| Each issue focuses on a different topic and is presented differently. | Каждое издание посвящено конкретной теме и имеет различную форму изложения. |
| Each request must also be assessed with a view to the readiness of the recipient to incorporate and maintain the particular assistance to be provided. | Каждая просьба также должна оцениваться с точки зрения готовности получателя обеспечить освоение и использование оказываемой конкретной помощи. |
| Each project document should clearly indicate the backstopping costs associated with the implementation of the activity concerned. | В каждом проектном документе должны четко указываться расходы на поддержку, связанные с осуществлением конкретной деятельности. |
| Each firm and business association must decide on the best strategies and tactics to pursue in their countries. | Каждая фирма и предпринимательская ассоциация должна выбрать лучшую стратегию и тактику для своей конкретной ситуации. |
| Each example shows how UNFPA and its partners tailor their partnership to achieve a specific common objective. | Каждый пример демонстрирует, каким образом ЮНФПА и его партнеры формируют свои партнерские отношения для достижения конкретной общей цели. |
| Each measurement should correspond to a particular sample point. | Каждое измерение должно также соответствовать конкретной контрольной точке. |
| Each phase of the process should have its own focus. | Каждый этап этого процесса должен быть сосредоточен на своей конкретной цели. |
| Each peacekeeping operation or mandate should take into account the level of socio-economic development of the country in question. | При разработке любой операции по поддержанию мира или мандата необходимо учитывать уровень социально-экономического развития конкретной страны. |
| Each case merits close examination based on the needs and possibilities presented by the specific situation and can be addressed through flexible mechanisms. | Каждый случай заслуживает внимательного изучения на основе потребностей и возможностей в каждой конкретной ситуации и требует применения гибких механизмов. |
| Each Brazilian centre focuses on a number of commodities or a specific technological research field, thus avoiding duplication of work. | Каждый бразильский центр работает с конкретным набором сырьевых товаров или в конкретной области технических исследований, тем самым избегая дублирования. |
| Each message is tailored to specific target groups, focusing on impact and reinforcing the desired image. | Каждое послание должно быть адресовано конкретной целевой группе, иметь практическую направленность и укреплять желаемый имидж. |
| Each sub-project may deal with a specific area of legal notice publication (LNP). | Каждый подпроект может быть связан с конкретной областью публикации официальных уведомлений (ПОУ). |
| Each organization will be focusing on their particular areas of expertise. | Каждая из этих организаций будет сосредоточивать свое внимание на своей конкретной сфере компетенции. |
| Each section provides details of progress made with regard to the particular thematic group of recommendations. | В каждом разделе приводится детальная информация о прогрессе, достигнутом по конкретной тематической группе рекомендаций. |
| Each schedule reports on the management of funds made available for a specific purpose and are an integral part of the financial statements. | Все таблицы, содержащие информацию об управлении ресурсами, готовятся для конкретной цели и являются составной частью финансовых ведомостей. |
| Each national schedule may also include details of the policies and measures that underpin a Party's economy-wide quantified emission limitation or reduction commitment. | Каждый национальный график может также включать подробные сведения о политике и мерах, которые подкрепляют обязательство конкретной Стороны по ограничению или сокращению выбросов в масштабе экономики в целомЗ. |
| Each committee works within its own political context, being a country-specific committee or tackling a global terrorist phenomenon. | Каждый комитет работает в рамках своего политического контекста, будучи комитетом по конкретной стране или участвуя в борьбе с таким глобальным явлением, как терроризм. |
| Each chapter and section contained a sub-section on selected topics for recommendations, but it might be preferable to focus on activities. | В каждой главе и разделе содержится подраздел, посвященный отдельным темам для рекомендаций, однако может быть более целесообразным сделать акцент на конкретной деятельности. |
| Each authority oversees the areas of its specific expertise and submits its findings and recommendations to the inspection report finalized by the Czech Environmental Inspectorate. | Каждый орган осуществляет надзор в областях его конкретной компетенции и включает свои выводы и рекомендации в доклад о проведении инспекций, который окончательно подготавливается Природоохранной инспекцией Чехии. |
| Each manufacturer shall, upon request, provide information regarding which latches are primary door latches for a particular vehicle or make/model. | Каждый изготовитель по запросу представляет информацию относительно того, какие из защелок являются основными дверными защелками на конкретном транспортном средстве либо на конкретной модели . |
| Each feature type can indicate the existence (or absence) of certain characteristics in the image, such as edges or changes in texture. | Каждый признак может показать наличие (или отсутствие) какой-либо конкретной характеристики изображения, такой как границы или изменение текстур. |
| Each mechanism has clearly been designed to meet the needs of a particular political system, and the diversity is proof of the national ownership of these bodies. | Перед каждым механизмом поставлена четкая задача удовлетворять потребности той или иной конкретной политической системы, и их разнообразие подтверждает национальный характер этих органов. |
| Each fellow was to conduct research on a specific topic, and to gain experience in working with the staff of the U.S. Bureau of Transportation Statistics. | Каждому из стипендиатов предстояло провести исследование по конкретной теме и приобрести опыт работы с персоналом Бюро транспортной статистики США. |
| Each text code group is given a syntactic notation, which is used later in the specification to represent any member of the group. | Каждой группе текстовых кодов присваивается синтаксическая система обозначений, которая позднее используется в спецификации для представления любого кода конкретной группы. |
| Each session on a particular theme could consolidate and follow through on earlier meetings and set the agenda for work that lies ahead. | Каждая сессия по конкретной теме могла бы закреплять результаты более ранних совещаний и принимать последующие меры и программу предстоящей работы. |