| Payments are mission-specific and depend on the cash availability of each mission. | Размер выплат зависит от конкретной миссии, а также от имеющейся у нее наличности. |
| One or more of the proposed models are selected to become the model for each domain area. | Одна из предлагаемых моделей или их объединение становится моделью для конкретной области. |
| The immigration policies of each country necessarily depended on its particular circumstances. | Иммиграционная политика каждой страны, как правило, зависит от конкретной ситуации в этой стране. |
| Colombian peace-keeping training varies with the demands and requirements for each particular mission. | Характер подготовки персонала, осуществляемой Колумбией, изменяется в зависимости от нужд и потребностей каждой конкретной миссии. |
| Sanctions must be better targeted and adapted to each specific situation. | Санкции должны носить более целевой характер, и их необходимо адаптировать к каждой конкретной ситуации. |
| This means that success cannot depend entirely on each individual country. | Это означает, что успех не может полностью зависеть от каждой конкретной страны. |
| Those paragraphs provide a comprehensive explanation of the volume increase for each specific area of investment, the rationale and the purpose. | В этих пунктах подробно объясняются причины и цели увеличения объема финансирования в каждой конкретной области инвестиций. |
| Countries cannot afford separate and divergent approaches to each specific disease or condition. | Страны не могут позволить себе отдельные, различающиеся подходы к каждой конкретной болезни или состоянию. |
| The Unit has proposed a general framework of accountability and underlying principles that can be adapted to each organization's specific situation. | Группа предложила общую концепцию системы подотчетности и основополагающие принципы, которые могут быть адаптированы с учетом конкретной ситуации каждой организации. |
| In that regard, a panellist noted that each State might have different priorities, depending on their particular situation. | В этой связи один из участников отметил, что у каждого государства могут быть свои приоритеты в зависимости от его конкретной ситуации. |
| Its goals should be applicable to all countries while also being adaptable to the particular situation of each country. | Цели программы должны применяться ко всем странам и при этом допускать возможность их адаптации к конкретной ситуации в каждой стране. |
| In some cases, even policymakers need to be trained to understand the right policies that each situation requires. | В некоторых случаях даже сотрудники директивных органов должны пройти необходимую подготовку, с тем чтобы понимать, какие меры требуются в той или иной конкретной ситуации. |
| It impedes each individual woman's enjoyment of her freedom and her basic human rights. | Оно не позволяет каждой конкретной женщине быть свободной и реализовать основные права человека. |
| A realistic step-by-step approach to enhancing biodiversity monitoring is recommended, taking into account environmental, technical and economic conditions in each particular target country. | Рекомендуется применять реалистичный поэтапный подход к активизации мониторинга биоразнообразия с учетом экологических, технических и экономических условий в каждой конкретной целевой стране. |
| Most companies sell their seeds under a specific brand, with a specific name for each variety. | Большинство компаний продают свои семена под конкретной торговой маркой с определенным названием для каждого сорта. |
| The relevance of each issue to a specific target health sector audience should be emphasized. | Следует подчеркнуть актуальность каждого вопроса для конкретной целевой аудитории сектора здравоохранения. |
| To establish a collusive agreement, potential competitors need to communicate with each other with the specific purpose. | Чтобы вступить в сговор, потенциальным конкурентам необходимо общаться друг с другом с конкретной целью. |
| Two decisive factors must be brought jointly into play: firm political will and a case-by-case approach to the particular circumstances in each Territory. | Необходимо одновременно задействовать два решающих фактора: твердую политическую волю и отдельный подход к урегулированию каждой конкретной ситуации в территориях. |
| The advantage of each index is the possibility for disaggregation at specific domain or indicator level. | Преимуществом каждого индекса является возможность дезагрегирования на уровне конкретной области или показателя. |
| Different sets of measures and interventions specific to each group have been developed. | Для каждой конкретной группы разработаны разные наборы показателей и практических мер. |
| The speaker suggested that technical assistance courses should build on each other and be tailored to a country's laws and procedures. | Он высказал мнение, что курсы технической помощи должны быть взаимосвязаны и специально адаптированы к законам и порядкам конкретной страны. |
| Equality and non-discrimination are fundamental principles in Vietnamese law, serving as the foundation for the promotion and protection for human rights in each specific field. | Равноправие и отсутствие дискриминации являются основополагающими принципами вьетнамского законодательства, служащими фундаментом поощрения и защиты прав человека в каждой конкретной области. |
| We have to follow the laws of each individual country. | Мы должны следовать закону каждой конкретной страны. |
| The general rules have to be adapted to each situation. | Общие правила должны адаптироваться к каждой конкретной ситуации. |
| At the end of each specific recommendation, a suggested deadline for its implementation has been included. | В конце каждой конкретной рекомендации были указаны предлагаемые сроки ее осуществления. |