The form in which consent is given will need to be discussed and agreed upon by each community. |
Форма выражения такого согласия должна стать предметом обсуждения и согласования с каждой конкретной общиной. |
When we relate them to each and every single life, it makes a big difference. |
Применительно к каждой конкретной жизни это впечатляющий сдвиг. |
These economies must, however, ensure that operational requirements of each specific mission can still be met. |
Однако при реализации такой экономии следует обеспечить, чтобы можно было по-прежнему удовлетворять оперативные потребности каждой конкретной миссии. |
Secondly, targets and timeframes regarding female occupation of a specified percentage of professorships must be stated in the contract of each university. |
Во-вторых, в контракте каждого университета должны быть указаны целевые показатели и временные рамки в отношении конкретной процентной доли женщин, занимающих профессорские должности. |
A box on "2003 impact assessment and the way forward" for each corporate goal represents an unquestionable step forward. |
Включение в каждый раздел, посвященный конкретной корпоративной цели, вставки, озаглавленной «Оценка воздействия в 2003 году и задачи на будущее», несомненно, является шагом в верном направлении. |
The Board further noted that each disarmament and reconciliation programme should be designed for the specific individual conflict situation. |
Совет далее отметил, что каждая программа разоружения и примирения должна разрабатываться с учетом конкретной индивидуальной конфликтной ситуации. |
A differentiated approach is gaining ground - an approach reflecting the specificities of each individual crisis situation. |
Утверждается дифференцированный подход, отражающий специфику каждой конкретной кризисной ситуации. |
Instead, each ministry pays from funds related to the specific measure. |
Вместо этого каждое министерство предоставляет средства на осуществление конкретной меры. |
Applying tools developed by the Organizational Committee, each configuration should map and track delivery of peacebuilding commitments with respect to its agenda country. |
Применяя разработанные Организационным комитетом инструменты, структура по каждой конкретной стране должна отслеживать и контролировать выполнение взятых в контексте миростроительства обязательств в отношении соответствующей страны. |
Social integration polices and strategies have to be tailored to address the challenges and obstacles specific to each country. |
Политику и стратегии социальной интеграции необходимо адаптировать с учетом тех проблем и трудностей, которые характерны для каждой конкретной страны. |
Detailed policy measures taken to ensure the progressive realization of each economic, social and cultural right are discussed under specific Articles of the report. |
В настоящем докладе в контексте каждой конкретной статьи подробно рассматриваются политические меры, которые были приняты для обеспечения поэтапной реализации каждого экономического, социального и культурного права. |
It is therefore important to take into account that the particular circumstances of each individual situation. |
Поэтому важно принимать во внимание особые обстоятельства каждой конкретной ситуации. |
Breaking up the resource allocation in each specific area also offers an important indication about what are the priorities. |
Разбивка ассигнований в каждой конкретной области также позволяет получать важные сведения о приоритетах. |
Moreover, there are similarities and solutions, which can be evaluated and adjusted for each particular situation. |
Кроме того, существуют схожие черты и решения, которые могут быть рассмотрены и скорректированы для каждой конкретной ситуации. |
This would allow each State to establish its own obligations, in accordance with its particular situation. |
Это позволит всем государствам определиться в отношении объема своих обязательств исходя из конкретной ситуации в своей стране. |
Accordingly, the conditions and criteria for the granting, renewal and withdrawal of permits for migrants are decided specifically in each situation. |
В этой связи условия и критерии выдачи, возобновления и аннулирования разрешений для иммигрантов точно прописаны для конкретной ситуации. |
Further tasks depend on each legal system. |
Дополнительные задачи зависят от конкретной правовой системы. |
The circumstances of each procurement will guide the procuring entity in specifying the appropriate minimum number. |
В зависимости от обстоятельств каждой конкретной закупки закупающая организация будет устанавливать соответствующее минимальное число участников. |
Within each community, specialized welfare mechanisms have been established to help juveniles at risk or in danger. |
В каждом Сообществе созданы механизмы оказания конкретной помощи молодым людям, которые испытывают трудности или находятся под угрозой. |
Crucially, Member States should have the fullest possible understanding of the financial position of each individual entity. |
Самое главное - это обеспечить, чтобы государства-члены получали как можно более полное представление о финансовом положении каждой конкретной структуры. |
"Local ownership" was not a self-evident concept, however, and needed to be clarified in each situation through capacity-building and technical assistance. |
Однако «местная ответственность» - это не самоочевидное понятие, и оно нуждается в прояснении в каждой конкретной ситуации посредством укрепления потенциала и оказания технической помощи. |
For each thematic area draft targets included legal aspects and targets related to a theme. |
Проект целевых показателей по каждой тематической области включает правовые аспекты и показатели по конкретной теме. |
Moreover, access to public employment is guaranteed to all Chadians without any discrimination, subject to conditions specific to each job. |
Кроме того, доступ к государственной службе гарантируется всем гражданам Чада без какой-либо дискриминации при условии содействия критериям, установленным для каждой конкретной должности. |
Peacekeeping operations must have clear, feasible mandates adapted to the particular situation in each case, following a need-based assessment. |
Операции по поддержанию мира должны иметь четкие и реалистичные мандаты, учитывающие особенности каждой конкретной ситуации после оценки потребностей. |
In 2008, three Paris Pact expert round-table meetings were held, each dedicated to discussing a specific geographical or thematic issue. |
В 2008 году было проведено три совещания экспертов Парижского пакта за круглым столом, каждое из которых было посвящено обсуждению мер в конкретном географическом районе или конкретной тематической проблемы. |