A minimum set of characteristics, relevant to each country, could be defined through legislation, and further steps to encourage and enforce, if necessary, the implementation of such environmental protection, such as regular inspections of storage premises, should be undertaken. |
При этом можно законодательно определить соответствующие минимальные требования в зависимости от условий конкретной страны и при необходимости принимать дальнейшие меры по стимулированию и обеспечению выполнения таких экологических требований - в частности, путем регулярного инспектирования складов. |
The expert from Germany indicated that the solution of developing specialized Annexes, each dedicated to specific fuel systems, could facilitate Contracting Parties when applying preceding series of amendments. |
Эксперт от Германии указал, что разработка специальных приложений - каждого по конкретной топливной системе - представляется подходом, который упростил бы для Договаривающихся сторон задачу применения поправок предыдущих серий. |
One question was how to enhance the effectiveness of regional and subregional arrangements; another was how to determine which organization should take the lead in each situation. |
Один из вопросов заключается в том, как повысить эффективность региональных и субрегиональных механизмов, второй - в том, как определить, какая организация должна быть ведущей в каждой конкретной ситуации. |
Nevertheless, it is important to mention that the level of intellectual property protection that provides the optimal balance of incentives to innovation is likely to be specific to the particular conditions of the development of each economy. |
В то же время важно отметить, что уровень защиты интеллектуальной собственности, обеспечивающий оптимальный баланс стимулов для новаторства, по всей видимости, зависит от конкретных условий развития экономики каждой конкретной страны. |
The LEG recognized that the LDCs are at different stages in terms of their capacity and needs in addressing adaptation, and that each country will likely need to select specific tasks under the NAP process based on national circumstances. |
ГЭН признала, что НРС находятся на различных этапах, с точки зрения их потенциала и потребностей, решения проблем, связанных с адаптацией, и что каждой стране нужно определить конкретные задачи в рамках процесса НПА, исходя из условий конкретной страны. |
The Secretary-General would decide from time to time and mission by mission which enabling capacities, if any, would qualify and the size of the premium in each case. |
Предполагается, что Генеральный секретарь будет периодически решать применительно к каждой конкретной миссии, какие силы и средства, необходимые для выполнения поставленных задач, относятся к этой категории, если таковые вообще имеются, и определять размер надбавки в каждом конкретном случае. |
Participants further underlined the need for the reports to be easy to read and to include information on the concrete outcomes and results achieved under each specific programme, which would attract funding from Member States. |
Участники подчеркнули далее необходимость того, чтобы отчеты были написаны ясным языком и содержали информацию о конкретных мероприятиях и достигнутых результатах в рамках каждой конкретной программы, что позволит привлекать для финансирования средства государств-членов. |
From each workshop or seminar, a brief, clear document presenting advice on the most important problems identified for the theme in question. |
Разработка по итогам каждого рабочего совещания и семинара краткого и четкого документа, содержащего рекомендации в отношении наиболее важных проблем, определенных по каждой конкретной теме |
For solutions to be contextualized, culturally specific and tailored to each community, the voices of women and girls, victims and survivors, must be included in policy development and implementation. |
Для выработки решений, учитывающих специфические потребности и культурные особенности каждой конкретной общины, при разработке и реализации политики необходимо учитывать мнение женщин и девочек, жертв насилия. |
Benefits should be phased out, taking into account each country's particular development situation and vulnerabilities, as outlined in the Programme of Action; |
Должно происходить постепенное сворачивание льгот с учетом конкретной связанной с развитием ситуации каждой страны и ее уязвимостей, как об этом говорится в Программе действий; |
The problem in Europe could be solved if the European countries showed some cohesion and used their common resources to address each individual situation; if they failed to do that, there would be an even greater risk of a serious global problem. |
Проблема в Европе может быть решена, если европейские страны продемонстрируют определенную сплоченность и используют свои общие ресурсы для урегулирования ситуации в каждой конкретной стране; если они не смогут этого сделать, то возникнет еще больший риск серьезной глобальной проблемы. |
However, the quality of the information can only be judged based on a sound technical appreciation of the integrity of the results yielded by each technique in the specific situation to which it is applied. |
Однако о качестве информации можно судить лишь на основе четкой технической оценки достоверности результатов, полученных благодаря каждому методу в конкретной ситуации, к которой этот метод применим. |
The Commission's method of working, which involved incorporating input from a broad range of government representatives and experts in the field, often resulted in texts that were more easily tailored to the specific situation in each country. |
Метод работы Комиссии в форме обобщения мнений представителей правительств и специалистов в области права из большого числа стран зачастую дает тексты, которые легче поддаются адаптации к конкретной ситуации в каждой стране. |
The number of people receiving treatment in Botswana, Kenya, South Africa, Uganda and Zambia increased by more than 10,000 in each country over a six-month period. |
Число лиц, получающих лечение в Ботсване, Замбии, Кении, Уганде и Южной Африке, увеличилось за шесть месяцев более чем на 10000 человек в каждой конкретной стране. |
The Group wishes to reaffirm the principle that each and every peacekeeping budget submission should be considered on the basis of the financial justifications contained therein and with full recognition of the specificities and complexities of individual missions, their mandates and the unique environment that they function in. |
Группа хотела бы подтвердить принцип, заключающийся в том, что рассмотрение всех представляемых бюджетов на операции по поддержанию мира должно осуществляться с учетом изложенных в них финансовых аспектов и при полном понимании специфики и сложностей каждой конкретной миссии, ее мандата и уникальных условий деятельности. |
The members of each national team not only provided guidance in the development of project materials and outputs but were also trained to provide specific assistance in the implementation of the Convention to their respective stakeholder groups. |
Члены каждой национальной группы не только обеспечивали руководство по разработке материалов и задач для проекта, но и также были обучены оказанию конкретной помощи в осуществлении положений Конвенции своим соответствующим группам заинтересованных сторон. |
The Working Group will seek to invite particularly concerned States, United Nations entities and human rights mechanisms to participate more actively in its sessions, in light of the specific theme identified for each particular session. |
Рабочая группа будет особенно энергично приглашать соответствующие государства, органы и учреждения системы Организации Объединенных Наций и механизмы по правам человека принимать более активное участие в работе ее сессий с учетом специфики темы, определяемой для каждой конкретной сессии. |
She recommends that cases of alleged "unethical" conversion be addressed on a case-by-case basis, examining the context and circumstances in each individual situation and dealt with in accordance with the common criminal and civil legislation. |
Она рекомендует рассматривать каждый случай якобы «неэтичного» обращения в иную веру в отдельности, изучая контекст и обстоятельства в рамках каждой конкретной ситуации, а также принимать в связи с ними меры на основе положений обычного уголовного и гражданского законодательства. |
As noted above, rather than general discussions on the necessity of "verification" in an FMCT, conducting more detailed examinations of each concrete category is important. |
Как отмечалось выше, вместо общей дискуссии о необходимости "проверки" в рамках ДЗПРМ, важно провести более детальные изучения по каждой конкретной категории. |
UNHCR Annual internal protection reports (prepared by offices in the field for each country covered) contain detailed analysis on human rights situations and the status of refugees hosted in the country and other persons of concern. |
В ежегодно выпускаемых для внутреннего пользования докладах по вопросам защиты (за подготовку которых о всех охваченных деятельностью Управления странах ведут отделения на местах) приводится подробный анализ положения в области прав человека и содержится информация о положении беженцев и других соответствующих лиц в той или иной конкретной стране. |
The United Nations will reimburse for loss or damage for each and every item of major equipment equal to or above the value of $250,000. |
Организация Объединенных Наций возместит расходы в случае утраты или порчи конкретной единицы основного имущества, стоимость которой равняется или превышает 250000 долл. США. |
It also referred to the efforts under way to establish a network of ombudsmen of the United Nations system and the Bretton Woods institutions and to harmonize related practices and procedures while respecting the autonomy of each individual organization. |
Кроме того, в ней упоминаются предпринимаемые в настоящее время усилия по установлению связей с омбудсменами других организаций системы Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений и согласование соответствующих методов и процедур работы при сохранении независимого характера каждой конкретной организации. |
It should be noted that monitoring was based on the annual plan of operations of each ministry's female delegation with a view to achieving the specific goal assigned to it under the Policy. |
Следует отметить, что такой контроль осуществлялся на основе ежегодного оперативного плана представителей каждого министерства в рамках достижения соответствующей конкретной цели с учетом проводимой политики. |
We see the establishment of rotating permanent seats as an option to be examined by each specific regional group, even if we are not very much in favour of adding new categories of membership. |
Мы рассматриваем идею введения категории ротирующихся постоянных членов как одну из возможностей, которая должна быть внимательно рассмотрена в каждой конкретной региональной группе, даже при том, что мы без энтузиазма относимся к идее создания новых категорий. |
Can these ideals eradicate poverty and eliminate all that is negative in the realities of each country and in international relations? |
Могут ли эти идеи ликвидировать нищету и изменить все негативное в конкретной ситуации каждой страны и в международных отношениях? |