(e) Arrangements for responsibility and accountability to provide capacity in each core area of expertise need to be tailored to the particular area and driven by needs in the field. |
ё) договоренности об ответственности и подотчетности в связи с предоставлением потенциала в каждой ключевой области должны отвечать потребностям в конкретной области и определяться в зависимости от ситуации на месте. |
While the effectiveness of measures to counter overcrowding in correctional facilities varies depending on the specific situation and criminal justice system of each State, such measures should in all cases be part of a comprehensive crime prevention and criminal justice strategy. |
Хотя эффективность мер по решению проблемы переполненности исправительных учреждений зависит от конкретной ситуации и конкретной системы уголовного правосудия каждого государства, такие меры во всех случаях должны быть частью комплексной стратегии в области профилактики преступности и уголовного правосудия. |
The budget savings were the product of a thorough analysis conducted by the Department of Peacekeeping Operations, the Department of Field Support and peacekeeping missions that had taken into account the particular operational and political circumstances of each mission. |
Экономия бюджетных ресурсов стала результатом тщательного анализа, проведенного Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевой поддержки с учетом конкретной оперативной обстановки и политической ситуации применительно к каждой миссии. |
(a) For each biennium, the Commission will examine a specific theme related to the building of the information society, with a view to narrowing the digital divide, including but not limited to: |
а) в течение каждого двухгодичного периода Комиссия будет делать акцент на конкретной теме, касающейся создания информационного общества, в целях сокращения цифрового разрыва, включая, в частности, следующее: |
Further requests that the supplementary report analyse the advantages, relevant considerations and possible disadvantages of each specific area of coordination and cooperation, and reflect the outcomes of the consultative process outlined in paragraph 2 of the present decision; |
просит далее, чтобы в этом дополнительном докладе были проанализированы преимущества, актуальные соображения и возможные недостатки по каждой конкретной области координации и сотрудничества, а также отражены результаты консультативного процесса, упомянутого в пункте 2 настоящего решения; |
The individual reviews will provide a detailed examination of the inventory estimates, procedures and methodologies used in the preparation of inventories, covering each Party's national inventory submission, supplementary material submitted by the Party, and previous inventory submissions, as appropriate. |
В ходе проведения отдельных обзоров будут подробно изучены оценки кадастров, процедуры и методологии, использовавшиеся в ходе подготовки кадастров, с охватом представленных каждой Стороной материалов о национальных кадастрах, дополнительных материалах, направленных конкретной Стороной, и по мере необходимости ранее переданных материалов, касающихся кадастров. |
The regular use of informal country-specific meetings, which enables a flexible format, open participation, including civil society organizations, and an interactive discussion, with each meeting tailored to specific needs; |
регулярное использование неофициальных заседаний по конкретной стране, которые допускают гибкий формат, открытое участие, в том числе организаций гражданского общества, и активное обсуждение вопросов, с адаптацией каждого заседания к конкретным потребностям; |
The existing law includes specific provisions banning discrimination in various areas (social security, health care, provision of goods and services, education, employment relations and similar legal relations); in each specific area the law forbids discrimination only on certain, specifically listed grounds. |
Действующий закон включает конкретные положения, запрещающие дискриминацию в различных областях (социального обеспечения, здравоохранения, обеспечения товарами и услугами, образования, отношений в области занятости и аналогичных правовых отношений); в каждой конкретной области Закон запрещает дискриминацию только по некоторым конкретно перечисленным причинам. |
(c) That, where appropriate and taking into consideration the specific situation of each country, the design and implementation of affirmative action measures or programmes, including quota systems in the areas of education and employment, be considered. |
с) рассмотреть, в надлежащих случаях и с учетом конкретной ситуации в каждой стране, вопрос о разработке и осуществлении позитивных мер и программ, в том числе систем квотирования в области образования и трудоустройства. |
Collaboration with PNDDR to negotiate with militia groups in order to obtain a commitment to the establishment of an action plan, specific to each militia group, to end the use of child soldiers in application of resolution 1539 (2004) |
В сотрудничестве с НПРДР проведение переговоров с группами ополченцев, с тем чтобы заручиться поддержкой в деле разработки плана действий для каждой конкретной группы ополченцев с целью положить конец использованию детей-солдат во исполнение резолюции 1539 (2004) |
The planning, monitoring and eventual evaluation of emergency assistance should be done by local and international staff jointly with a carefully selected group of experts representing the donors and recipient Governments, as well as impartial, neutral and experienced international experts selected independently for each specific emergency; |
Планирование, контроль и последующая оценка чрезвычайной помощи должны осуществляться местным и международным персоналом совместно с тщательно отобранной группой экспертов, представляющих доноров и правительства-реципиенты, а также беспристрастных, нейтральных и опытных международных экспертов, отбираемых независимо для каждой конкретной чрезвычайной ситуации. |
(e) Indigenous education: the fundamental characteristic of the education provided to native populations is that the curricula are flexible and adapted to the socio-cultural requirements of each particular group; some use teaching materials written in the group's own language. |
е) Обучение коренного населения: характерная особенность обучения коренного населения заключается в том, что учебные программы являются гибкими и приспособлены к социально-культурным потребностям каждой конкретной группы; некоторые из них используют учебные дидактические материалы, написанные на их собственном языке. |
Emphasizes that the cooperation between the United Nations and the Organization of American States should be in accordance with their respective mandates, scope and composition and should take place in forms that are suited to each specific situation, in accordance with the Charter of the United Nations; |
подчеркивает, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств должно осуществляться сообразно их соответствующим мандатам, сфере охвата и составу, а формы его осуществления должны быть адекватными каждой конкретной ситуации, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций; |
Each case must be studied in its own national detail. |
В каждом отдельном случае необходим детальный анализ с учетом специфики конкретной страны. |
Each decree deals with a specific group of restrictive agreements. |
Каждое такое постановление касается конкретной группы ограничительных соглашений. |
Each edition of the Report focuses on a specific theme. |
Каждое из изданий доклада посвящено какой-либо конкретной теме. |
Each solution will be detailed in a specific sheet. |
Каждое решение будет детализировано в конкретной матрице. |
Each indicator is linked to a specific goal. |
Каждый показатель связан с конкретной целью. |
Each universe covers a different set of people, with an impact on the possible inclusion or exclusion of specific sub-groups of migrants. |
Каждая совокупность представляет различный набор лиц, что отражается на возможном включении или исключении конкретной подгруппы мигрантов. |
Each country needs to define its own regularization programmes, depending on its needs. |
Каждая страна, в зависимости от конкретной обстановки, должна сама решать вопрос о необходимости введения программы регуляризации. |
Each system serves a specific purpose or has a specific output. |
Каждая система служит своей конкретной цели или дает конкретные данные. |
Each country concerned has its own ideas on how to adequately address these problems. |
У каждой конкретной страны есть свои представления о том, как лучше всего решать эти проблемы. |
Each box indicates how many different sets of choices there are, in a particular sampling scheme. |
Каждый ящик означает, сколько различных выборок наборов было сделано в конкретной схеме. |
Each enjoys a number of diplomatic and commercial relationships worldwide and exercises exclusive and full jurisdiction over a specific and separate territory. |
Каждое из них поддерживает определенные дипломатические и коммерческие связи с разными странами мира и располагает исключительной и полной юрисдикцией над конкретной и отдельной территорией. |
Each country is responsible for its own economic policies for development, in accordance with its specific situation and conditions. |
З. Каждая страна несет ответственность за осуществление собственной экономической политики в целях развития с учетом своей конкретной ситуации и условий. |