Furthermore, military air assets in each mission may be earmarked on the Air Tasking Order as standby for specific pre-planned immediate rapid response at the request of the United Nations Military Commander and coordinated in advance. |
Кроме того, по просьбе командующего военными силами Организации Объединенных Наций и при заблаговременной координации, приказом по действиям авиации в каждой миссии могут быть выделены военные воздушные суда в качестве резерва для выполнения конкретной заранее спланированной операции быстрого реагирования. |
Combining its evaluations of delivery both by national stakeholders and by the international community, the configuration will be in a position to authoritatively assess how each is meeting its responsibilities. |
Проводя оценку выполнения обязательств как национальными субъектами, так и международным сообществом, структура по той или иной конкретной стране будет иметь возможность авторитетно оценить, как каждый из них выполняет свои обязанности. |
Once the focus zones have been determined, detailed projects are worked out by clear assignment with responsibilities to provinces, districts and villages for mobilization of funding and technical personnel designed for each specific zone considered as a priority. |
После определения приоритетных областей разрабатываются более подробные проекты, четко распределяющие обязанности провинций, округов и деревень по мобилизации финансирования и технического персонала, обладающего соответствующей квалификацией для каждой конкретной области, выбранной в качестве приоритета. |
This will improve data collection, allowing the 2010 census interviewers to tap on each block face on the personal digital assistant device screen so as to gain access to the addresses and corresponding questionnaires of that specific block face. |
Это улучшит сбор данных благодаря тому, что переписные работники в ходе переписи 2010 года смогут, нажав на территориальный квадрат на экране персонального электронного помощника, получить доступ к адресам и соответствующим анкетам по каждой конкретной территориальной единице. |
With regard to the effective use of the IAN System alongside other systems, Mr. Philip said the points of contact had concluded that each system was best adopted for its particular purpose, and therefore there was no redundancy between them. |
Применительно к эффективному использованию Системы УПА наряду с другими системами г-н Филип заявил, что пункты связи пришли к выводу о том, что каждая система наилучшим образом разработана для своей конкретной цели, и поэтому между ними не существует никакого дублирования. |
We call on the Council to persist in and enhance its efforts, using approaches tailored to dealing with each situation on its own merits, to assist the African countries concerned in their quest for peace, stability and development. |
Мы призываем Совет упорно продолжать и наращивать его усилия, применяя подходы, специально разработанные для того, чтобы заниматься каждой отдельной ситуацией с учетом конкретной сложившейся в ней обстановки с целью оказать заинтересованным африканским странам содействие в их стремлении к миру, стабильности и развитию. |
4 town hall meetings and 12 Service/Section Chief meetings to ensure the communication of information to stakeholders concerning the specific roles and responsibilities of each Section |
Проведение 4 открытых собраний и 12 совещаний руководителей служб/секций для обеспечения распространения среди заинтересованных сторон информации, касающейся конкретной роли и функций каждой секции |
Case assignment, which is currently confined to each mission, also has a significant impact on overall productivity of the Division by requiring that investigators be assigned solely on the basis of geography and not workload or expertise. |
Рабочая нагрузка в виде количества дел, приходящихся на одного следователя, зависит от конкретной миссии, что серьезно влияет на общую производительность Отдела, поскольку при распределении следователей учитывается только географический фактор, а не объем работы и требования к знаниям и опыту. |
CSTD has agreed on a multi-work programme assessing WSIS outcomes and focusing in each biennium on a specific theme related to the developmental aspects of the information society for the purposes of bridging the digital divide. |
КНТР приняла решение разработать многолетнюю программу работы с оценкой прогресса, достигнутого в осуществлении итогов ВВИО, и с акцентом в рамках каждого двухгодичного периода на конкретной теме, касающейся связанных с развитием аспектов создания информационного общества в целях преодоления цифрового разрыва. |
The World Bank and the IMF were reviewing in that connection the Debt Sustainability Network, which needed to take each country's circumstances into account while still performing its role in preventing a re-accumulation of unsustainable debt burdens. |
В этой связи Всемирный банк и МВФ в настоящее время пересматривают механизм оценки приемлемого уровня задолженности, который должен учитывать особые условия каждой конкретной страны и при этом по-прежнему выполнять функцию недопущения формирования неприемлемо большого долгового бремени... |
The UN-Women Training Centre has prepared a capacity assessment tool that can be adapted for use throughout the system, as well as a system-wide introductory gender e-course for non-gender specialists that will be supported by satellite modules specific to the mandate of each entity. |
Учебный центр Структуры «ООН-женщины» подготовил методологию анализа потенциала, которую можно адаптировать для применения в рамках всей системы, а также разработал общесистемный вводный учебный электронный курс по гендерной проблематике для неспециалистов в этой области, который будет поддерживаться вспомогательными модулями, соответствующими мандату конкретной структуры. |
But for that, the countries at entry points need to be massively supported, and then screening the people with security checks and all the other mechanisms, distributing those that are coming into all European countries, according to the possibilities of each country. |
Но для этого нужна всесторонняя поддержка странам с пунктами въезда, необходима проверка людей на благонадёжность и внедрение прочих механизмов, распределение приезжающих по всем странам Европы в зависимости от возможностей конкретной страны. |
Any approach must be tailored to the circumstances of each country and the needs of its people, but there is no fundamental constraint to designing water development investments that ensure that local communities and the environment gain tangible and early benefits. |
Любой подход должен учитывать особенности конкретной страны и нужды её населения, но не существует никаких фундаментальных ограничений, препятствующих нам приступить к разработке инвестиционных проектов по развитию водной инфраструктуры, которые смогли бы обеспечить ощутимую и своевременную пользу для местного населения и окружающей среды. |
When you draw a connector between shapes, the connector will be attached to a glue point on each shape. |
Каждая форма имеет по умолчанию несколько точек соединения, и расположение этих точек соединения по умолчанию зависит от конкретной формы. |
The response to this paradigm needs to be carefully calibrated to each specific country situation and take into account the important differences between post-conflict and post-natural disaster situations, as in the latter case, national capacities are usually significantly stronger. |
Варианты решения этой проблемы должны полностью соответствовать особенностям положения в каждой конкретной стране и учитывать наличие существенных отличий между постконфликтными ситуациями и ситуациями после стихийных бедствий, поскольку в последнем случае страны располагают, как правило, значительно более мощным национальным потенциалом. |
Syntax experts in Applied Technology would develop the production rules that bind each technology-specific syntax in this step to the BCSS in the previous step. |
Эксперты по вопросам синтаксиса, занимающиеся прикладной технологией, разработают правила конструирования, благодаря которым каждое синтаксическое решение, основанное на конкретной технологии, на данном этапе будет увязано с ССДС, составленной на предыдущем этапе. |
He plotted the wavenumbers (n) of successive lines in each series against consecutive integers which represented the order of the lines in that particular series. |
Он записал волновые числа (n) следующих друг за другом линий в каждой серии напротив расположенных параллельно в соответствующем порядке целых чисел, представляющих собой порядок линии в данной конкретной серии. |
He observed that the following means, adapted on an ad hoc basis to each specific situation, were used: fact-finding missions; goodwill missions; special envoys/mediators; Friends of the Secretary-General; stationing of observers; and human rights monitoring. |
Использовались, как он отметил, следующие средства, которые приспосабливались в каждом конкретном случае к конкретной ситуации: миссии по установлению фактов; миссии доброй воли; специальные посланники/посредники; механизм «друзья Генерального секретаря»; размещение наблюдателей; контроль за соблюдением прав человека. |
Given the differences in the situation on the ground encountered by each centre, social integration through employment for foreigners or persons of foreign origin cannot be achieved in linear fashion, starting with a skills upgrade or pre-employment training, via occupational training. |
Анализ положения в этой области, проведенный каждым центром, показывает, что социально-профессиональную интеграцию иностранцев и лиц иностранного происхождения нельзя рассматривать как простую последовательность мероприятий, включающих улучшение навыков чтения и письма или подготовительное обучение, за которым следует освоение конкретной специальности и, наконец, трудоустройство. |
The position of women in the churches in the Cook Islands depends on their religious affiliation and the particular practices of each church, including its particular hierarchical structure. |
7.37 Положение женщин в конфессиях на Островах Кука зависит от их религиозной принадлежности и от конкретной практики в каждой церкви, в том числе от конкретной иерархической структуры. |
In any case, the possible risk of accident involving dangerous goods should be reduced by closely evaluating each specific situation whether it concerns a particular type of dangerous goods or a particular tunnel. |
В любом случае необходимо уменьшать вероятность аварий поездов путем проведения тщательного анализа каждой конкретной ситуации независимо от того, касается ли она отдельного вида опасных грузов или отдельного туннеля. |
The members of the Board agreed that the establishment of new nuclear-weapon-free zones is a complex issue that is in the hands of the concerned States and depends on regional dynamics and the specific security situation in each geographic area. |
Члены Совета согласились с тем, что создание новых зон, свободных от ядерного оружия, является сложным вопросом, решением которого должны заниматься соответствующие государства с учетом регионального расклада сил и конкретной обстановки в плане безопасности, сложившейся в каждой географической зоне. |
What is needed now is a technical review to ensure that each goal is framed in language that is specific, measurable, achievable and consistent with existing United Nations standards and agreements, while preserving the important political balance that they represent. |
На данном этапе необходим технический обзор, призванный обеспечить, чтобы каждая цель была сформулирована таким образом, чтобы она была конкретной, поддающейся количественной оценке, достижимой и соответствовала действующим нормативам и договоренностям Организации Объединенных Наций при одновременном сохранении важного политического баланса, выражением которого она является. |
On the basis of a technical study, the plan will contain for each restricted development area quantified rules and measures to minimize harmful effects on humans and the environment, which projects located in those areas will have to comply with. |
На основании данных технических исследований в Плане развития и зонирования территорий столичного района для каждой конкретной зоны должны устанавливаться обязательные для работ в соответствующих зонах нормы и количественные ограничения, применение которых должно сводить к минимуму негативные последствия развития таких зон для людей и для окружающей среды. |
UNITAR is conducting a comprehensive programme which includes six training modules corresponding to a specific theme and, within each module, three different levels of specificity/complexity to answer the varying needs of the various levels of staff according to their seniority and responsibility. |
ЮНИТАР осуществляет всеобъемлющую программу, включающую шесть учебных модулей, соответствующих конкретной теме и, в рамках каждого модуля, трем различным уровням конкретности/сложности для удовлетворения различных потребностей различных уровней персонала в соответствии с их служебным положением и степенью ответственности. |