "extreme economic or political measures [which] may have consequences as serious as those arising from the use of armed force". Ь) далее в комментарии более подробно обосновывается исключение «крайних экономических или политических мер [которые] могут иметь такие же серьезные последствия, как и последствия, возникающие в связи с применением вооруженной силы».
During the Workshop, she had noted in particular, that in most countries, women's progress continued to be held hostage by deep and systematic discrimination and social, political and economic exclusion, which were embedded in cultural norms and often enshrined in national laws. В ходе семинара она, в частности, отметила, что в большинстве стран прогрессу в области положения женщин по-прежнему мешают глубокая и систематическая дискриминация и исключение из социальной, политической и экономической жизни, которые глубоко укоренились в культурных традициях и зачастую находят воплощение в национальных законах.