The specified length of the common core document must not be restrictive, since States parties would need to give clear information on the situation relating to each treaty they had ratified. |
Объем конкретной части общего базового документа должен быть ограничен, поскольку государствам-участникам необходимо будет представить четкую информацию о положении в отношении каждого договора, который они ратифицировали. |
The Kimberley Process Certification Scheme may prove inspirational for dealing with other conflict resources, while recognizing the specificities of each context. |
Система сертификации происхождения алмазов Кимберлийского процесса может вдохновить нас на решение других проблем, связанных с ресурсами из зон конфликтов, с учетом их специфики в каждой конкретной ситуации. |
This demands a deeper examination of the different needs of each situation and a greater commitment of political will and necessary resources to prevent and end conflicts. |
Эти задачи требуют более глубокого изучения различных потребностей в каждой конкретной ситуации и большей приверженности политической воле, а также выделения необходимых ресурсов для предотвращения и прекращения конфликтов. |
The first step is to ask the students to find out the specific situation, analyze the reasons of each requirement and prioritize them. |
Первый шаг заключается в том, чтобы расспросить учащихся о конкретной ситуации, проанализировать причины соответствующих потребностей и распределить их в порядке первоочередности. |
It should also ensure that the division of labour would be commensurate with the emergency capabilities of the organizations to undertake the specific activities assigned to each. |
Ему также следует обеспечить, чтобы такое разделение труда соответствовало имеющимся у организаций возможностям проведения в чрезвычайной ситуации конкретной деятельности, порученной каждой из них. |
The location of the LocalAppData folder differs for each Windows platform. |
Размещение папки LocalAppData зависит от конкретной версии Windows. |
More specifically, each branch is associated with a different adaptive behavioral strategy, both of which are inhibitory in nature via the parasympathetic nervous system. |
Каждая ветвь связана с конкретной адаптационной поведенческой стратегией, обе из которых оказывают тормозящий эффект посредством парасимпатической нервной системы. |
In this case it is natural to consider each step to be the choice of color for a particular vertex (so there are |V| steps). |
В этом случае естественно рассматривать каждый шаг как выбор цвета конкретной вершины (так что имеется |V| шагов). |
In the view of another speaker, however, it was also important to realistically assess the capacities of the relevant regional organization in each situation. |
По мнению другого оратора, однако, важно также реально оценивать возможности соответствующих региональных организаций в каждой конкретной ситуации. |
At each stage of the crisis, they have done only what they believed their national politics would bear - no more. |
На каждом этапе кризиса политики делали лишь то, что, по их мнению, можно было сделать в рамках их конкретной внутриполитической ситуации - не больше. |
Based on the integrated programme that was elaborated, each office will focus on assistance activities related to its specific field of expertise. |
В соответствии с разработанной комплексной программой каждое подразделение сосредоточит внимание на мероприятиях по оказанию помощи, имеющих отношение к его конкретной сфере компетенции. |
Although no registration is made of the number of people of a given nationality or ethnic descent working in each economic sector, certain trends are perceptible. |
Хотя не ведется регистрации численности населения по той или иной конкретной национальности или этническому происхождению работающего в каждом секторе экономики, определенные тенденции проявляются наглядно. |
Governments should, in the light of each country's specific situation: |
Правительствам с учетом конкретной ситуации в каждой отдельной стране следует: |
The treaty bodies' review of States parties' reports should integrate gender factors, referring consistently to the implications as to each article. |
Рассмотрение договорными органами докладов государств-участников должно проводиться с учетом гендерных факторов в контексте их конкретной специфики для каждой статьи. |
Participants in the panel discussions bring valuable and diverse experience and can identify core issues within each specific area that merit the attention of the Meeting. |
Участники обсуждений в рабочих группах поделятся своим ценным и разнообразным опытом и помогут выявить в каждой конкретной области ключевые вопросы, заслуживающие внимания всех участников Совещания. |
In other words, each record will contain information on measures affecting a particular mode of delivering a particular service in the reporting country. |
Другими словами, в каждой записи будет содержаться информация о мерах, затрагивающих ту или иную форму оказания конкретной услуги в предоставляющей данные стране. |
A total of 12 committees, each dealing with a separate subject, are expected to complete the first phase of the project by June 1994. |
Ожидается, что 12 комитетов, каждый из которых занимается отдельной конкретной темой, завершат первый этап проекта к июню 1994 года. |
It should, rather, be given broad guidelines and should have the opportunity to plan in accordance with the requirements of each mission as mandated by the Security Council. |
Лучше дать Секретариату общие рекомендации и предоставить ему возможность осуществлять планирование исходя из потребностей каждой конкретной миссии, утвержденной Советом Безопасности. |
Such consultations, in each case focusing on a particular theme of development, could be held annually. |
Другие консультации этого типа, причем каждая из них должна быть посвящена конкретной теме, касающейся развития, могли бы организовываться каждый год. |
These articles, too, are thematically oriented, each dealing with a specific convention or an aspect of it. |
Эти статьи также посвящены конкретным темам и касаются той или иной конкретной конвенции или ее аспекта. |
Under this approach, each case is dealt with separately, depending on the situation faced by debtor countries and creditor banks. |
В рамках такого подхода каждый случай рассматривается в отдельности применительно к конкретной ситуации, в которой оказались страны-должники и банки-кредиторы. |
How viable those concepts were in the field would depend largely on how well adapted they were to each country's particular economic and social situation. |
Реальная жизнеспособность этих концепций будет в значительной степени зависеть от того, насколько хорошо они будут согласовываться с каждой конкретной экономической и социальной ситуацией на страновом уровне. |
B. Findings specific to each Field Administration and |
В. Выводы по каждой конкретной службе Отдела управления |
For HFCs and PFCs, emissions should be reported for each relevant chemical in the category on a disaggregated basis except in cases where paragraph 19 applies. |
Для ГФУ и ПФУ информация о выбросах должна сообщаться на разукрупненной основе для каждого соответствующего химического вещества в конкретной категории, за исключением тех случаев, когда применяются положения пункта 19. |
The applicability and success of each depend on various factors in a given situation, such as national priorities, political climate and donor preferences. |
Их применимость и эффективность в каждой конкретной ситуации зависят от целого ряда факторов, таких как национальные приоритеты, политические условия и предпочтения доноров. |