Likewise, the Commission should redefine its points of focus and working methods by establishing, for each case, specific indicators for the monitoring and follow-up of the integrated strategies. |
Комиссия должна также пересмотреть свои цели и рабочие методы, разрабатывая для каждой конкретной ситуации специальные показатели в целях наблюдения и принятия последующих мер по осуществлению комплексных стратегий. |
In their view, the Fund had an optimally configured computing infrastructure, which leveraged a variety of technologies, each serving a specific purpose. |
По мнению консультантов, Фонд располагает оптимально отфигурированной вычислительной инфраструктурой, включающей целый ряд технологий, каждая из которых предназначена для выполнения конкретной задачи. |
These strengths allow the United Nations to make objective assessments of the difficulties in each particular country and to prescribe remedial courses of action in partnership with the Governments concerned. |
Эти преимущества позволяют Организации Объединенных Наций объективным образом оценивать трудности в каждой конкретной стране и рекомендовать комплекс мер по исправлению положения в партнерстве с заинтересованными правительствами. |
The decision to evacuate passengers by moving them into the intact part of a train, splitting this part, and pulling it out with a traction unit should be based on time calculation and quick evaluation of each particular emergency situation. |
Решение об эвакуации пассажиров путем перемещения их в неповрежденную часть поезда, о ее отцеплении и буксировке тяговым локомотивом должно приниматься на основе расчета времени и оперативного анализа каждой конкретной аварийной ситуации. |
Its primary task had been to ensure that each ministry reviewed legislation concerning its specific field to ensure that it was free of discriminatory regulations, and four independent experts had also been involved. |
Его основная задача заключается в принятии мер к тому, чтобы каждое министерство проверило законодательство, касающееся его конкретной области работы, на предмет отсутствия в нем дискриминационных положений. |
The decision whether revocation, etc., should be effected in such cases is made on the basis of a specific, individual assessment and weighing of the circumstances in each case. |
В таких случаях решение об аннулировании разрешения на проживание в стране принимается на основе конкретной индивидуальной оценки и взвешивания всех обстоятельств каждого подобного дела. |
This experience has led to an in-depth and useful study on the different experiences of women, the features of each group and the development of a gender-sensitive and egalitarian approach to addressing issues. |
Подобный опыт является глубоким и последовательным отражением различных реальностей, связанных с женщинами, конкретной ситуации в каждом коллективе и выработкой глубокого и последовательного подхода к осуществлению мероприятий. |
Far greater and more rigorous attention needs to be devoted to formulating and implementing culturally relevant measures that catalyse transformative equality processes in each particular area of discrimination. |
Необходимо уделять гораздо более серьезное и пристальное внимание разработке и осуществлению важных в культурном отношении мер, которые стимулируют трансформационные процессы обеспечения равенства в каждой конкретной области проявления дискриминации. |
Every situation addressed over the past four years has required a mix of preventive and response measures, with the balance between the two varying with the circumstances of each case. |
Во всех ситуациях, которыми мы занимались последние четыре года, потребовалось в той или иной степени комбинировать меры предупреждения и реагирования, причем баланс между ними зависел от обстоятельств каждой конкретной ситуации. |
The high symbolic status of each United Nations office at the main locations, including the International Tribunals, coupled with the significant number of staff members and associated personnel accommodated or visiting those locations, entails, depending on location, a medium to high level of risk. |
Высокий символический статус каждого отделения Организации Объединенных Наций в основных точках, включая международные трибуналы, наряду с большим числом находящихся в них сотрудников, посетителей и ассоциированного персонала обуславливают, в зависимости от условий в конкретной точке, средний или высокий уровень риска. |
When two regular armies fight each other with tanks, multi-battery rocket launchers, artillery and heavy machine guns, irrespective of the specific numbers of peacekeepers assigned to Abyei, there is no way they can actively intervene to suppress the fighting. |
Когда две регулярные армии воюют между собой с применением танков, многоствольных ракетных установок, артиллерии и тяжелых пулеметов, тогда вне зависимости от конкретной численности направленных в Абъей миротворцев у них нет никакой возможности активно вмешаться для подавления боевых действий. |
With regard to the voting to be conducted on the draft resolutions under cluster 1, my delegation reiterates that it will continue to consider its vote on a case-by-case basis and while assessing each draft resolution's overall balance. |
В связи с предстоящим голосованием по проектам резолюций в группе вопросов 1 моя делегация вновь заявляет, что она по-прежнему будет голосовать в зависимости от каждой конкретной ситуации, оценивая общую сбалансированность каждого проекта резолюции. |
The cost estimates covering the period from 15 January to 30 June 1996 were formulated on the basis of a stand-alone mission, with each battalion being self-sufficient and no third line support provided by the United Nations. |
Смета расходов, охватывающая период с 15 января по 30 июня 1996 года была исчислена лишь применительно к конкретной миссии с учетом самообеспечения каждого батальона и отсутствия дополнительной поддержки со стороны Организации Объединенных Наций. |
Growth-oriented stabilization and adjustment take far more time than was envisaged when the whole process started in the 1980s and the sequence of the domestic policy package will be determined by the constraints on growth in each economy. |
Стабилизация и структурная перестройка, ориентированные на стимулирование экономического роста, требуют гораздо больше времени, чем предполагалось в 80-е годы в момент начала всего этого процесса, и последовательность осуществления пакета внутренних программных мер будет определяться факторами, сдерживающими экономический рост в каждой конкретной стране. |
Based on this exercise, the participating agencies formulate and communicate their coordinated response in which each agency, according to its expertise and mandate, and subject to availability of resources, undertakes to implement segments of the technical assistance scheme. |
На основе этой оценки учреждения-участники сформулируют и сообщат свой согласованный ответ, в котором будут изложены обязательства каждого учреждения по оказанию конкретной технической помощи в зависимости от их специализации, выполняемых функций, а также наличия необходимых ресурсов. |
The second challenge is what type of clean coal technology should be implemented in Maritza-East (the present boilers are of 220 Mw installed capacity each). |
Второй вопрос связан с определением конкретной чистой технологии использования угля для Восточномарицкого комплекса (установленная мощность каждого из эксплуатируемых в настоящее время котлоагрегатов составляет 220 МВт). |
Even if it was assumed that the equity of a company represents its underlying assets, the Panel cannot value those assets in the absence of specific information about the quantum of the claim for each asset allegedly lost by the claimant. |
Даже если предположить, что акционерный капитал компании равен ее основным активам, при отсутствии конкретной информации о размере требований по каждому элементу активов, якобы потерянных заявителем, Группа не может провести стоимостную оценку этих активов19. |
Yet Governments cannot invoke the need to take account of each country's specific situation in implementing the most appropriate strategy as an excuse for going back on commitments they freely entered into at the Social Summit and at international conferences. |
Тем не менее правительства не могут ссылаться на необходимость учета конкретной ситуации каждой страны при осуществлении наиболее приемлемой стратегии в качестве предлога для невыполнения добровольно принятых обязательств в ходе Встречи на высшем уровне в интересах социального развития и на международных конференциях. |
The new approach will tailor its response to the specific financial situation of each debtor country, instead of defining standard terms for particular classes of debtor countries. |
Новый подход предусматривает, что вместо разработки стандартных условий для определенных категорий стран-должников помощь каждой стране, имеющей задолженность, будет оказываться в зависимости от ее конкретной финансовой ситуации71. |
The programmes are offered in modules, which offer an increasing level of competences up to the level of vocational education, but the purpose of each individual programme is described in relation to job assignments in the labour market. |
Программы осуществляются в разбивке по учебным модулям, предполагающим постепенное повышение компетентности вплоть до определенного уровня профессионального образования, при этом цель каждой отдельной программы устанавливается в зависимости от требований конкретной работы на рынке труда. |
The Canadian non-governmental organization Rights and Democracy is piloting a draft HRIA methodology in five case studies, each in a different country with a different set of critical issues. |
Канадская неправительственная организация "Права и демократия" проверяет на практике проект методологии подготовки ОВПЧ в рамках пяти проектов, каждый из которых реализуется в конкретной стране, сталкивающейся с конкретным набором важных проблем. |
As on previous occasions, my delegation reaffirms the need to increase the participation of non-member States so that the decisions taken within this body can better reflect national and regional realities, on the basis of the particularities of each situation. |
Как и раньше, наша делегация вновь заявляет о необходимости расширения участия в работе Совета государств, не являющихся его членами, чтобы в принимаемых этим органом решениях могли находить более четкое отражение национальные и региональные реалии с учетом характерных особенностей каждой конкретной ситуации. |
In this regard the Agreement preserves the sovereign rights of each Contracting Party to implement and enforce the global technical regulation in accordance with their respective national or regional regulatory process and/or laws. |
Это Соглашение не предусматривает обязательной для договаривающихся сторон конкретной процедуры оценки соответствия и не требует от них признания на взаимной основе правил, принятых другими договаривающимися сторонами, или использования того или иного режима обеспечения соблюдения правил. |
Better scientific knowledge of the specific role of each link in the chain of transmission of visceral leishmaniasis still involving inconclusive technical discussions will help shape more effective control actions. |
Выработке более эффективных мер борьбы будет способствовать расширение научных знаний о конкретной роли каждого звена в цепи передачи висцерального лейшманиоза, однако специалисты еще не пришли к окончательному выводу по этим вопросам. |
The process of rehabilitating the security sector in States emerging from conflict is a matter that should be decided by national Governments as part of their national strategies for post-conflict peacebuilding bearing in mind their own needs and priorities, socio-cultural characteristics and the specificities of each case. |
Процесс восстановления сектора безопасности в государствах, выходящих из конфликта - это вопрос, который должен решаться правительствами этих стран на основе национальных стратегий постконфликтного миростроительства с учетом потребностей и приоритетов, социально-культурных особенностей и характерных черт каждой конкретной ситуации. |