Английский - русский
Перевод слова Each
Вариант перевода Конкретной

Примеры в контексте "Each - Конкретной"

Примеры: Each - Конкретной
The alternative view was expressed that no such definition should be included, since the term was to be defined in each procurement, not in the law. Согласно альтернативному мнению, такое определение включать в текст не следует, поскольку содержание этого термина должно определяться по каждой конкретной закупке, а не в законе.
(a) Within the United Nations system, a focal point is needed at Headquarters for each specific area, responsible for knowing where capacities and gaps exist; а) в системе Организации Объединенных Наций - в Центральных учреждениях - необходимо назначить координатора по каждой конкретной области, который собирал бы информацию об имеющемся потенциале и существующих пробелах;
With multiple intellectual property assets protected under the laws of multiple States, on the other hand, the laws of those States would each apply to the particular intellectual property they protected. С другой стороны, при наличии множественных активов интеллектуальной собственности, защищаемых законодательствами разных государств, каждое из законодательств данных государств будет применяться к конкретной интеллектуальной собственности, которую оно защищает.
The Commission decided to focus in each biennium on a specific theme related to the building of the information society, with a view to narrowing the digital divide, and to examine, within its original mandate, the implications of science and technology for development. Комиссия постановила делать акцент в течение каждого двухгодичного периода на конкретной теме, касающейся создания информационного общества, в целях сокращения цифрового разрыва и изучать в рамках своего первоначального мандата воздействие науки и техники на развитие.
The Special Committee on decolonization had been doing invaluable work, and it should keep assessing the situation in each one of the dependent Territories and maintain direct contact with the parties involved in order to hasten their decolonization. Специальный комитет по деколонизации проделал неоценимую работу, и он должен продолжать проводить оценку ситуации в каждой конкретной зависимой территории и поддерживать непосредственные контакты с заинтересованными сторонами, с тем чтобы ускорить процесс их деколонизации.
However, the impact of concrete policy measures in these areas depends largely on each country-specific context; hence, generalized statements on the conformity of these measures with human rights cannot be strictly made, nor are they justifiable. Однако воздействие конкретных программных мер в этих областях во многом зависит от условий каждой конкретной страны; поэтому нельзя строго сформулировать или обосновать общие тезисы о соответствии этих мер концепции прав человека.
It will be essential for each body to illustrate the impacts of climate change, in its specific policy area, the relevance of its work to addressing climate change, and the type of support services it can make available. Необходимо, чтобы каждый орган широко разъяснял последствия изменения климата в конкретной порученной ему сфере деятельности и рассказывал о той работе, которую он ведет в связи с изменением климата, и о тех видах вспомогательных услуг, которые он может оказывать.
The equipment list for the other modules, to be reviewed by the next Working Group, will greatly facilitate deployment in the field of suitable capabilities tailored to the real needs of each specific mission and facilitate memorandum of understanding negotiations. Подготовка списков оборудования для других модулей, которые будут рассмотрены следующей Рабочей группой, будет в значительной степени способствовать развертыванию соответствующего потенциала на местах с учетом реальных потребностей каждой конкретной операции и будет содействовать обсуждению меморандумов о взаимопонимании.
The requirement on written documents applies to both authorities and bodies covered by the Act, as well as to each refusal, including refusals to provide information in a specific form. Требование, касающееся представления документов в письменном виде, распространяется на государственные органы или органы, указанные в Законе, а также на каждый отказ, включая отказы в представлении информации в конкретной форме.
I also believe that at this defining moment, our experience at the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) as a success story in multilateral disarmament and non-proliferation may offer some useful insights, although we recognize that each specific problem may require modulated solutions. Я также считаю, что на этом решающем этапе успешный опыт, накопленный Организацией по запрещению химического оружия (ОЗХО) в области многостороннего разоружения и нераспространения может оказаться весьма полезным, хотя мы признаем, что для решения любой конкретной задачи может потребоваться особый подход.
Although individuals perform different tasks and often have different values and interests, the order and very survival of society depends on their reliance on each other to perform their specific task. Хотя индивиды выполняют различные задачи и нередко руководствуются различными ценностями и интересами, порядок и само выживание общества зависят от их опоры друг на друга в конкретной деятельности.
These improvements may be due, in part, to the increased efforts to tailor each communication to a given situation, as well as to ask specific questions in every communication. Эти улучшения могут отчасти объясняться более напряженными усилиями, приложенными для составления каждого сообщения применительно к конкретной ситуации, а также для конкретизации в каждом сообщении ставящихся вопросов.
Within the existing expert meeting structure, each Commission could consider having a multi-year expert meeting dealing with a specific overarching issue. в рамках существующей структуры совещаний экспертов каждая комиссия могла бы изучить возможность созыва определенного совещания экспертов в течение нескольких лет для изучения конкретной крупной темы.
A technological schedule of observations is also produced, for internal purposes; for each specific operation this regulates frequency, stages and deadlines, and identifies the parties specifically responsible for execution. Также для внутренних потребностей органов статистики готовится технологический план выполнения статистических наблюдений, который регламентирует для каждой конкретной работы периодичность, этапы и сроки выполнения, определяет конкретных исполнителей.
Some delegations considered that the content of the obligation to extradite or prosecute, and in particular the relationship between the two options contained therein, should be interpreted in the context of each convention providing for that obligation. Некоторые делегации выразили мнение о том, что содержание обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование и, в частности, связь между двумя вариантами, содержащимися в нем, должны определяться в контексте каждой конкретной конвенции, в которой зафиксировано такое обязательство.
It is based on an assessment of the development priorities and conditions in each specific country or region, the project requests received from Member States, the application of appropriate criteria for project formulation, appraisal and formal approval by the IAEA Board of Governors. Она основана на оценке приоритетов в области развития и условий в каждой конкретной стране или регионе, проектных заявках, получаемых от государств-членов, применении соответствующих критериев для разработки проектов, оценке и официальном одобрении со стороны Совета управляющих МАГАТЭ.
Ms. Adriaenssens (Belgium) emphasized that the Communities and Regions were not subordinate to the federal Government, but that each component had the same level of authority as the others within its specific area of responsibility. Г-жа Адрианссенс (Бельгия) подчеркивает, что сообщества и регионы не подчиняются федеральному правительству и что каждый компонент наделен таким же уровнем полномочий, что и другие компоненты в своей конкретной сфере компетенции.
In order for gender mainstreaming to be effective, it was necessary to have area-specific policies; at present, each ministry had its own gender equality policy. Для эффективного решения проблем гендерного равенства необходимо проводить политику в зависимости от конкретной области; в настоящее время каждое министерство проводит свою политику гендерного равенства.
The Board considered the accounting policies adopted by each entity to be commensurate with the specific activities of the entity and to enable the fair and full presentation of the results of entities' operations in their financial statements. По мнению Комиссии, методы бухгалтерского учета, применяемые каждой организацией, должны применяться с учетом конкретных видов деятельности, осуществляемой конкретной организацией, с тем чтобы содействовать представлению полной и достоверной информации о результатах деятельности организаций в их финансовых ведомостях.
While taking into account the need for tailored responses at the national level to address each specific operational context in the affected States, similar structures will be used to address the functions at the national level. Принимая во внимание необходимость принятия адаптированных мер реагирования на национальном уровне для учета каждой конкретной оперативной ситуации в пострадавших государствах, аналогичные структуры будут использоваться для выполнения таких функций на национальном уровне.
In the interests of clarity, the information provided in the context of each Article or sub-article relates directly to the specific Article or sub-article under discussion in that particular chapter; В интересах ясности информация, представленная в контексте каждой статьи или подстатьи, непосредственно связана с конкретной статьей или подстатьей, рассматриваемой в соответствующем разделе;
The issues addressed in each program can be based on the concerns of the host country, and the values of the program can be based on the policies of that country and in accordance with the mission of the Commission on the Status of Women. Вопросы, затрагиваемые в каждой программе, могут основываться на реальных проблемах принимающей страны, а ценности конкретной программы могут основываться на политике данной страны и соответствовать основным задачам Комиссии по положению женщин.
The objectives are defined according to the four groups of problems identified in the diagnosis; each objective is ultimately aimed at dealing with one type of problem: Цели определены в зависимости от четырех групп проблем, выявленных в ходе исследований, т.е. каждая цель в конечном счете направлена на решение конкретной группы проблем, как об это говорится ниже.
The resulting costs of the troop-contributing country not covered by rates of reimbursement were, for each country, given as a percentage, representing the extent to which the troop-contributing country covered the cost of deploying troops to peacekeeping. Полученная таким образом величина «расходов страны, предоставляющей войска, сверх ставки покрытия расходов», которая для каждой страны выражалась в процентном показателе, давала представление об объеме расходов конкретной страны, предоставляющей войска, в связи с направлением войск для участия в миротворческих операциях.
A sample must be taken in each batch in accordance with the provisions of paragraph 2.2.1.4. from a minimum of 20 percent of the batch quantity, which has to be produced of the actual batch. 2.2.1.2 Образец должен отбираться из каждой партии в соответствии с положениями 2.2.1.4, причем минимум из 20% единиц, содержащихся в этой партии, которые должны быть взяты из этой конкретной партии.