"Each Party shall provide links in its register to the pollutant release and transfer registers of other Parties to the Protocol and, where feasible, to those of other countries." |
Стороны, в которых уже созданы конкретные регистры или вебсайты по вопросам загрязнения, например, применительно к какой-то конкретной природной среде, такой, как воздух, возможно, пожелают объединить их в национальный РВПЗ. |
It concluded that the particular methods of work to be followed by the Commission would be decided upon by the Commission in the light of requirements of each particular topic, including a stage of implementation of the work programme and the financial implications. |
Она пришла к выводу о том, что конкретные методы работы, которых следует придерживаться Комиссии, будут определены Комиссией с учетом требований, связанных с каждой конкретной темой, включая этап осуществления программы работы и финансовые последствия. |
Each tranche focuses on a different theme. |
Каждый транш посвящен конкретной теме. |
To prepare the reports required under each Convention for submission to the Foreign and Commonwealth Office and to circulate them for public information and, where necessary or if requested, to participate in any deliberations pertaining to such reports. |
Ь) кооптировать любого государственного служащего или любое другое лицо для выполнения какой-либо конкретной задачи, в чем, по мнению Комитета, такой служащий или другое лицо может оказать помощь; и |
(e) Need and interest was expressed in developing a common inter-agency agenda in support of "disability-friendly" policies and programmes at national level, with defined components and inputs from each organization; |
ё) была отмечена необходимость разработки общей межучрежденческой повестки дня в поддержку политики и программ на национальном уровне, учитывающих интересы инвалидов, с определением компонентов и вклада каждой конкретной организации, а также высказана заинтересованность в разработке такой общей межучрежденческой повестки дня; |
Invites the International Monetary Fund to ensure that, in exercising its role in promoting capital account liberalization, it does so in an orderly and flexible manner so as to enable member countries to tailor capital account liberalization to the circumstances of each individual country; |
предлагает Международному валютному фонду придерживаться планомерного и гибкого подхода при выполнении своей роли в деле поощрения либерализации операций по счету движения капитала, с тем чтобы предоставить странам-членам возможность привести процедуру либерализации счета движения капитала в соответствие с условиями каждой конкретной страны; |
Each station would monitor about 15 variables such as flow, suspended load, water chemistry and on-bank meteorological variables. |
Каждая станция будет осуществлять контроль примерно за 15 переменными параметрами, включая течение, взвешенные наносы, химический состав воды и метеорологические условия, характерные для конкретной прибрежной местности. |
Each workshop is dedicated to one specific statistical subject matter from the broad spectrum of the Division's technical expertise. (b) United Nations Development Account. |
Каждый практикум посвящен конкретной статистической теме, выбираемой из обширного технического опыта Отдела Счет развития Организации Объединенных Наций. |
Each country-specific CGE model is coupled with a microsimulation method to enable the inclusion of survey data to better approximate the effects of inequality and poverty. |
Каждая расчетная модель общего равновесия для конкретной страны применяется в сочетании с микросимуляционным методом, что позволяет учитывать данные обследований для более точного расчета приблизительной оценки влияния на уровень неравенства и нищеты. |
Each has their way of handling licensing and sale of technologies, funding, and new ventures that 'spin-out' from the University to commercialise a particular technology. |
Каждая из них предусматривает свой метод решения вопросов, связанных с предоставлением лицензий на технологии и с их продажей, вопросов финансирования и новых деловых начинаний, "отпочковывающихся" от университета с целью коммерциализации той или иной конкретной технологии. |
Each State Party shall designate a central authority that shall have the responsibility and power to receive requests for mutual legal assistance and either to execute them or to transmit them to the competent authorities for execution. |
описание запрашиваемой помощи и подробная информация о любой конкретной процедуре, соблюдение которой хотело бы обеспечить запрашивающее Государство-участник; |
Each proposal will be country-driven. |
Каждое предложение будет подготавливаться с учетом специфики конкретной страны. |
To achieve that objective, several principles of cost attribution and cost classification are applied: Each source of funding should be attributed all costs for the necessary management provided by the organization. |
Помимо общей проблемы пропорционального распределения расходов при выборе конкретной ставки оплаты за ОУП в стратегическом диапазоне 5-7 процентов приходится учитывать и ряд независимых факторов и соображений. |