Although its application requires a more systematic approach, one could argue perfectly well that the aide-memoire has been adequately employed according to the specific challenges in each concrete situation. |
Хотя ее применение и требует более систематического подхода, вполне можно утверждать, что эта памятная записка используется адекватно конкретным задачам в каждой конкретной ситуации. |
Note: In the case where affirmative action schemes relating to different groups have been adopted, the answers should be given for each group specifically. |
Примечание: В том случае, если принятые программы позитивных действий касаются различных групп, ответы следует представить по каждой конкретной группе в отдельности. |
The content of the clause containing the obligation to extradite or prosecute, should be interpreted in the context of each convention. |
Содержание положений, в которых содержится обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, следует толковать, исходя из контекста каждой конкретной конвенции. |
The measures undertaken by the Government of Saudi Arabia in response to the threat of military action will be examined in the context of each individual Claim as discussed below. |
Меры, предпринятые правительством Саудовской Аравии в ответ на угрозу военных действий, будут изучены в контексте каждой рассмотренной ниже конкретной претензии. |
The Committee is also of the view that those standards should be set in such a way as to meet the specific operational needs of each particular mission. |
Комитет также считает, что эти стандарты должны устанавливаться таким образом, чтобы отвечать оперативным потребностям каждой конкретной миссии. |
Over the course of time the State has established the following bodies, each with jurisdiction in a specific field: |
Постепенно государство создало следующие органы, каждый из которых действует в конкретной области: |
Any differentiation was not based on the legal status of the person, but rather on the legal condition unique to each individual. |
Любые отличия определяются не правовым статусом того или иного лица, а правовым положением, присущим каждой конкретной личности. |
What was required was a clear perception of ways to fulfill the commitments undertaken in Cairo by totalling the cost of each element in the package. |
Необходимо четко представлять себе средство выполнения принятых в Каире обязательств с конкретной оценкой размера расходов по каждому из элементов. |
Under that plan, the wishes of the populations of the Non-Self-Governing Territories would be faithfully determined and a specific programme of work developed for each Territory. |
Этот план предусматривает проведение соответствующей работы по выяснению устремлений народов несамоуправляющихся территорий и выработку для каждой территории конкретной программы деятельности. |
Special passes, each issued for a specific purpose and valid for a specific date, would be a different matter. |
Другим делом являются специальные пропуска, которые выдаются для конкретной цели и которые действительны на конкретный период времени. |
In many global companies, partners in each country's firm collaborate to set the policies and procedures of the firm worldwide. |
Во многих транснациональных компаниях партнеры в фирме в конкретной стране сотрудничают в деле разработки политики и процедур для этой фирмы, которые потом используются в других странах. |
At the same time, the possibility of such a practice must be considered first and foremost by the co-sponsors themselves with regard to each specific resolution. |
В то же время возможность подобной практики должна рассматриваться в первую очередь самими соавторами применительно к каждой конкретной резолюции. |
He noted that his Government welcomed the continuing dialogue and cooperative spirit between the two offices, with each focusing on its specific areas of competence. |
Оратор отметил, что правительство его страны приветствует непрерывный диалог и дух сотрудничества между двумя органами, каждый из которых сосредоточивает внимание на своей конкретной области компетенции. |
All revisions take into account the more recent European legal acts in each specific domain as well as definitions in use within related international organizations. |
Все пересмотренные варианты учитывают самые последние европейские нормативные акты в каждой конкретной области, а также определения, используемые в рамках соответствующих международных организаций. |
For example cases of harassment against women in voluntary military training are interfered with at once with the means possible in each individual case. |
Так, например, в случаях посягательств в отношении женщин, занимающихся добровольной военной подготовкой, меры принимаются немедленно с использованием всех возможных средств, применимых к той или иной конкретной ситуации. |
A cautious approach was being taken, in consultation with the Member States concerned and in consideration of the merits of each situation, to introducing changes elsewhere. |
В деле введения новшеств в остальных регионах проявляется осмотрительность, проводятся консультации с соответствующими государствами-членами и учитываются особенности каждой конкретной ситуации. |
Debt sustainability is a multifaceted concept that, like most other aspects of development, has to be considered in the light of the circumstances of each individual country. |
Приемлемость уровня задолженности является многогранной концепцией, которую как и большинство других аспектов развития следует рассматривать с учетом условий в каждой конкретной стране. |
She pointed out that each country office would have its own monitoring and evaluation plan that would be in line with the stage of the particular programme. |
Она указала на то, что каждое страновое отделение будет иметь свой план проведения мониторинга и оценок с учетом стадии осуществления конкретной программы. |
The move from a framework to an operational blueprint relies on the determination of each and every individual country and its concrete policy actions. |
Переход от рамочной программы к практическому плану оперативной деятельности зависит от приверженности каждой отдельной страны и ее конкретной политики в этой области. |
It is a mirror of the status of women and gender, compelling us to better understand the causes of vulnerability and inequality in each local context. |
Это зеркало, отражающее положение женщины и гендерные проблемы, заставляющее нас лучше понимать причины уязвимости и неравенства в каждой конкретной ситуации. |
At offices away from Headquarters, technical experts will be engaged in providing support to the local facilities management team in undertaking each specific facilities assessment. |
В периферийных отделениях для оказания поддержки группам специалистов по управлению объектами на местах при проведении каждой конкретной оценки объектов будут привлекаться технические эксперты. |
(a) Emphasize the importance of a specific, actionable dissemination strategy for each different type of publication; |
а) подчеркивать важность конкретной и практически реализуемой стратегии распространения каждого отдельного вида публикаций; |
Such activities are necessarily linked, and the level of each type of activity varies according to the residual function in question. |
Эти виды деятельности по необходимости являются взаимосвязанными, и объем каждого вида работы варьируется в зависимости от конкретной остаточной функции. |
However, the strategy gives each country the responsibility for deciding on the specific institutional framework and the allocation of responsibilities among the various institutions. |
В то же время Стратегия возлагает на каждую страну ответственность за принятие решений относительной конкретной институциональной основы и распределения обязанностей между различными ведомствами. |
Note: Concrete schedules will be set in accordance with the circumstances of individual peacekeeping operations and the programme of work for each month. |
Примечание: конкретные графики будут составляться с учетом условий проведения каждой конкретной операции по поддержанию мира и программы работы на каждый месяц. |