It is necessary to judge whether the actions of an official are official or private depending on the circumstances of each concrete situation. |
Судить о том, какими являются действия должностного лица - официальными или личными, - необходимо в зависимости от обстоятельств каждой конкретной ситуации. |
As such, the roles of each organization within and outside the United Nations system remain relevant in their specific fields of competence. |
Таким образом, каждая организация как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее играет свою конкретную роль в своей конкретной сфере компетенции. |
The length of time they spent at the Guest House ranged from three days to a year, depending on each woman's personal situation and particular problem. |
Длительность пребывания в Гостевом доме была от трех дней до одного года в зависимости от личного положения каждой женщины и конкретной проблемы. |
It submitted that globalization is a contradictory process that can have either a positive or a negative impact, depending on the specific situation in each country. |
Он отметил, что глобализация - процесс противоречивый, который, в зависимости от конкретной ситуации в каждой стране, может дать положительный или отрицательный эффект. |
The United Nations has several special political missions and peacekeeping missions in the subregion, each dealing with the problems of a specific country. |
Организация Объединенных Наций имеет в этом субрегионе несколько специальных политических миссий и миротворческих миссий, которые все занимаются проблемами, присущими конкретной стране. |
The new models described in paragraph 39 of the periodic report took account of the specific characteristics of each negotiation process and the context of agreements concluded with a given Aboriginal group. |
Новые модели, описанные в пункте 39 периодического доклада, учитывают конкретные особенности каждого процесса переговоров и контекст соглашений, заключаемых с конкретной аборигенной группой. |
A country-specific security plan approved by the designated official and the security management team is prepared for each mission and reviewed as necessary. |
Уполномоченный сотрудник и группа по обеспечению безопасности готовят для каждой миссии план обеспечения безопасности с учетом условий конкретной страны, который пересматривается по мере необходимости. |
In addressing specific situations, Japan fully recognizes the importance of an appropriate understanding of the history, culture, religion and traditions of each country in question. |
При рассмотрении конкретных ситуаций Япония в полной мере признает важность надлежащего понимания истории, культуры, религии и традиций каждой конкретной страны. |
Arms for development schemes can be effective only if they are implemented in collaboration with our subregional partners, with a view to finding the incentives that are best suited to each specific case. |
Кроме того, стратегии обмена оружия на развитие могут быть успешно реализованы лишь в том случае, если в этом процессе примут участие наши партнеры по субрегиону, что поможет изыскать наиболее эффективные стимулы для разоружения с учетом каждой конкретной ситуации. |
Some means must be found in each organization to prompt States to take an interest in the work and give full effect to decisions. |
Вероятно, внутри каждой организации должен быть найден механизм побуждения государств к активному участию в работе и возможно более полному исполнению решений конкретной международной организации. |
Either way, the key to success lies in an early and flexible response, tailored to the specific needs of each situation. |
В любом случае ключом к успеху является оперативное и гибкое осуществление мер реагирования с учетом конкретных потребностей в каждой конкретной ситуации. |
It focuses on four types of crimes; and it suggests a response tailored to each situation, focused on saving lives. |
В ней центральное внимание уделяется четырем видам преступлений, в ее рамках предполагаются ответные меры, учитывающие специфику каждой конкретной ситуации, с акцентом на спасение человеческих жизней. |
Two coordination meetings were held with the above-mentioned bodies, at which it was agreed which body would be responsible for providing information on each specific article of the Convention. |
Было проведено два заседания вышеупомянутых органов по вопросам координации, на которых было согласовано, какой орган будет нести ответственность за предоставление информации по каждой конкретной статье Конвенции. |
Naturally the specific features of each country must be taken into account, as must the existence of different political, economic and social systems. |
При этом, конечно, также должны учитываться особенности каждой конкретной страны, а также различия между политическими, экономическими и социальными системами. |
Thus, groundwater arrangements are best handled by regional or local action taking into account the political, social, economic and other factors affecting each unique situation. |
Так, работа над соглашениями по грунтовым водам эффективнее всего ведется на региональной или местной основе с учетом политических, социальных, экономических и прочих факторов, являющихся уникальными в каждой конкретной ситуации. |
The grounds for imposing each individual restriction should be clearly described in law. |
Основания принятия каждой конкретной меры ограничения должны быть четко оговорены в законе; |
The Commission will need to ensure that best practices are further developed and maintained and that the provision of integrated peacebuilding strategies is tailored to fit each specific case. |
Комиссия должна будет обеспечить дальнейшее совершенствование и применение передовых методов и учет при разработке комплексных стратегий миростроительства особенностей каждой конкретной ситуации. |
Building on General Assembly resolution 59/209, it is stated in the Programme of Action that the measures and benefits associated with least developed country status need to be phased out consistent with their smooth transition strategy, taking into account each country's particular development situation. |
В Программе действий, основывающейся на резолюции 59/209 Генеральной Ассамблеи, предусматривается, что меры и связанные со статусом наименее развитых стран льготы должны постепенно отменяться в соответствии с их стратегией плавного перехода с учетом конкретной ситуации в каждой стране в области развития. |
Brazil sought, throughout its interventions, to give an objective and balanced assessment, identifying and recognizing, where possible, the efforts of countries to promote human rights, as well as the specific challenges inherent in each specific country situation. |
В рамках своей работы Бразилия стремилась давать объективную и сбалансированную оценку, знакомясь, где это было возможно, с мероприятиями стран, направленными на поощрение прав человека, а также со специфическими проблемами в контексте ситуации в каждой конкретной стране и высказывая свое мнение о них. |
From a budgetary point of view, civilian personnel are managed as both a financial amount and as the sum of all posts, each approved for a specific purpose. |
С точки зрения бюджета, гражданский персонал - это одновременно и определенный объем финансовых средств, и общая сумма всех должностей, каждая из которых утверждается для конкретной цели. |
It would be difficult to predict what circumstances would apply for each evacuation since some situations could involve travel by commercial aircraft while in others the organizations would need to charter a plane. |
Трудно прогнозировать обстоятельства, которые будут складываться при каждой конкретной эвакуации, поскольку в одних случаях поездки будут совершаться рейсами коммерческих авиалиний, а в других - организациям необходимо будет фрахтовать самолеты. |
The Committee was further informed that notwithstanding the cross-cutting nature of these targets, the individual operational and political circumstances pertaining to each peacekeeping operation were taken into account in the finalization of budgetary requirements (see also paras. 33 and 34 below). |
Комитет был также информирован о том, что, несмотря на межсекторальный характер этих целевых показателей, оперативная и политическая обстановка применительно к каждой конкретной миссии принималась во внимание при определении окончательного объема потребностей в бюджетных средствах (см. также пункты ЗЗ и 34 ниже). |
The challenge was to identify the appropriate assistance for each context: ODA no longer meant simply buying development outcomes, but involved mobilizing other resources and catalysing impacts for the poorest as well as tackling challenges directly. |
Вызов состоит в том, чтобы определить соответствующую помощь для каждой конкретной ситуации: ОПР уже не означает простое приобретение определенных итогов развития, она включает мобилизацию других ресурсов и усиление воздействия на беднейшие слои населения, а также решение проблем напрямую. |
Following a ministerial meeting in Pretoria in April 2013, involving Rwanda and the main asylum countries, agreement was reached on an approach to the cessation of refugee status, tailored to the situation in each country of asylum. |
После заседания на уровне министров, которое состоялось в Претории в апреле 2013 года с участием представителей Руанды и основных стран, предоставляющих убежище, была достигнута договоренность относительно подхода к прекращению практики предоставления статуса беженцев с учетом конкретной ситуации в каждой стране убежища. |
Based on the level of activities for which each organizational unit is responsible in relation to each subprogramme, an attempt has been made, where possible, to align each organizational unit with a particular subprogramme. |
Исходя из объема работы по осуществлению мероприятий, за которую по каждой подпрограмме отвечает каждое организационное подразделение, были предприняты попытки соотнести, когда это возможно, каждое организационное подразделение с той или иной конкретной подпрограммой. |