They emphasized, however, that within this overall framework of once-and-for-all debt settlement, debt reduction for individual countries must be approached on a genuine case-by-case basis so that the most appropriate policies are adopted for each country. |
Вместе с тем участники совещания подчеркнули, что в рамках этого глобального одновременного и окончательного урегулирования задолженности вопрос о сокращении задолженности для каждой конкретной страны должен решаться на подлинной индивидуальной основе, имея в виду выработать наиболее подходящие меры для каждой страны. |
The extension to other federal states of any action, such as Pacifying Police Units, depends on the specifics of each location and on the acquiescence of each federal entity, due to the federal pact enshrined in the Federal Constitution. |
Распространение на другие федеральные штаты соответствующих решений, например о формировании в составе полиции "отрядов умиротворения", зависит от конкретной обстановки в каждом населенном пункте и согласия каждого федерального субъекта на основе федерального пакта, закрепленного в Федеральной конституции. |
When checking access for a particular display host, each entry is scanned in turn and the first matching entry determines the response. Direct and Broadcast entries are ignored when scanning for an Indirect entry and vice-versa. |
При проверке наличия в списке конкретной машины, все записи проверяются по очереди, и первая соответствующая запись определяет возвращаемое значение. При поиске записи, задающей реакцию на запрос какого- либо типа, записи других типов игнорируются. |
Mission factors are specific to each peacekeeping mission and will be applied universally throughout the mission. These factors are subject to change depending on the prevailing conditions in the mission area. |
Утвержденные коэффициенты относятся к конкретной миссии по поддержанию мира и применяются повсеместно на всем протяжении миссии. |
When applied to external capital flows, these instruments could involve controls in the capital account, which should be an option open for consideration by countries based on the particular situation of each case and not proscribed across the board. |
Применительно к внешним потокам капитала, эти инструменты могут предусматривать контролирование счета капитала, что представляет собой один из путей для стран, которые могут прибегать к нему на избирательной основе с учетом конкретной ситуации. |
In the field, each country operation is responsible for maintaining a complete and accurate database of the NEP under their care and under the care of implementing partners. |
В этой области все стороны, выполняющие проект в конкретной стране, обязаны вести полный и точный учет ИДП, которое находится в их ведении или в ведении партнеров-исполнителей. |
The Committee is concerned that the statistical data relating to persons with disabilities collected by the State party fail to take into account the diversity of persons with disabilities, thereby rendering it impossible to evaluate the impact of each policy on persons with disabilities. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что статистические данные об инвалидах, собираемые государством-участником, не учитывают разнообразие видов инвалидности, что делает невозможным оценку последствий конкретной политики для инвалидов. |
The "trickle down" effect may be magnified by the fact that EMS schemes are company-based: thus a supplier may have to comply with different requirements for each company to whom it sells products. |
Эффект "просачивания" может приобретать более широкие масштабы вследствие того, что схемы СУП привязаны к конкретной компании: так, перед поставщиком может возникнуть необходимость соблюдения различных требований по каждой компании, которой он продает свою продукцию. |
The review of peacekeeping operations should nevertheless be carried out in accordance with objective criteria and the existing conditions on the ground and should be defined by factors of substance after assessment of the risks involved in each specific situation. |
В то же время обзор миротворческих операций должен проводиться в соответствии с объективными критериями, с учетом сложившихся на местах условий, на основе выявления главных факторов после оценки рисков, связанных с каждой конкретной ситуацией. |
As emphasized in document WP., adopting a variety of procedures for revising treaty-related instruments is unlikely to prove satisfactory because each revision would depend on the specific procedure provided for in the treaty and the procedure could turn out to be lengthy. |
Как подчеркивается в документе WP., применение различных процедур пересмотра документов конвенционного характера, по-видимому, не обеспечивает удовлетворительной процедуры: каждый пересмотр обуславливается применением конкретной процедуры, предусмотренной в договоре; такая процедура в любом случае окажется весьма продолжительной. |
The CHAIRPERSON said that delegations were indeed complaining about the length of the lists; certain questions should therefore be deleted and care taken to ensure that questions were worded more simply and that each one dealt with a specific subject. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что делегации действительно сетуют на то, что перечни вопросов слишком пространны; поэтому некоторые вопросы следует исключить, а остальные постараться формулировать как можно проще, стремясь при этом к тому, чтобы каждый вопрос касался какой-то конкретной темы. |
It was pointed out that these would vary with sub discipline but would include those recommended for assessment within each sub discipline. |
Было отмечено, что эти факторы будут зависеть от конкретной специальной области, однако будут включать те, которые рекомендуются для оценки в пределах каждой специальной области. |
They recognized that, under the present analysis, the weight of particular employers varied from one job to another, since what was sought was the seventy-fifth percentile ranking for each job. |
Они признали, что в соответствии с нынешним анализом вес конкретных работодателей меняется от одной должности к другой, поскольку зависит от близости данных по каждой конкретной должности у этого работодателя к 75й процентиле. |
In countries without a population register, a commonly-used approach is to associate each person with a single dwelling unit, i.e., the physical structure in which the person usually resides. |
В тех странах, где прямая регистрация населения не ведется, обычно применяют подход, при котором каждое лицо увязывается с конкретной жилищной единицей, т.е. строением, в котором обычно проживает данное лицо. |
Besides this, each backend, implementing support for concrete VCS, define their own set of functions, corresponding to commands of given VCS. |
Кроме того, каждый из модулей, реализующий поддержку конкретной системы контроля версий, определяет собственный набор функций, соответствующих командам этой системы контроля версий и который может быть отличным от команд DVC. |
Those were directly connected to the current situation in each country and showed the next step needed to reach a better involvement of business registers in statistical processes. 23. Presentations were made by Albania, Georgia, the Netherlands and Tunisia, as follows: |
Эти доклады и презентации были непосредственно увязаны с фактической ситуацией в каждой конкретной стране и содержали информацию о последующих шагах, необходимых для обеспечения более эффективного использования реестра предприятий в процессе подготовки статистических данных. |
Emphasis was made on the choice of methods in accordance with each country's socio-economic environment and its choice of methods could vary over the time in accordance with changing socio-economic conditions. |
Основное внимание уделялось выбору методов в зависимости от социально-экономических условий в каждой стране, причем выбор этих методов конкретной страной может со временем меняться в зависимости от изменения социально-экономических условий. |
(b) Figures over the last year of the amount of different minerals acquired from each trader and from which trading sites these traders are supplying minerals, by date of shipment; |
Ь) показатели за последний год объема различных минералов, приобретенных у каждого из скупщиков или в торговых центрах, куда скупщики сдают приобретенные минералы, с указанием даты поставки конкретной партии; |
Another view was that the draft Model Law should generally follow the structure of the Secured Transactions Guide and any adjustments that would need to be made should be considered at the time each particular chapter or section of the draft Model Law would be discussed. |
Согласно другому мнению, в проекте типового закона следует в целом придерживаться структуры Руководства по обеспеченным сделкам и любые изменения, которые, возможно, потребуется внести, следует рассматривать на этапе обсуждения каждой конкретной главы или каждого раздела проекта типового закона. |
Based on a determination by each Contracting Party, specific conspicuity treatment (line marking, contour marking etc.) may be required. |
Каждая Договаривающаяся сторона может требовать нанесения конкретной маркировки для улучшения видимости (габаритная маркировка, контурная маркировка и т.д.) |
The Committee noted with appreciation that the programme performance report included, for each section, a list of the subprogrammes in the programme, a box with highlights of programme results and subsections on subprogramme accomplishments. |
Комитет с признательностью отмечает, что доклад об исполнении программ включает в каждом разделе перечень подпрограмм в рамках конкретной программы, заголовок в рамке «Основная информация о результатах, достигнутых в рамках программы» и подразделы «Достижения в рамках подпрограммы». |
In consultation with and with the agreement of the programme country Government, the Administrator shall select a single executing entity or, under the harmonized operational modalities, implementing partner, among the designated entities for each specific UNDP programme activity. |
а) В консультации с правительством страны осуществления программы и с его согласия Администратор выбирает из числа организаций, определенных по каждой конкретной программе деятельности ПРООН, одну организацию-исполнителя или, в соответствии с согласованными оперативными процедурами, партнера по осуществлению. |
Is this term aimed at a specific form of tray for example a vacuum formed tray with slots for each cell/battery or is it a general box shape but without a lid? |
Обозначает ли этот термин бак конкретной формы, например вакуум-формованный бак с гнездами для каждого элемента/каждой батареи, или же речь идет о ящике обычной формы, но без крышки? |
It offers a temporary, professional, therapeutic approach pending study of the family and legal situation in each case with a view to reintegration into the biological family or, if there is no biological family, promoting bonding in a family offering a real home. |
Принимающие семьи - это семьи, которые, при содействии по линии конкретной программы, принимают детей и подростков для оказания им помощи в процессе возвращения в семью. |
Recognizes that the work of UNDP at the country level may vary, dependent upon the particular situation in each programme country, taking into account the national legislation and other country-specific circumstances; |
признает, что деятельность ПРООН на страновом уровне может носить различный характер в зависимости от конкретной ситуации в стране, в том числе в зависимости от требований национального законодательства и другой национальной специфики; |