Английский - русский
Перевод слова Each
Вариант перевода Конкретной

Примеры в контексте "Each - Конкретной"

Примеры: Each - Конкретной
Each one of these three major components of the process of end-use efficiency requires an adequate specific goal-oriented policy, institutional capacity, information support and economic conditions. Каждый из этих трех основных компонентов процесса повышения эффективности конечного потребления требует наличия адекватной и конкретной, целенаправленной политики, институционального потенциала, информационной поддержки и экономических условий.
Each Chapter dedicated to a particular regional operation has a similar set of Tables: В каждой главе, посвященной конкретной региональной операции, содержится один и тот же набор таблиц:
Each Contracting Party shall also establish one or more contact information points responsible for providing transport carriers from other Contracting Parties which request specific information on the implementing measures covered by this Agreement. Каждая Договаривающаяся сторона также учреждает один или несколько центров информационной поддержки, отвечающих за снабжение транспортных перевозчиков из других Договаривающихся сторон конкретной запрошенной информацией по мерам реализации, охватываемым настоящим Соглашением.
Each microsatellite would be funded and built by a different country; current candidates included Algeria, China, Nigeria, Thailand and the United Kingdom. Каждый микроспутник будет финансироваться и создаваться той или иной конкретной страной; в число кандидатов в настоящее время входят Алжир, Китай, Нигерия, Соединенное Королевство и Таиланд.
Each is appointed for a specific mission, for a specific purpose and must operate within mission-specific mandates. Каждый из них назначается для конкретной миссии, для конкретной цели и должен функционировать в рамках мандата своей конкретной миссии.
Each treaty body remained free to explore its own specific area of rights protection and to decide whether or not to accept the idea of the core document or particular aspects of the guidelines. Каждый договорной орган может по-прежнему заниматься своей собственной конкретной тематикой в области защиты прав и принимать решения относительно признания или отклонения идеи подготовки основного документа или конкретных аспектов руководящих указаний.
Each agency may claim that before it can respond properly to the specific problem for which it has competence, the client must get the other problems solved. Каждое учреждение может заявить, что прежде чем оно должным образом займется конкретной проблемой, относящейся к его сфере компетенции, клиент должен решить свои другие проблемы.
Each crop-pest complex needs to be looked at within its specific agro-ecosystem, taking into account many aspects including climatic and geographical variables, the presence of natural enemies, the availability of biological controls and the structure and function of the particular farm and micro-climatic variations within it. Каждое сочетание культур и вредителей должно рассматриваться в рамках конкретной агроэкосистемы с учетом ее многочисленных аспектов, включая географические и климатические факторы, присутствие естественных врагов и наличие биологических средств контроля, структуру и функции конкретного хозяйства и микроклиматические вариации в его пределах.
Each country or region has a unique history as well as specific initial conditions and preferences that need to be taken into account when formulating a tailor-made strategy. Каждая страна и каждый регион имеют единственную в своем роде историю, а также конкретные начальные условия и предпочтения, которые необходимо принимать во внимание при разработке конкретной стратегии.
Each workshop examined a specific liberal-democratic or social-democratic value, the challenges posed by globalization and the way the value might be reconceived in a globalizing world. Каждый практикум был посвящен какой-то одной конкретной либерально-демократической или социально-демократической ценности, вызовам, порождаемым глобализацией, и возможности для переосмысления данной ценности в глобализирующемся мире.
Each case has to be decided on its merits, the guiding principle being that institutional or budgetary considerations should not be allowed to imperil the continuity of the United Nations efforts in the field. Решение в каждом случае должно приниматься с учетом конкретной ситуации, и руководствоваться при этом надо тем принципом, что институциональные или бюджетные соображения не должны наносить ущерба дальнейшим усилиям Организации Объединенных Наций на месте.
Each request has to be examined under the conditions of equal and fair treatment as well as an efficient use of the given rail infrastructure; thereby existing public service obligations and other transport systems in public interest have to be taken into account. Каждый запрос должен рассматриваться с соблюдением условий равного и справедливого подхода, а также эффективного использования конкретной железнодорожной инфраструктуры, поэтому во внимание должны приниматься имеющиеся обязательства государственной службы и других транспортных систем, действующих в государственных интересах.
Each Party may allow its competent authority to make a charge for reproducing and mailing the specific information referred to in paragraph 2, but such charge shall not exceed a reasonable amount. Каждая Сторона может разрешить своему компетентному органу взимать плату за воспроизведение и пересылку по почте конкретной информации, упомянутой в пункте 2, но эта плата не должна превышать разумного уровня.
Each regional forum has focused on specific public services topics such as water and sanitation, waste management, energy and transport, shelter and slum upgrading, public health, and municipal informatization. Каждый региональный форум был посвящен конкретной теме, касающейся коммунального обслуживания, например водоснабжению и санитарии, удалению отходов, энергетике и транспорту, жилью и благоустройству трущоб, здравоохранению и оснащению муниципалитетов информационными технологиями.
Each element of the OPCW's success in its field is a success for the implementation of resolution 1540. Каждый элемент успеха, достигнутого ОЗХО в ее конкретной области, - это также успех в осуществлении резолюции 1540.
Each residential seminar, of two or three days' duration, would focus on a single theme, for which a small number of papers by eminent scholars would be commissioned. Предполагается, что каждый такой двух - трехдневный семинар будет посвящен той или иной конкретной теме, в связи с чем видным ученым будет даваться заказ на подготовку нескольких исследовательских материалов.
Each disarmament measure included in the programme would be negotiated through a mechanism - bilateral, regional, multilateral or global - that is the most appropriate for that specific measure. Каждая включаемая в программу мера разоружения должна будет согласовываться тем или иным механизмом - двусторонним, региональным, многосторонним или глобальным, - т.е. наиболее подходящим для каждой конкретной меры.
Each country summary is structured in three parts: 1) Transport developments; 2) Regulatory improvements; and 3) Infrastructure developments. Каждое резюме по конкретной стране включает три раздела: 1) изменения на транспорте; 2) совершенствование нормативных основ; и 3) изменения в области инфраструктуры.
Each volume has a single topic and covers the key historical elements, a review of the current state of affairs, significant controversies or differences in positions on the topic, potential next steps, key terminology and suggested further reading. Каждый выпуск посвящен одной конкретной теме и содержит обзор главных исторических фактов, нынешнего состояния дел, основных спорных вопросов или разногласий по данной теме, возможных последующих шагов, основных терминов и дополнительных источников информации.
Each speaker will make a presentation - to last no longer than 10 minutes - on a specific topic or issue, providing an overview of the topic or issue and factual information in a neutral way to set the foundation for the ensuing discussion at the session. Каждый оратор выступит с докладом - в течение максимум 10 минут - по конкретной теме или вопросу, представив нейтральный обзор соответствующей темы или соответствующего вопроса, а также фактическую информацию с целью заложить основу для дальнейших дискуссий в ходе сессии.
Each troop-contributing country included in the questionnaire pay and allowance data that reflected the costs of the troops actually deployed on a peacekeeping mission to which the country had deployed most troops at a predefined date. Каждая страна, предоставляющая войска, включала в анкету данные о денежном довольствии, пособиях и надбавках, отражавшие расходы войск, фактически развернутых в рамках конкретной миротворческой миссии, в которую эта страна на определенную дату направила больше всего войск.
Each submission offers a "snapshot" of the situation of a particular area covered in the questionnaire, concerning specific groups of detained persons in a particular State or geographic region, some of which are mentioned briefly below. Каждое из таких сообщений является своего рода "моментальным снимком" ситуации в конкретной области, охватываемой вопросником, и касается конкретных групп лишенных свободы лиц в каждом государстве или географическом районе, и некоторые из них кратко упоминаются ниже.
Each usually set out the background and economic and political context of the specific drug problem, the strategy to address the problem and the financial and operational arrangements, including the sustainability of the programmes. В каждом плане обычно излагается история вопроса, описываются экономические и политические аспекты, связанные с конкретной проблемой наркотиков, стратегия решения этой проблемы, а также финансовые и оперативные механизмы, включая приемлемость программ.
Each awareness-raising campaign will include a definition of the specific target group, guidelines for developing campaign material and an implementation strategy that will also identify potential partners for jointly developing and implementing the campaign. Для каждой кампании по повышению осведомленности предусматривается определение конкретной целевой группы, руководство по разработке материалов для кампании и стратегия осуществления, в которой будут также определены потенциальные партнеры для совместной разработки и осуществления кампании.
Each session was prepared and presented by voluntary teams of Governments with common interests in the theme, and representing the developing and developed regions of the world in a balanced way. Каждое заседание готовилось и проводилось группой в составе представителей правительств, участвующих на добровольной основе и имеющих общую заинтересованность в конкретной теме, а также представляющих на сбалансированной основе развивающиеся и развитые регионы мира.