Mr. Ando said that since the purpose of the general comment was to make explicit to States parties what procedure would be followed in each situation, the Committee should consider carefully how it would deal with each situation in practice. |
Г-н Андо говорит, что, поскольку цель замечания общего порядка состоит в том, чтобы четко изложить государствам-участникам, какая процедура будет применяться в каждой конкретной ситуации, Комитету следует тщательно рассмотреть вопрос о том, как он будет поступать с каждой конкретной ситуацией на практике. |
Focal points for such networks and activities in each given country should know each other and possibly meet to share their experience and coordinate their activities; |
Работники координационных центров таких сетей и участники деятельности в каждой конкретной стране должны знать друг друга и, возможно, встречаться для обмена опытом и координации своей деятельности; |
Each country context is different and may require a different division of labour, building on the comparative advantage (such as experience or breadth of network) of each organization in a particular country. |
В каждой стране существуют разные условия и может потребоваться разная система разделения труда на основе сравнительных преимуществ (как, например, опыт или масштабность сети) каждой организации в конкретной стране. |
Each country page displays relevant passages of national legislation, including national constitutions, containing specific references to the environment and provides a quick snapshot of when the environment was first introduced in each country's constitution. |
На странице конкретной страны приводятся соответствующие выдержки из национального законодательства, включая национальные институты, с конкретными ссылками на проблемы окружающей среды и дается вставка с краткой информацией о том, когда положения по окружающей среде были впервые внесены в конституцию страны. |
To determine the electromagnetic classification for your computer or device, see the following sections specific for each regulatory agency. Each section provides country-specific EMC/EMI or product safety information. |
В каждом разделе содержится специальная информация по EMC/EMI или по безопасности устройства для конкретной страны или группы стран. |
That would reduce the workload of the Fifth Committee, ACABQ and the Secretariat, and make it easier for Member States to apprise their respective financial authorities of the projected assessment for each peace-keeping operation for the 12-month period. |
Это позволило бы сократить нагрузку на Пятый комитет, ККАБВ и Секретариат и позволило бы государствам-членам в предварительном порядке уведомлять свои соответствующие финансовые органы о предполагаемом размере взносов, которые могут быть начислены за 12-месячный период в связи с конкретной операцией по поддержанию мира. |
The metric of gross national income (GNI) often obscured the fact that the majority of a country's citizens might live in poverty, and failed to take into consideration the debt and vulnerability of each country. |
Показатель валового национального дохода (ВНД) часто затушевывает тот факт, что большинство граждан страны могут жить в нищете, и не учитывает такие факторы, как задолженность и уязвимость той или иной конкретной страны. |
As the wages and salaries are established autonomously between the parties to collective bargaining agreements, usually within each respective industry, the necessary amount of flexibility can be ensured by taking into account the economic situation of the specific industry. |
Поскольку оклады и заработная плата устанавливаются независимым образом сторонами коллективного договора обычно в каждой соответствующей отрасли, необходимая степень гибкости может быть обеспечена путем учета экономической ситуации в данной конкретной отрасли. |
In order to select a probability sample of persons, it helps to be able to associate each person with one and only one unit on the sampling frame for the survey. |
Для построения вероятностной выборки физических лиц полезно иметь возможность ассоциировать каждое лицо с одной конкретной единицей той совокупности, которая служит основой для построения выборки. |
Article 6 of the Convention recognizes that the institutional structures States parties put in place in relation to the prevention of corruption will depend on the specific legal and governance context of each State. |
Статья 6 Конвенции признает, что институциональные структуры государств-участников, созданные с целью предупреждения коррупции, будут зависеть от конкретной правовой системы и системы управления в каждом государстве. |
Therefore there are several prison systems in Brazil, as each state manages a specific, independent prison system, with its own criminal establishments and often different policies, characteristics, and rules. |
Поэтому в Бразилии существует несколько тюремных систем, когда каждый штат осуществляет управление конкретной, самостоятельной тюремной системой, состоящей из собственных исправительных учреждений и часто отличающейся от других тюремных систем своей политикой, особенностями и правилами. |
The analysis in the present section focuses on factors determining progress and the quality of mechanisms, as well as on further steps needed to accelerate progress, while underlining that precise steps need to be adapted to the circumstances of each country. |
В настоящем разделе рассматриваются факторы, от которых в определяющей мере зависят прогресс и эффективность механизмов, и меры, которые необходимо осуществить для ускорения прогресса, а также подчеркивается, что конкретные действия требуется адаптировать с учетом специфики каждой конкретной страны. |
These responses showed some marked differences between the two groups of countries, as well as between countries within each group, in their assessment of the Secretariat in performing its standing functions as mandated by the Convention, as well as specific activities being undertaken. |
Эти ответы показали определенные заметные расхождения между этими двумя группами стран, а также между странами в каждой из групп в оценке результативности Секретариата при выполнении им стандартных функций, предусмотренных в Конвенции, а также при осуществлении конкретной деятельности. |
With respect to the consolidation of the international legal regime in that area, my delegation stresses the importance of undertaking the negotiation of each instrument in the light of its specific area of material application, given that different acts of terrorism have their own particular characteristics. |
Что касается укрепления международного правового режима в этой области, то моя делегация подчеркивает значение ведения раздельных переговоров по каждому документу с учетом его конкретной области фактического применения, поскольку различные акты терроризма имеют свои особенности. |
And because each mandate is linked to specific rights or practices or a specific group, the mandate holder can only evaluate those aspects of national counter-terrorism measures relevant to his/her mandate. |
Поскольку каждый мандат связан с конкретными правами или практикой или конкретной группой, его обладатель может лишь оценивать те аспекты национальных антитеррористических мер, которые имеют прямое отношение к его мандату. |
The questionnaire is tailored to the particular situation of each Party, since not all obligations apply to all Parties. Consequently, notes appear throughout the questionnaire indicating whether or not a question applies to a specific Party. |
Вопросник составлен с учетом конкретного положения, характеризующего каждую Сторону, поскольку не все обязательства имеют отношение ко всем Сторонам. Поэтому на протяжении всего вопросника используются примечания, указывающие на то, имеет ли соответствующий вопрос отношение к конкретной Стороне. |
Countries and international donors need to recognize that each statistical initiative depends on the core statistical capacity within the country, and that internationally sponsored activities must contribute to that sustainable capacity. |
Страны и международные доноры должны осознать, что любая инициатива в статистической области зависит от наличия базовой статистической структуры в рамках конкретной страны и что осуществляемые при международной поддержке мероприятия должны укреплять такую структуру. |
The mission's requests for specific information as to the military objective pursued with the destruction of each building and the concrete and direct military advantage anticipated at the time of attack, however, remained unanswered on the grounds that such information must remain classified. |
Тем не менее просьбы миссии о предоставлении конкретной информации о военной цели, преследовавшейся при уничтожении каждого здания, и о конкретном и непосредственном военном преимуществе, которое предполагалось получить на момент нападения, остались без ответа под тем предлогом, что такая информация должна оставаться закрытой. |
First, in each case of an alleged human rights violation, the human rights body needed to determine how, within the particular legal system, the violation should be raised before the domestic authorities. |
Во-первых, в каждом случае предполагаемого нарушения прав человека правозащитному органу необходимо будет определить способ передачи на рассмотрение национальных компетентных органов факта нарушения в условиях действия конкретной правовой системы. |
There are no provisions in the Charter of the United Nations for peace-keeping operations as such; the legal basis for such operations is the mandate of each separate mission. |
В Уставе Организации Объединенных Наций не содержится положений, регламентирующих проведение операций по поддержанию мира как таковых; юридическим основанием для осуществления таких операций служит мандат каждой конкретной миссии. |
How countries may best allocate resources between those various items depends largely on each country's particular situation, but the quality of programmes generally benefits from a balanced allocation of resources, taking explicitly into account the variety of programmatic needs. |
Наиболее оптимальный способ распределения ресурсов между этими различными направлениями зависит главным образом от конкретной ситуации в каждой стране, в то время как качество программ, как правило, определяется сбалансированным распределением ресурсов с должным учетом различных потребностей тех или иных программ. |
Wherever a peace-keeping operation in a particular country has a human rights component, means should be found to promote effective coordination with a Commission mandate on that country, with a view to ensuring the complementarity and specific contribution of each function. |
В тех случаях, когда та или иная операция по поддержанию мира в какой-либо конкретной стране содержит определенный компонент прав человека, необходимо найти способы обеспечения действенного согласования с мандатом Комиссии по этой стране в целях обеспечения взаимодополняемости и конкретного вклада по каждому направлению. |
The point was made that the expertise of such institutions, as well as that of donor countries, should be taken advantage of in the elaboration of assistance measures, which should be flexible and adapted to each specific case. |
Было отмечено, что опыт таких учреждений, а также стран-доноров необходимо использовать при разработке мер по оказанию помощи, которые должны носить гибкий характер и корректироваться с учетом обстоятельств каждой конкретной ситуации. |
This element is reflected in the linkages between the country strategy note, country programmes and/or strategies of the United Nations organization and the national priorities of each country. |
Этот элемент нашел свое отражение в увязке положений документов о страновых стратегиях, страновых программ и/или стратегий организаций системы Организации Объединенных Наций и национальных приоритетов в каждой конкретной стране. |
I received a specific request on the part of a delegation or delegations to defer action on this draft resolution to next week and I do not want to change my mind on this one because I am treating each and every delegation on the same footing. |
Одна или несколько делегаций обратились ко мне с конкретной просьбой отложить принятие решения по данному проекту резолюции до следующей недели, и я не хочу менять свое решение по этому вопросу, поскольку я отношусь ко всем делегациям одинаково. |