This division of labour was economical and practical in allowing each organization to focus on planning and implementing one specific area of mission responsibility. |
Такое разделение труда имело смысл с экономической и практической точек зрения и позволяло каждой из организаций сосредоточить усилия на планировании и осуществлении задач миссии в одной конкретной области. |
The members of the Committee reiterated their request for precise socio-economic data in respect of each major ethnic group. |
Члены Комитета вновь повторили свою просьбу о предоставлении конкретной социально-экономической информации по каждой крупной этнической группе. |
Refugees and migrants seeking asylum require specific attention, tailored to each situation. |
Беженцы и мигранты, уезжающие в поисках убежища, требуют к себе особого внимания с учетом каждой конкретной ситуации. |
A number of teams can combine to achieve a particular result, or each team can operate independently. |
Ряд групп могут объединять свои усилия для достижения какой-либо конкретной задачи, и каждая группа может работать самостоятельно. |
It was also necessary to take account of the specific political and other conditions in each particular operation. |
Необходимо также принимать во внимание конкретные политические и прочие обстоятельства проведения каждой конкретной операции. |
Those stages are being adjusted to specific country situations and to the specific requirements of each organization. |
Эти этапы корректируются с учетом условий каждой конкретной страны и особых потребностей каждой организации. |
Within each specific area of concern - whether military, economic, environment or health - no nation can stand alone. |
В каждой конкретной области - будь то военная, экономическая, окружающая среда или здравоохранение - ни одно государство не может оставаться в изоляции. |
Furthermore, close contact is maintained with developments in each specific undertaking in order to ensure coordination and complementarity and to avoid duplication. |
Кроме того, осуществляется строгий контроль за развитием событий в каждой конкретной сфере деятельности, с тем чтобы обеспечить координацию и взаимодополняемость и избежать дублирования. |
The Council stressed that this interaction should be flexible and adequate to each specific situation. |
Совет подчеркнул, что такое взаимодействие должно быть гибким и адекватным каждой конкретной ситуации. |
The Administration currently does not have sufficient resources to collect the inflation data tailored to the particular consumption pattern of each duty station. |
В настоящее время администрация не располагает достаточными ресурсами для сбора данных по инфляции с учетом конкретной структуры потребления в каждом месте службы. |
ITC explained that copies of each purchase order were sent to the ultimate recipient of the goods, specifically requesting confirmation of receipt. |
Как пояснил ЦМТ, копии каждого заказа на поставку отправляются конечному получателю товаров с конкретной просьбой подтвердить получение. |
Implementation of these measures will need to be adapted to the specific situation of each country and community. |
При реализации намеченных мер необходимо будет адаптировать их с учетом конкретной ситуации в каждой стране и общине. |
Specificity: measures should be specifically negotiated for each case and each geographical area. |
Конкретность: соответствующие меры необходимо обсуждать в непосредственной привязке к каждой конкретной ситуации и каждому географическому району. |
Finally, we deem it necessary that each report include an assessment of the progress or deterioration of each specific situation. |
Наконец, на наш взгляд необходимо, чтобы в каждом докладе давалась оценка прогресса или же ухудшения каждой конкретной ситуации. |
Political, legal and practical measures should be adapted to each situation, since the causes were different in each case. |
Политические, юридические и практические меры должны регулироваться с учетом каждой конкретной ситуации, так как в каждом отдельном случае причины этого явления неодинаковы. |
As with any aspect of sustainable development, primary responsibility lies within each country and with the commitment and accountability of each Government to its people. |
Как и в отношении любого иного аспекта устойчивого развития, основная ответственность здесь лежит на каждой конкретной стране и связана с обязательствами и подотчетностью каждого правительства перед своим народом. |
This would have a different impact on each troop- or police-contributing country, depending on its level of compliance with the major equipment specified in the memorandum for each contingent in each peacekeeping operation. |
Это будет иметь разные последствия для конкретных стран, представляющих воинские и полицейские контингенты, в зависимости от наличия основного имущества, указанного в меморандуме о взаимопонимании, и его эксплуатационной пригодности в каждой конкретной операции по поддержанию мира. |
The General Assembly would, however, in each case decide on the level of assessment depending on the requirements of each particular peace-keeping operation proposal. |
Однако в каждом отдельном случае Генеральная Ассамблея будет принимать решение по вопросу о долевых взносах в зависимости от того, какие предложения будут выдвинуты относительно потребностей каждой конкретной операции по поддержанию мира. |
Measures should be specifically negotiated for each case and each geographical area |
Меры должны особо согласовываться для каждого случая и конкретной географической зоны. |
Based on the requirements, or specific situation in each peacekeeping operation mission, minimum capabilities of each level of medical facility might be "enhanced". |
С учетом этих требований или конкретной ситуации в каждой миротворческой миссии минимальные возможности медицинских учреждений каждого уровня могут укрепляться. |
The package will be adapted to the evolving mandate and local context of each particular mission and will contain materials relevant to the staff complement of each mission. |
Этот пакет будет адаптироваться с учетом разрабатываемого мандата и местных условий каждой конкретной миссии и будет содержать материалы, имеющие актуальное значение для сотрудников каждой миссии. |
It was inappropriate to merge politically independent missions, thus diminishing the unique value of each budget and creating confusion in the distinct, transparent and analytical examination of the financial situation of each specific operation. |
Смешение политически независимых миссий недопустимо, поскольку это принижает своеобразие каждого бюджета и вызывает путаницу при попытке четкого, транспарентного и аналитического изучения финансового положения каждой конкретной операции. |
There can be no doubt, of course, that each method of peaceful settlement has its distinctive virtues, not only from an intrinsic point of view but also in the light of each particular situation. |
Разумеется, не может быть сомнения в том, что любой метод мирного урегулирования имеет свои определенные достоинства, не только с точки зрения его внутреннего содержания, но и с учетом каждой конкретной ситуации. |
It must base its decisions on the objective merits of each situation - especially the severity of the conflict and the capacity for death and destruction that each brings. |
В своих решениях оно должно исходить из объективных условий в каждой конкретной ситуации, в особенности из серьезности конфликта и его способности повлечь за собой гибель людей и разрушения. |
Once the universality and significance of each act had been established, rules concerning each category could be formulated according to the specific situation and needs, with detailed provisions on the establishment of elements and legal validity. |
После того как будут установлены универсальность и значимость каждого акта, можно будет разработать нормы, касающиеся каждой категории, с учетом конкретной ситуации и потребностей с детальными положениями об определении элементов и юридической действительности. |