You can find out validity period of each melody while ordering it via 465 short number. |
При выборе конкретной мелодии при помощи автоматического голосового меню по номеру 465 Вы услышите её тариф и срок использования. |
All of the CPRs showed a continuing focus on early childhood care, with a range of activities appropriate to each country situation. |
Все РСП свидетельствовали о том, что в центре их внимания всегда были такие проблемы, как уход за детьми раннего возраста, и содержали ряд мер, отвечающих условиям конкретной страны. |
During the decision-taking stage on each individual cluster, delegations will first have an opportunity to introduce revised draft resolutions with regard to any particular cluster. |
Затем делегации, желающие выступить с заявлениями или комментариями общего характера, а не с разъяснением мотивов голосования по проектам резолюций, содержащимся в конкретной группе вопросов, получат возможность сделать это. |
A more rigorous review of each application for accreditation has also been introduced, including the full documentation and statement of compliance submitted in advance of the session by NHRIs. |
Кроме того, рекомендации Подкомитета выносятся в более конкретной форме, временами предусматривающей пересмотр аккредитации до истечения стандартного пятилетнего срока. |
The framework and draft action plan were shared with missions, for application to the specific context of each. |
Эта информация была доведена до сведения миссий, с тем чтобы эти рамки и проект плана действий применялись исходя из конкретной ситуации, сложившейся в каждой миссии. |
Such measures, which shall be applicable so long as these inequalities persist, shall be reasonable and proportionate to the objective pursued in each case. |
Принимаемые для исправления подобных ситуаций меры должны быть обоснованными и соразмерными задачам, решаемым в каждой конкретной ситуации. |
In any event, the involvement of the United Nations will differ in response to each specific case. |
В любом случае, участие Организации Объединенных Наций будет иметь различный характер в зависимости от каждой конкретной ситуации. |
To achieve that, you need to think through, in each specific peace operation, how you are going to integrate the gender dimension. |
Для достижения этой цели необходимо в рамках каждой конкретной миротворческой операции продумать вопрос о том, как интегрировать в нее гендерный аспект. |
Such an absolutist position fails to acknowledge the ambiguity and doubt regarding fetal life and ignores the range of moral complexities surrounding each situation. |
Такая абсолютистская позиция не оставляет места для разных взглядов на жизнь плода и игнорирует широкий круг сложных моральных моментов в каждой конкретной ситуации. |
That could lead to an overallocation of funds, which in turn would undermine the already established financing system for each specific mission. |
Консолидация счетов миротворческих миссий может привести к перераспределению средств, а это, в свою очередь, будет подрывать уже сложившуюся систему финансирования каждой конкретной миссии. |
Any responsible budgetary decision must take fully into account the mandate, complexity, specificities and operational conditions unique to each mission, and across-the-board actions must be avoided. |
В любом ответственном решении, касающемся бюджета, следует в полной мере учитывать мандат, сложность, конкретные особенности и оперативные условия, присущие каждой конкретной миссии, и не применять в отношении операций по поддержанию мира обобщенный подход. |
Given that each situation varied, the rules of engagement should be authorized by the Security Council and tailored to actual conditions on the ground. |
Поскольку ни одна операция не похожа на другую, правила применения вооруженной силы должны утверждаться Советом Безопасности и видоизменяться с учетом каждой конкретной ситуации на местах. |
One delegation advised UNICEF to stress technical assistance rather than service-delivery in middle-income countries, while another recommended that UNICEF respond to the needs and context of each country. |
Одна из делегаций предложила ЮНИСЕФ в странах со средним уровнем доходов уделять первоочередное внимание не оказанию услуг, а технической помощи, а другая делегация рекомендовала ЮНИСЕФ в своей работе исходить из потребностей и условий каждой конкретной страны. |
UNICEF would use the MTSP results matrix as the reporting basis for each focus area and would explore additional indicators that might be required during the transition phase. |
ЮНИСЕФ будет использовать матрицу результатов Среднесрочного стратегического плана (ССП) в качестве основы для отчетности по каждой конкретной области и рассмотрит дополнительные показатели, которые могут потребоваться в течение переходного периода. |
Countries should strive to reduce their infant and under-5 mortality rates, with appropriate adaptation to the particular situation of each country. |
Страны должны стремиться к сокращению своих показателей младенческой смертности и смертности детей в возрасте до пяти лет, при этом эти показатели должны быть соответствующим образом скорректированы применительно к конкретной ситуации в каждой стране. |
Please find detailed instructions on how to deposit money into your account, using each different payment system, in your personal trading account. |
Подробные инструкции по пополнению счета по каждой конкретной платежной системе смотрите в кабинете трейдера. |
The project proposes that a third party company will provide technical assistance for the development of the formulation for each specific drug molecule and strength, and transfer the technology to each one of the three MDI manufacturing enterprises. |
В проекте содержится предложение о том, чтобы независимая компания оказывала техническое содействие разработке лечебных препаратов для каждой конкретной молекулы и концентрации лекарства и передавала технологию каждой из трех компаний, выпускающих ДИ. |
The coordinated delivery of services will be accomplished under the understanding that the size and operational tempos of each mission are unique; the aim is to deliver solutions appropriate for the situation on the ground in each instance. |
Скоординированное обслуживание будет осуществляться при том понимании, что каждая миссия имеет свои собственные размеры и темпы оперативного функционирования, и будет направлено на выработку решений, отвечающих в каждом случае конкретной ситуации на месте. |
Dr Piot's intervention came during the pledging session, where the head of each delegation addressed donors prior to their pledge announcements. |
Выступление д-ра Пиота состоялось во время официальной части конференции, в ходе которой главы всех делегаций обращались к представителям стран-доноров, прежде чем объявить о размерах взноса конкретной страны в Глобальный фонд. |
The declaration cannot be put on a par with one sentence in one letter after an acute dispute had arisen and when 'parties are fighting each other, as it were, in correspondence over a particular attitude' . |
Это заявление потеряло всякий смысл после возникновения серьезных разногласий и в условиях, когда «стороны практически ведут войну по переписке по поводу конкретной позиции». |
If not, request for all interventions will be taken directly from the floor on a given day, I would also urge all delegations to focus their comments on the specific subject that is being discussed at each meeting. |
Я хотела бы также настоятельно призвать все делегации ограничиться в своих замечаниях конкретной темой, которая будет обсуждаться на каждом заседании. |
We pride ourselves on our extensive and expanding client base ranging from private individuals through a variety of corporate entities to multinational organizations, and we recognise that each one of our clients is unique with their particular business concerns. |
Мы гордимся нашей обширной клиентской базой, начиная от частных лиц заканчивая различными юридическими международными организациями, и каждый из наших клиентов является уникальным с его конкретной проблемой, связанной с бизнесом. |
And, as with effective manufacturing supply chains, the supplier and the purchaser must build a reciprocal relationship, in which they do not compete with each other, practically or economically, in the specific activities that they are performing. |
И, подобно эффективным производственным цепочкам поставок, поставщик и покупатель должны выстроить взаимозависимые отношения, позволяющие им не конкурировать друг с другом, практически и экономически, в конкретной осуществляемой ими деятельности. |
Exclusivity is defined less by the 'manual' quality that appears when the image is printed and aerographed, than by the integration of a digital bank of information for each specific digital picture. |
Эксклюзивность определяется не столько "ручным" качеством, появляющимся при выводе на печать и аэрографировании, сколько интегрированностью цифрового банка данных для каждой конкретной digital-картины. |
We often hear the counter-argument that it is for the Council to decide on what action is appropriate in each case, but not when parallels are drawn between Nepal and other issues on the agenda of the Council. |
В этой связи Совет должен также серьезно подумать о том, возможно ли допускать свободное толкование принципа непреложности просьб того или иного государства об оказании конкретной помощи. |