Английский - русский
Перевод слова Each
Вариант перевода Конкретной

Примеры в контексте "Each - Конкретной"

Примеры: Each - Конкретной
Success in meeting the objectives of development and poverty elimination depended not only on good governance within each country but also on good governance at the international level and on transparency in the financial, monetary and trading systems. Успешное решение задач в области развития и ликвидации нищеты зависит не только от применения методов эффективного управления внутри конкретной страны, но и от эффективности управления на международном уровне, а также от обеспечения транспарентности валютно-финансовых и торговых систем.
The main means will be the lead agency approach, whereby a lead agency will be designated for each priority area, and will coordinate the work of the United Nations system in that particular area, submitting annually a status report on the designated subject. Основным средством будет являться подход, предусматривающий головное учреждение, в соответствии с которым для каждой приоритетной области будут определены головные учреждения, которые будут координировать работу организаций системы Организации Объединенных Наций в данной конкретной области и ежегодно представлять доклад о ходе работы по определенной теме.
It has been found that peace-keeping forces should be more qualified and better trained and equipped for special missions in each peace-keeping operation. За это время было обнаружено, что силы по поддержанию мира должны быть более квалифицированными, лучше обученными и снаряженными для выполнения особых задач в каждой конкретной операции по поддержанию мира.
While each country is responsible for its own economic policies for development, in accordance with its specific situation and conditions, the reactivation of economic growth and development in all countries requires a concerted effort of the international community. Хотя каждая страна несет ответственность за свои собственные экономические стратегии в целях развития в соответствии со своей конкретной ситуацией и условиями, оживление экономического роста и развития во всех странах требует согласованных усилий международного сообщества.
In this regard, the Working Party stressed that conditions were different in all member countries and that national campaigns carried out within the framework of the Third RSW had to be adapted to the particular situation and needs in each member country. В этой связи Рабочая группа отметила, что условия в странах-членах различаются и что национальные кампании, проводящиеся в рамках третьей НБДД, должны быть скорректированы применительно к конкретной ситуации и потребностям каждой страны-члена.
We encourage the greater involvement of the important groups of society - particularly civil society - of women, children and grass roots organizations in the decision-making process, taking into account the values and know-how particular to each country. Мы выступаем за расширение участия значительных групп общества, в частности гражданского общества, женщин, детей и массовых организаций, в процессе принятия решений, с учетом ценностей и технологии, конкретной для каждой страны.
It therefore provided its members with advice and assistance with respect to the various alternatives and their merits and disadvantages and their suitability to the circumstances and traditions of each country, taking into account the principles embodied in international labour standards. Соответственно, МОТ оказывает своим членам консультативную и иную помощь в оценке различных существующих систем с точки зрения их преимуществ и недостатков и их способности удовлетворять имеющиеся потребности с учетом традиций и специфических условий каждой конкретной страны и принципов, закрепленных в международно-правовых нормах по вопросам трудового законодательства.
The Special Rapporteur is of the opinion that even in those cases where the law in force in a country is in accordance with fair trial standards as contained in international instruments, the application of these standards in each death penalty case has to be ensured. Специальный докладчик считает, что даже в тех случаях, когда действующее в той или иной конкретной стране законодательство соответствует стандартам справедливого судебного разбирательства, закрепленным в международных договорах, применение этих стандартов не обеспечивалось при вынесении каждого смертного приговора.
We therefore approve the flow chart for monitoring and reporting on children and armed conflict, but we feel that its relevance will depend on the effective commitment of the various actors, their respective mandates and their resolve to take the measures appropriate to each situation. Поэтому мы одобряем структурную схему наблюдения и отчетности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, но мы считаем, что ее значимость будет определяться реальной приверженностью различных участников, их соответствующими мандатами и их решимостью принять меры с учетом каждой конкретной ситуации.
In addition, the suggested transparent and open approach puts each IO at the same level of contact with the NSO, while respecting (through decoupling) the IO - specific needs. Кроме того, использование предлагаемого транспарентного и открытого подхода позволит каждой МО установить один и тот же уровень контактов с НСУ при одновременном соблюдении (посредством расчленения) потребностей каждой конкретной МО.
The UNRWA/UNESCO Institute of Education, located at the Agency's Amman headquarters, provided technical and administrative guidance for the regular in-service training programme, which was implemented by a separate education development centre in each field. Институт образования БАПОР/ЮНЕСКО, расположенный в штаб-квартире Агентства в Аммане, осуществлял техническое и административное руководство регулярной программой обучения без отрыва от производства, которая в каждой конкретной области осуществлялась отдельным центром по вопросам развития системы образования.
Taking into account the best interests of the child, we commit ourselves to implement the following goals, strategies and actions with appropriate adaptations to the specific situation of each country and the diverse situations and circumstances in different regions and countries throughout the world. Учитывая высшие интересы детей, мы обязуемся добиваться указанных ниже целей и осуществлять нижеследующие стратегии и меры, надлежащим образом приспосабливая их к конкретной ситуации в каждой стране и различным ситуациям и условиям в разных регионах и странах по всему миру.
In the absence of visiting missions to all Territories, the organization of seminars in the Caribbean and Pacific regions in alternate years has allowed for representatives of the Territories, experts and non-governmental organizations to make their views known on the situation facing each particular Territory. В отсутствие выездных миссий во все территории чередование проведения семинаров в регионах Карибского бассейна и Тихого океана позволило представителям территорий, экспертам и неправительственным организациям заявить о своем мнении относительно положения в каждой конкретной территории.
At present, if one wanted to know how many violations had occurred over a six-month period in a particular country where an operation is deployed, someone would have to physically count each one in the paper copies of the daily situation reports for that period. В настоящее время, если кому-то захочется узнать, сколько нарушений имело место за 6-месячный период в той или иной конкретной стране, где осуществляется операция, придется физически подсчитывать бумажные экземпляры ежедневных сводок событий за этот период.
Secondly, it also requires a focused review that seeks to retain the identity and integrity of every major conference and to stimulate progress in the implementation of agreements in the specific area or sector covered by each conference. Во-вторых, необходим также целенаправленный обзор с целью сохранения самобытности и целостности каждой крупной конференции и содействия прогрессу в осуществлении соглашений, достигнутых в конкретной области или секторе, которым посвящена та или иная конференция.
There was a need for a global trading and financial system that supported development, taking into account the role of the State and the specific capacities of each country. Необходимо создать такую глобальную торговую и финансовую систему, которая способствовала бы развитию и которая учитывала бы роль государства, структурные особенности и потенциал каждой конкретной страны.
What was needed was a three-pronged approach: promotion of mutual understanding through dialogue on each country's specific situation; cooperation for effective enhancement of human rights protection; and strong disapproval of serious human rights violations. Здесь необходимо применять тройной подход: укреплять взаимопонимание на основе обсуждения конкретной ситуации, существующей в каждой стране; сотрудничать в целях реального усиления защиты прав человека и решительно осуждать серьезные нарушения прав человека.
The participants agreed that no general rules could be established that would dictate when a press release would be issued, and that each would have to be evaluated in terms of the particular circumstances and the belief that it could assist in an appropriate resolution of the situation. Участники согласились с тем, что нельзя выработать общие правила, определяющие, когда должен быть подготовлен тот или иной пресс-релиз, и что необходимость подготовки каждого должна определяться на основе конкретных обстоятельств и убежденности в том, что он поможет в разрешении конкретной ситуации.
It was of the opinion, however, that the Department of Public Information should have a dedicated technical unit to perform the functions described and that the operational activities and related programmes should be requested in the context of each peacekeeping mission. Комитет посчитал, однако, что в Департаменте общественной информации следует иметь специальную техническую группу для выполнения указанных функций; и что оперативная деятельность и соответствующие программы должны запрашиваться в контексте каждой конкретной миссии.
For each specific challenge, the exact scope of activities for the Global Alliance will depend on the nature and magnitude of the current gaps and will have to be defined through the establishment of dedicated groups. По каждой конкретной задаче конкретные масштабы деятельности Глобального альянса будут зависеть от характера и масштабов имеющихся пробелов и должны быть определены путем создания специальных групп.
(a) The specific objective and special nature of each activity concerned, as well as the expertise available in-house to frame and effectively monitor mutually beneficial contracts with private-sector entities; а) конкретной задачи и особого характера каждого соответствующего вида деятельности, а также наличия штатных специалистов для разработки и эффективного контролирования взаимовыгодных контрактов с предприятиями частного сектора;
An indication is provided in the attachment as to whether each proposed element might be considered as a principle or an approach or as a concrete measure, with an indication of whether action on such a concrete measure would be required by international, governmental or non-governmental organizations. Применительно к каждому из предлагаемых элементов в приложении указано, имеется ли в виду считать его принципом, или подходом или же конкретной мерой, с указанием на то, потребует ли эта конкретная мера каких-либо действий со стороны международных, государственных или неправительственных организаций.
We further believe that the Secretary-General's endeavours to strengthen inter-agency coordination within the United Nations system in an effort to promote a system-wide approach in addressing the issues of the protection of civilians are worthwhile, since every agency brings distinctive skills and expertise to each specific situation. Мы также считаем, что усилия Генерального секретаря по укреплению межучрежденческой координации в системе Организации Объединенных Наций с целью содействовать применению общесистемного подхода к решению вопросов защиты гражданских лиц, имеют большое значение, поскольку каждое учреждение обладает особыми знаниями и опытом, нужными в каждой конкретной ситуации.
In its distance-learning activities, UNCTAD recognizes and strives to integrate existing expertise in each particular subject area. UNCTAD works with international, regional and local organizations that have a country presence and/or expertise to ensure complementarity and coordination of activities. При осуществлении деятельности в области дистанционного обучения ЮНКТАД признает существующие специальные знания в каждой конкретной сфере и стремится их интегрировать в свою работу. ЮНКТАД работает с международными, региональными и местными организациями, присутствующими в стране и/или обладающими специальными знаниями, для обеспечения взаимодополняемости и координации деятельности.
For these reasons, over the past several years Papua New Guinea has been advocating that a specific programme of work for each Territory be developed, in close collaboration and cooperation with the Committee of 24, the administering Powers and the peoples of the Territory. По этим причинам Папуа - Новая Гвинея на протяжении последних нескольких лет настаивает на разработке Комитетом 24х в сотрудничестве с управляющими державами и народами территорий конкретной программы работы в отношении каждой Территории.