The intersectional discrimination they face compounds their exclusion and inequity. |
Они сталкиваются с дискриминацией по ряду различных признаков, которая усугубляет их отчуждение и неравенство. |
This situation exacerbates urban informality, exclusion, extralegality, unlawfulness and incivility. |
Такая ситуация усугубляет неорганизованность, отчуждение, действия вне правового поля, беззаконие и бескультурье в городах. |
The prolonged global economic downturn and violent conflicts in recent years have exacerbated poverty, inequality and exclusion. |
Затяжной глобальный экономический спад и насильственные конфликты последних лет усугубляют нищету, неравенство и отчуждение. |
In this way, corruption reinforces their exclusion and the discrimination to which they are exposed. |
Таким образом, коррупция усиливает их отчуждение и дискриминацию, которой они подвергаются. |
There are important reasons to conclude that the political exclusion of indigenous peoples is a source of conflict closely linked to the issue of self-determination. |
Имеются веские основания, чтобы сделать вывод о том, что одним из источников конфликта, который тесно связан с вопросом самоопределения, служит политическое отчуждение коренных народов. |
This political exclusion further debilitates indigenous peoples in protecting their collective social, economic and cultural rights on the political front. |
Такое политическое отчуждение дополнительно ослабляет положение коренных народов в плане защиты их коллективных социальных, экономических и культурных прав на политической арене. |
Policies need to focus on addressing not only immediate factors affecting children but also the broader reasons for their exclusion. |
Необходимо, чтобы политика была нацелена на устранение не только непосредственных факторов, оказывающих влияние на положение детей, но и более широких причин, обусловливающих их отчуждение. |
Another source of gender inequality was the exclusion of women from social life. |
Еще одним источником гендерного неравенства является отчуждение женщин от социальной жизни. |
Without assistance, SMEs could risk exclusion. |
Без помощи извне МСП может грозить отчуждение. |
Now, linguistic impoverishment, like any other form of impoverishment, does involve exclusion. |
Сейчас лингвистическое обеднение, как и любая другая форма обеднения, предполагает отчуждение. |
It means insecurity, powerlessness and exclusion of individuals, households and communities. |
Нищета означает нестабильное положение, беспомощность и отчуждение человека, домашних хозяйств и общин. |
Patterns of development in which the benefits of economic growth are shared by only certain identifiable groups increase exclusion. |
Характер развития, при котором благами экономического роста пользуются лишь строго определенные группы населения, усиливает это отчуждение. |
Technological gaps, uneven diffusion and possible exclusion from the benefits of technologies are not new. |
Технологические пробелы, неравномерное распределение и возможное отчуждение от преимуществ использования технологий не есть нечто новое. |
The violations and exclusion faced by indigenous peoples justify the continuing concern of the international community and Human Rights Council. |
Нарушения и отчуждение, с которыми сталкиваются коренные народы, служат основанием для сохранения обеспокоенности международного сообщества и Совета по правам человека. |
While we have taken advantage of the special opportunities offered by globalization and technological advances, social inequities, poverty and exclusion continue to persist. |
Хотя мы используем особые преимущества, предоставляемые глобализацией и техническим прогрессом, социальное неравенство, нищета и отчуждение по-прежнему существуют. |
Although progress has been made in some countries in recent years, indigenous peoples continue to experience exclusion, discrimination and marginalization. |
Хотя за последние годы в некоторых странах удалось добиться некоторого прогресса, коренные народы по-прежнему переживают отчуждение, дискриминацию и маргинализацию. |
Poverty and exclusion are denials of human rights and the right to development. |
Нищета и отчуждение представляют собой отрицание прав человека и права на развитие. |
"to extricate themselves and the continent from the malaise of underdevelopment and exclusion in a globalizing world". |
«избавить самих себя и весь континент от таких недугов, как слабое развитие и отчуждение в глобализующемся мире». |
The system is therefore a machine producing a threefold exclusion: cultural, social and economic. |
Таким образом, система представляет собой машину, воспроизводящую тройное отчуждение: культурное, социальное и экономическое. |
Poverty and ethnic, social, economic and religious exclusion are at the primary causes of violence, instability and the disintegration of African States. |
Нищета и этническое, социальное, экономическое и религиозное отчуждение служат первопричинами насилия, нестабильности и дезинтеграции африканских государств. |
Otherwise, inequalities, poverty and exclusion will gradually emerge and will create new pressures on our societies. |
В противном случае неравенство, нищета и отчуждение начнут постепенно проявляться и оказывать негативное воздействие на наши общества. |
Increasing urbanization, cultural penetration by the media and the influence of the market economy had not reduced but increased exclusion and poverty. |
Расширяющаяся урбанизация, внедрение в их культуру средств массовой информации и влияние рыночной экономики не сократили, а увеличили отчуждение и нищету. |
Hatred, corruption, violence and exclusion go without redress. |
Ненависть, коррупция, насилие и отчуждение не устраняются. |
The consequence of this has been the growing exclusion of people from society. |
Последствием этого стало растущее отчуждение народа от общества. |
In addition, the exclusion also constituted discrimination since the excluded group was a vulnerable group in society. |
Кроме того, такое отчуждение также является дискриминацией, так как отчуждаемая группа является уязвимой группой общества. |