| In these endeavours, however, the exclusion of developing countries, through a process of predetermined selection, would be unacceptable. | В этих усилиях, однако, исключение развивающихся стран через предопределенный селективный процесс недопустимо. |
| The case of the United States is substantially different since the main shortcoming is the virtual exclusion of textile products from its GSP scheme. | В случае Соединенных Штатов положение совершенно иное, поскольку главным препятствием является практически полное исключение текстильных товаров из схемы ВСП страны. |
| This exclusion seriously violates the principle of universality that is the foundation of the United Nations. | Это исключение представляет собой серьезное нарушение принципа универсальности, являющегося основой системы Организации Объединенных Наций. |
| Their exclusion would provide a clearer and more accurate structural progression in remuneration ratios at individual grade levels. | Их исключение позволит получить более ясное и точное представление о структурном изменении соотношений вознаграждения по отдельным классам. |
| Another motion challenging the exclusion of evidence obtained from the accused was filed on 3 July 1995. | Еще одно ходатайство, в котором оспаривается исключение показаний обвиняемого, было заявлено З июля 1995 года. |
| The expressions that identified and explained almost 40 years of tense relationships denoted confrontation, exclusion or, at best, uncomfortable coexistence of opposites. | Выражения, посредством которых почти на протяжении 40 лет определялись и объяснялись напряженные отношения, обозначали конфронтацию, исключение или, в лучшем случае, некомфортабельное сосуществование противоположностей. |
| For instance, the exclusion of the crime of terrorism could only have been due to political considerations. | Например, исключение преступления терроризма можно было бы объяснить только политическими соображениями. |
| In 16 countries the exclusion was the result of other, non-legal factors. | В 16 странах такое исключение представляет собой результат иных, не правовых факторов. |
| In these situations, the premature exclusion or withdrawal of international actors may have a direct bearing on the durability of comprehensive strategies. | В этих ситуациях преждевременное исключение или вывод международных действующих лиц может иметь прямые последствия для надежности всеобъемлющих стратегий. |
| No express exclusion of such agreements from the scope of the draft articles was therefore possible. | В этой связи специальное исключение таких соглашений из сферы действия проекта статей невозможно. |
| Differences between the inventory and projections, such as exclusion of some sectors or statistical differences, shall be explained. | Расхождение между кадастром и прогнозами, например исключение некоторых секторов или статистические расхождения, должны объясняться. |
| Such exclusion would not affect transport operators whose national associations would provide direct guarantees to the State Customs Committee of the Russian Federation. | Такое исключение не отразится на транспортных операторах, национальные объединения которых будут предоставлять прямые гарантии Государственному таможенному комитету Российской Федерации. |
| The exclusion of certain types of cargo was not in line with the objective of the Convention to facilitate international transport of goods. | Исключение некоторых типов грузов идет вразрез с целью Конвенции, которая состоит в облегчении международных грузовых перевозок. |
| In the instant case, the exclusion of pensioners from the monthly bonus was precisely the intention of the parties. | В данном случае исключение пенсионеров из числа имеющих право на ежемесячную надбавку было как раз намерением сторон. |
| If so, the exclusion did not mean a great deal. | Если да, то это исключение не имеет никакого смысла. |
| In the current international situation, the continued exclusion of the Republic of China from the United Nations is archaic, unjust and unwarranted. | В нынешней международной обстановке дальнейшее исключение Китайской Республики из Организации Объединенных Наций является архаичным, несправедливым и необоснованным. |
| The result is the instability of those countries, their marginalization and the exclusion of a great number of them from the new international economic order. | Результатом является нестабильность, маргинализация этих стран, исключение большого числа их из нового международного экономического порядка. |
| As for nuclear weapons, their exclusion from the list of prohibited weapons rendered that list well-nigh meaningless. | Что касается, то его исключение из списка запрещенных видов оружия делает этот список почти бессмысленным. |
| The exclusion of nuclear weapons from section B, paragraph (o), of article 5 quater was a grave omission. | Исключение ядерного оружия из пункта о) раздела В статьи 5-кватер представляет собой серьезное упущение. |
| On article 5, exclusion of the crime of aggression would be a grave omission. | Касаясь статьи 5 он говорит, что исключение преступления агрессии было бы серьезным упущением. |
| However, that provision does not appear to permit the exclusion of virtually all evidence as happened in this case. | Однако это положение, по всей видимости, не распространяет данное исключение практически на все доказательства, как это произошло в указанном случае. |
| Some jurisdictions do not allow the exclusion of implied warranties, so the above exclusion may not apply to you. | В некоторых юрисдикциях не допускается исключение подразумеваемых гарантий, поэтому вышеуказанное исключение может не распространяться на вас. |
| It was also agreed that the exclusion in recommendation 5 should apply to indirectly held securities. | Было также достигнуто согласие о том, что исключение, предусматриваемое в рекомендации 5, должно применяться к опосредованно удерживаемым ценным бумагам. |
| There's an exclusion for suicide. | В нём исключение в случае самоубийства. |
| In addition to marginalization, the exclusion of poor countries from economic decision-making bodies makes the resumption of North-South dialogue difficult. | В дополнение к процессу отчуждения исключение бедных стран из организаций, принимающих решения в экономической области, во многом затрудняет возрождение диалога Север-Юг. |